לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
223
לואיס דה קמואנס (1580-1524) |
האהבה – אש בוערת שלא תראה   הָאַהֲבָה – אֵשׁ בּוֹעֶרֶת שֶׁלֹּא תֵּרָאֶה; הִיא פֶּצַע מַכְאִיב שֶׁאֵינֶנּוּ מוּחָשׁ; הִיא אֹשֶׁר מַשְׂבִּיעַ שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ; הִיא מַכְאוֹב, בְּלִי לִפְצֹעַ, גּוֹבֵר וְגוֹאֶה;   הִיא חַסְרַת שְׁאִיפוֹת, רַק אֱהֹב לָהּ יָאֶה; הִיא בָּדָד בֵּין בְּרִיּוֹת תְּהַלֵּךְ, לֹא תֻּרְגַּשׁ; הִיא תִּדְאַג פֶּן יֹאבַד לָהּ כָּל מַה שֶׁנִּרְכַּשׁ; הִיא, אֲרֶשֶׁת שְׂבִיעוּת, לְעוֹלָם לֹא תַּרְאֶה;   הִיא תַּכְפִּיף אֶת עַצְמָהּ לְזֶה הַנּוֹצֵחַ; הִיא בּוֹחֶרֶת בִּשְׁבִי מֵרְצוֹנָהּ הַחָפְשִׁי; הִיא תִּתֵּן אֵמוּנָהּ בַּמֵּמִית וּמְרַצֵּחַ.   אָז אֵיךְ זֶה תּוּכַל הִיא בְּלֵב אֱנוֹשִׁי לִשְׁתֹּל רֶגֶשׁ חִבָּה מְהַדְהֵד וּפוֹרֵחַ, אִם סְתִירוֹת שֶׁכָּאֵלֶּה מָלְאָה, חֵי נַפְשִׁי?! |
Luís de Camões (1524-1580) |
Amor é fogo que arde sem se ver   Amor é fogo que arde sem se ver; É ferida que dói e não se sente; É um contentamento descontente; É dor que desatina sem doer;   É um não querer mais que bem querer; É solitário andar por entre a gente; É nunca contentar-se de contente; É cuidar que se ganha em se perder;   É querer estar preso por vontade; É servir a quem vence, o vencedor; É ter com quem nos mata lealdade.   Mas como causar pode seu favor Nos corações humanos amizade, Se tão contrário a si é o mesmo Amor? |
מפורטוגלית: אבנר פרץ |