לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
28
|
רוזליאה דה קאסטרו (1885-1837) |
|
נהר זורם נושב הרוח   נָהָר זוֹרֵם, נוֹשֵׁב הָרוּחַ; עֲנָנָה מֵעַל חוֹפֶזֶת, שָׁם מִשְׁעוֹל בֵּיתִי מָתוּחַ.   זֶה בֵּיתִי, מִקְלָט רוֹגֵעַ: הַכֹּל נוֹסְעִים, אֲנִי נוֹתֶרֶת בְּלִי חֶבְרָה, בָּדָד בְּלִי רֵעַ.   וַאֲנִי פֹּה מִתְבּוֹנֶנֶת בַּבְּקָתוֹת, בְּאוּר תֻּצַּתְנָה וְרוּחִי בִּי מְקוֹנֶנֶת   ..........................   בָּא הַלֵּיל, הַיּוֹם גּוֹוֵעַ, פַּעֲמוֹן אֵי שָׁם בָּרֹחַק מְצַלְצֵל "אָוֶה מָרִיָּה".   מְצַלְצֵל כִּי אֶתְפַּלֵּלָה, אַךְ אֵינֶנִּי מִתְפַּלֶּלֶת, כִּי עָלַי, בְּכַף הַקֶּלַע, הוּא, לְהִתְפַּלֵּל צָרִיךְ פֹּה.       כְּשֶׁקּוֹלְכֶם אֲנִי שׁוֹמַעַת,     פַּעֲמוֹנִים שֶׁל בַּסְטַבָּלֶס,     מִבְּדִידוּת אֲנִי גּוֹוַעַת. |
|
Rosalía de Castro (1837-1885) |
|
Corre o vento, o río pasa   Corre o vento, o río pasa; corren nubes, nubes corren camiño da miña casa.   Miña casa, meu abrigo: vanse todos, eu me quedo sin compaña, nin amigo.   Eu me quedo contemprando as laradas das casiñas por quen vivo suspirando.   ..........................   Ven a noite..., morre o día, as campanas tocan lonxe o tocar da Ave María.   Elas tocan pra que rece; eu non rezo, que os saloucos, afogándome parece que por min tén que rezar.       Campanas de Bastabales,     cando vos oio tocar,     mórrome de soidades. |
|
תרגם מגלייגו: אבנר פרץ |
|