לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
237
סזאר ואלייחו (1938-1892) |
המון   כְּתֹם הַקְּרָב, גּוֹסֵס לוֹחֵם, אֵלָיו נִגַּשׁ אֵי-מִי אָמַר: "אַל נָא תָּמוּת, אֲנִי כֹּה אֲהַבְתִּיךָ!" אַךְ הַגּוֹסֵס אוֹיָה! הוֹסִיף לִגְוֹעַ.   קָרְבוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים, שָׁנוּ: "חָזָק! אַל תִּנֹּטְשֵׁנוּ! שׁוּב לַחַיִּים!" אַךְ הַגּוֹסֵס, אוֹיָה! הוֹסִיף לִגְוֹעַ.   וְנִקְבְּצוּ אֵלָיו עֶשְׂרִים, מֵאָה וַאֲלָפִים, הִפְגִּיעוּ בּוֹ: "חִבָּה רַבָּה כָּזוֹ – וְאֵין אוֹנִים בִּפְנֵי הַמָּוֶת" אַךְ הַגּוֹסֵס אוֹיָה! הוֹסִיף לִגְוֹעַ.   סְבָבוּהוּ מִילְיוֹנֵי בְּרִיּוֹת בְּפִי כֻּלָּם חִנּוּן: "אַל תַּעַזְבֵנוּ אֶחָא!" אַךְ הַגּוֹסֵס אוֹיָה! הוֹסִיף לִגְוֹעַ.   אוֹ אָז, כָּל תּוֹשָׁבֵי תֵּבֵל סְבָבוּהוּ, הַגּוֹסֵס עָצֵב, נָתַן עֵינוֹ בָּהֶם, רָגַש, נֵרוֹם אַט אַט, חָבַק אֶת הָרִאשׁוֹן; פָּנָה לָלֶכֶת ... |
César Vallejo (1892-1938) |
Masa   Al fin de la batalla, y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre y le dijo: «¡No mueras, te amo tanto!» Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.   Se le acercaron dos y repitiéronle: «¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida!» Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.   Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil, clamando «¡Tanto amor y no poder nada contra la muerte!» Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.   Le rodearon millones de individuos, con un ruego común: «¡Quédate hermano!» Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.   Entonces todos los hombres de la tierra le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado; incorporóse lentamente, abrazó al primer hombre; echóse a andar... |
מספרדית: אבנר פרץ |