לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
314
|
אליזבת ברט בראונינג (1861-1806) |
|
              סונט 36 מתוך: סונטים מן הפורטוגלית   עֵת כִּי לֶאֱהֹב הִתְחַלְנוּ שְׁנֵינוּ, כְּלָל לֹא בָּנִיתִי בֵּית שַׁיִשׁ עַל כָּךְ; אַהֲבָה בֵּין דְּוַי לִדְוַי, בְּהֶכְרַח לֹא עֲשׂוּיָה לְהַתְמִיד בֵּינֵינוּ.   כָּל זִיק זָהֹב, חָשַׁשְׁתִּי, אֵינֶנּוּ אֶלָּא צַעַד אֶל קֵץ, גּוּפִי לֹא נִסְמַךְ בְּאֶצְבַּע קְטַנָּה, אַף עַל פִּי שֶׁבֵּין כָּךְ רָגַע הַלֵּב, אַךְ מִי יַבְטִיחֵנוּ   כִּי בִּרְצוֹת-אֵל לֹא יָבוֹא שׁוּב מָגוֹר, יָדַיִם שְׁלוּבוֹת תִּצְנַחְנָה דַּלּוֹת וּנְשִׁיקָתֵנוּ מִפִּינוּ תִּנְשֹׁר כִּדְבַר-רִיק מִבֵּין שְׂפָתַיִם בָּלוֹת. אַהֲבָה תִּתְבַּדֶּה! אִם ה וּ א כְּדֵי לִשְׁמֹר נִדְרוֹ, גִּיל יַקְרִיב, לוֹ נַבְּאוּ מַזָּלוֹת. |
|
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) |
|
              Sonnet 36 Sonnets from the Portuguese   When we met first and loved, I did not build Upon the event with marble. Could it mean To last, a love set pendulous between Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,   Distrusting every light that seemed to gild The onward path, and feared to over-lean A finger even. And, though I have grown serene And strong since then, I think that God has willed   A still renewable fear...O love, O troth... Lest these enclaspèd hands should never hold, This mutual kiss drop down between us both As an unowned thing, once the lips being cold. And Love, be false! if he, to keep one oath, Must lose one joy, by his life's star foretold. |
|
מאנגלית: אבנר פרץ |
|