לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

223


לואיס דה קמואנס (1580-1524)

האהבה – אש בוערת שלא תראה

 

הָאַהֲבָה – אֵשׁ בּוֹעֶרֶת שֶׁלֹּא תֵּרָאֶה;

הִיא פֶּצַע מַכְאִיב שֶׁאֵינֶנּוּ מוּחָשׁ;

הִיא אֹשֶׁר מַשְׂבִּיעַ שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ;

הִיא מַכְאוֹב, בְּלִי לִפְצֹעַ, גּוֹבֵר וְגוֹאֶה;

 

הִיא חַסְרַת שְׁאִיפוֹת, רַק אֱהֹב לָהּ יָאֶה;

הִיא בָּדָד בֵּין בְּרִיּוֹת תְּהַלֵּךְ, לֹא תֻּרְגַּשׁ;

הִיא תִּדְאַג פֶּן יֹאבַד לָהּ כָּל מַה שֶׁנִּרְכַּשׁ;

הִיא, אֲרֶשֶׁת שְׂבִיעוּת, לְעוֹלָם לֹא תַּרְאֶה;

 

הִיא תַּכְפִּיף אֶת עַצְמָהּ לְזֶה הַנּוֹצֵחַ;

הִיא בּוֹחֶרֶת בִּשְׁבִי מֵרְצוֹנָהּ הַחָפְשִׁי;

הִיא תִּתֵּן אֵמוּנָהּ בַּמֵּמִית וּמְרַצֵּחַ.

 

אָז אֵיךְ זֶה תּוּכַל הִיא בְּלֵב אֱנוֹשִׁי

לִשְׁתֹּל רֶגֶשׁ חִבָּה מְהַדְהֵד וּפוֹרֵחַ,

אִם סְתִירוֹת שֶׁכָּאֵלֶּה מָלְאָה, חֵי נַפְשִׁי?!

Luís de Camões (1524-1580)

Amor é fogo que arde sem se ver

 

Amor é fogo que arde sem se ver;

É ferida que dói e não se sente;

É um contentamento descontente;

É dor que desatina sem doer;

 

É um não querer mais que bem querer;

É solitário andar por entre a gente;

É nunca contentar-se de contente;

É cuidar que se ganha em se perder;

 

É querer estar preso por vontade;

É servir a quem vence, o vencedor;

É ter com quem nos mata lealdade.

 

Mas como causar pode seu favor

Nos corações humanos amizade,

Se tão contrário a si é o mesmo Amor?

מפורטוגלית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם