לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

237


סזאר ואלייחו (1938-1892)

המון

 

כְּתֹם הַקְּרָב,

גּוֹסֵס לוֹחֵם, אֵלָיו נִגַּשׁ אֵי-מִי

אָמַר: "אַל נָא תָּמוּת, אֲנִי כֹּה אֲהַבְתִּיךָ!"

אַךְ הַגּוֹסֵס אוֹיָה! הוֹסִיף לִגְוֹעַ.

 

קָרְבוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים, שָׁנוּ:

"חָזָק! אַל תִּנֹּטְשֵׁנוּ! שׁוּב לַחַיִּים!"

אַךְ הַגּוֹסֵס, אוֹיָה! הוֹסִיף לִגְוֹעַ.

 

וְנִקְבְּצוּ אֵלָיו עֶשְׂרִים, מֵאָה וַאֲלָפִים,

הִפְגִּיעוּ בּוֹ: "חִבָּה רַבָּה כָּזוֹ – וְאֵין אוֹנִים בִּפְנֵי הַמָּוֶת"

אַךְ הַגּוֹסֵס אוֹיָה! הוֹסִיף לִגְוֹעַ.

 

סְבָבוּהוּ מִילְיוֹנֵי בְּרִיּוֹת

בְּפִי כֻּלָּם חִנּוּן: "אַל תַּעַזְבֵנוּ אֶחָא!"

אַךְ הַגּוֹסֵס אוֹיָה! הוֹסִיף לִגְוֹעַ.

 

אוֹ אָז, כָּל תּוֹשָׁבֵי תֵּבֵל

סְבָבוּהוּ, הַגּוֹסֵס עָצֵב, נָתַן עֵינוֹ בָּהֶם, רָגַש,

נֵרוֹם אַט אַט,

חָבַק אֶת הָרִאשׁוֹן; פָּנָה לָלֶכֶת ...

César Vallejo (1892-1938)

Masa

 

Al fin de la batalla,

y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre

y le dijo: «¡No mueras, te amo tanto!»

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

 

Se le acercaron dos y repitiéronle:

«¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida!»

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

 

Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,

clamando «¡Tanto amor y no poder nada contra la muerte!»

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

 

Le rodearon millones de individuos,

con un ruego común: «¡Quédate hermano!»

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

 

Entonces todos los hombres de la tierra

le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;

incorporóse lentamente,

abrazó al primer hombre; echóse a andar...

מספרדית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם