לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
238
|
אלונסו דה לדסמה (1623-1562) |
|
רומנסה   מִי חוֹלֵף פֹּה? מִי חוֹלֵף פֹּה? זֶה הַמֶּלֶךְ חָשׁ לַצַּיִד. עוּר לִבִּי, נָא עוּרָה עוּרָה, אִם חָבֵר אַתָּה לַצַּיִד, מֶלֶךְ-הַמְּרוֹמִים, רְאֵה נָא, שָׁם נִצָּב אוֹרֵב לַנֶּפֶשׁ. אֶרֶץ וּשְׁמֵי רוּם יַבִּיטוּ אֲחוּזֵי הַשְׁרָאַת-קֹדֶשׁ, יְבַקְּשׁוּהָ, יְחַפְּשׂוּהָ יִקְרְבוּ לַהֲבִיאֶהָ. אֶל בֵּינוֹת חִטָּה מֻזְהֶבֶת שָׁם נֶחְבָּא הוּא כְּדֵי לִירוֹת בָּהּ. אַף כִּי רוּם כְּבוֹדוֹ כֹּה רַב הוּא שָׁם דְּמוּתוֹ הֵיטֵב מֻצְפֶּנֶת. מִי חוֹלֵף פֹּה? מִי חוֹלֵף פֹּה? זֶה הַמֶּלֶךְ חָשׁ לַצַּיִד. כִּי צְבִיָּה מְשׁוּחַת צֶבַע שְׁאִיפַת אֱנוֹשׁ, הִנֶּהָ. מַה יָּפָה, עַד מַה חָפְשִׁית הִיא מַה קַּלָּה וּמְגֻוֶּנֶת. מֵת כְּבָר לְצוּדָהּ הַמֶּלֶךְ בְּבַקְּשׁוֹ אוֹתָהּ, יָגֵעַ בְּחָפְזוֹ הוּא, וּמֵזִיעַ, בִּכְפוֹרִים וּבְחֹם הַשֶּׁמֶשׁ. אֵי הָיָה, יַגִּיד הַחֹרֶשׁ, עַל בִּרְכָּיו אוֹרֵב לִירוֹת בָּהּ, וְהָהָר, אֵיכָה טִפֵּס הוּא, וְהַתְּהוֹם, עַד אָן יָרַד הוּא. מִי חוֹלֵף פֹּה? מִי חוֹלֵף פֹּה? זֶה הַמֶּלֶךְ חָשׁ לַצַּיִד. תרגם: אבנר פרץ (מתוך: Conceptos espirituales y morales) |
|
Alonso de Ledesma (1562-1623) |
|
Romance   ¿Quién pasa, quién pasa? El Rey que va a caza. Despertad, corazón mío, si sois amigo de caza, y veréis al Rey del cielo puesto en espera del alma. Cielo y tierra van a ojeo con inspiraciones santas, que la busquen y la sigan, que la cerquen y la traigan. Entre aquel granado trigo se ha escondido por tirarla, y aunque es tan grande su Alteza, toda su persona tapa. ¿Quién pasa, quién pasa? El Rey que va a caza. Es una pintada corza esta voluntad humana, tan hermosa como libre, tan ligera como varia. Muere por cazarla el Rey, y le ha costado el buscarla muchos pasos y sudor con el sol y con la escarcha. Diga el huerto donde estuvo de rodillas por tirarla, el monte adonde subió y el abismo donde baja. ¿Quién pasa, quién pasa? El Rey que va a caza.   (Conceptos espirituales y morales) |
|
מספרדית: אבנר פרץ |
|