לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
182
|
ג'לאל א-דין א-רומי (1273-1207) |
|
דיואן שאמס מטבריז: גזאל 36   הַגַּלְגַּל, שֶׁבַּמִּזְרָח בּוֹעֵר, אוֹרְחֵנוּ הַנִּכְבָּד הִנּוֹ הַלַּיְלָה, וּבַכֵּרָה הַזּוֹ, הַסַּהַר הַזּוֹהֵר, עִמָּנוּ יִוָּתֵר הַלַּיְלָה.   דָּרוּךְ, מָתוּחַ, חוֹרֵשׁ רֹעַ, הָרָקִיעַ עוֹצֵר וּמְבַקֵּשׁ לִמְנוֹעַ אֶת הַשָּׂדוֹת מִפְּנֵי תַּכְלִית מַרְגּוֹעַ תַּכְלִית מִבְחָנֵנוּ הַלַּיְלָה.   מְחָא כַּפַּיִם מִשְׁתָּאֶה נִלְהָב עֲלֵה עִמָּנוּ, הֵרָאֵה טֹל חֵלֶק בִּמְחוֹלֵנוּ הַגּוֹאֶה בְּעוֹד אָנוּ בְּמֵיטָבֵנוּ הַלַּיְלָה.   הוֹ, פַּיְטַן שֶׁל מֶתֶק אַהֲבָה גַּלֵּה נָא לָנוּ סוֹד הָאַהֲבָה. לְמוּסִיקָה סוֹעֶרֶת מִתְאַוָּה נַפְשֵׁנוּ, עוֹרֶגֶת לָהּ הַלַּיְלָה.   עַז כְּלָבִיא הַשְּׁבִיל דּוֹהֵר, לֹא כְּשׁוּעַל, לִבְרֹחַ מְמַהֵר, גַּלְגַּל הַמַּזָּלוֹת, עֵת נִתְפַּלֵּל, גּוֹהֵר וְאֶת חַיֵּינוּ מְבָרֵךְ הַלַּיְלָה.   כְּאֶשְׁכּוֹלוֹת הִבְכִּירוּ, אַל נָא יֵמַר עֲסִיסְכֶם, יִמְתַּק נָא כַּנֶּקְטָר, בְּמֶתֶק הַסֻּכָּר נְמַלֵּא נָא אֶת הַלַּיְלָה.   אֶבֶן חֵן בּוֹהֶקֶת לָהּ נִכְסַפְנוּ בִּשְׁבִילָהּ נִלְחַמְנוּ, רַבְנוּ, נֶהֱדַפְנוּ בְּקִנֵּנוּ שׁוֹכֶנֶת הַלַּיְלָה בְּתֵבַת אוֹצְרוֹתֵינוּ הַלַּיְלָה.   אֶת שַׁאמְס אִישׁ טַבְּרִיז אִם תִּשְׁאֲלוּ עַל טְעָמָיו שֶׁהֵם כֻּלָּם שֶׁלּוֹ – אַחְדוּת יֵשׁ בְּלִבּוֹ הַלַּיְלָה בְּצַו  עֶ לְ י וֹ ן  הַלַּיְלָה. |
|
Jalal a-Din a-Rumi (1207-1273) |
|
Diwan-e Shams-e Tabrizi: Gazal 36   The burning orb of the East Is our honored guest tonight And the bright moon in this feast With us will rest tonight.   Alert, vicious, stressed Heavens dissolve and arrest The fields of final rest Our final test tonight.   Clap your hands in surprise Excited, with us rise Dance in our enterprise While at our best tonight.   O sweet singer of love Tell us the secrets of love Ecstatic music from above Is our quest tonight.   Like a lion brave the way Not like a fox run away, Wheel of Fortune as we pray Our lives has blest tonight.   Like new grapes be not sour Be sweet like nectar and flower In sugar and candy this hour We will invest tonight.   The shining jewel that we sought For which the whole world we fought Is in our own nest tonight In our treasure chest tonight.   If you ask Shams-e Tabriz The reasons that are all his Union in his breast tonight At His behest tonight.               Trans.: Shahriar Shahriari |
|
תרגם על פי התרגום מפרסית של שהריאר שהריארי: אבנר פרץ |
|