לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

27


רוזליאה דה קאסטרו (1885-1837)

כשקולכם אני שומעת

(פעמוני בסטאבאלס)

 

כְּשֶׁקּוֹלְכֶם אֲנִי שׁוֹמַעַת,

פַּעֲמוֹנִים, פַּעֲמוֹנִים,

בְּלִי לִרְצוֹת אֲנִי דּוֹמַעַת.

 

מִמֶּרְחָק קוֹלְכֶם בּוֹקֵעַ

וְנִדְמֶה, קוֹרֵא הוּא לִי,

אָז מַכְאוֹב לִבִּי פּוֹלֵחַ,

 

לֵב פּוֹצֵעַ וּמֵצִיק:

תְּמוֹל חַיִּים שְׁלֵמִים הָיוּ לִי

וְהַיּוֹם רַק מַחֲצִית.

 

עִם מַחֲצִית, פֹּה הוֹתִירוּנִי

אֵלֶּה שֶׁאוֹתִי הֵבִיאוּ,

אֵלֶּה שֶׁמִּשָּׁם גְּנָבוּנִי.

 

לֹא בּוֹגְדִים הֵם שֶׁגְּנָבוּנִי

אֲהָבוֹת מֻכּוֹת טֵרוּף הֵן,

אֲהָבוֹת טְרוּפוֹת שְׁדָדוּנִי.

 

אֲהָבוֹת פָּרְחוּ, נָמוֹגוּ,

הַבְּדִידוּת תַּחְתָּן הוֹפִיעָה

מַכְאוֹבֶיהָ יַהַרְגוּנִי.

Rosalía de Castro (1837-1885)

Cando vos oio tocar,

(Campanas de Bastabales)

 

Cando vos oio tocar,

campaniñas, campaniñas,

sin querer torno a chorar.

 

Cando de lonxe vos oio,

penso que por min chamades,

e das entrañas me doio.

 

Dóiome de dor ferida,

que antes tiña vida enteira,

i hoxe teño media vida.

 

Solo media me deixaron

os que de aló me trouxeron,

os que de aló me roubaron.

 

Non me roubaran, traidores,

¡ai!, uns amores toliños,

¡ai!, uns toliños amores.

 

Que os amores xa fuxiron,

as soidades viñeron...

de pena me consumiron.

תרגם מגלייגו: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם