לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
166
|
ג'יימס ריווס (1978-1909) |
|
שלוש צפורי שיר   אֶל בַּד עֵץ פֶּלִאי שֶׁבַּגַּן נָשָׂא הַמֶּלֶךְ רֹאשׁ וְשָׁם רָאָה צִפּוֹרֵי-שִׁיר 'חַת שְׁתַּיִם וְשָׁלוֹשׁ.   כַּנְפֵי הָרִאשׁוֹנָה צְחוֹרוֹת, שְׁנִיָּה - כְּנָפֶיהָ פָּז; יָפוּ מִכֹּל כַּנְפֵי שְׁלִישִׁית בִּתְכוֹל עָמֹק וְעַז.   פָּרְחָה אַחַת אֶל עֵבֶר יָם, שְׁנִיָּה - לִפְאַת צָפוֹן, וְהַתְּכֻלָּה הִדְרִימָה עוּף לִמְקוֹם כְּפוֹר וְקַרְחוֹן.   הִמְתִּין הַמֶּלֶךְ לְשׁוּבָן תְּרֵיסָר יַרְחֵי תּוֹחֶלֶת, לַלְּבָנָה, לַזְּהוּבָה וּלְצִפּוֹר הַתְּכֵלֶת.   הַלְּבָנָה הֵבִיאָה לוֹ זֶרַע פְּנִינִי בָּהִיר, בְּמַקּוֹרָהּ שֶׁל הַזְּהוּבָה טַבַּעַת-פָּז תַּזְהִיר.   וְהַשְּׁלִישִׁית, תְּכוּלַת נוֹצוֹת, מִן הַדָּרוֹם הַקַּר, הֵבִיאָה לוֹ בְּמַקּוֹרָהּ שַׁבְּלוּל-יָם אֲפַרְפַּר.   מִזֶּרַע הַפְּנִינָה הַצַּח אֲשֶׁר נִשְׁתַּל בַּגַּן צָמְחָה עַלְמָה בַּת-חֵן וְלָהּ עוֹר פְּנִינִי לָבָן.   הִיא בֶּרֶךְ לְפָנָיו כָּרְעָה וּבְחִיּוּךְ קָסוּם בְּצֵל הָעֵץ הִבִּיטָה בּוֹ אַךְ לֹא אָמְרָה מְאוּם.   וְרַק הִצְמִידָה אֶל אָזְנוֹ בַּיָּד אֶת הַשַּׁבְּלוּל וְהוּא שָׁמַע הֶמְיַת שִׁיר רַךְ עוֹלָה בְּקוֹל צָלוּל.   אָחַז הַמֶּלֶךְ בְּיָדָהּ וּלְאֶצְבָּעָהּ עָנַד טַבַּעַת-פָּז, וְלַחֻפָּה הוּא הוֹבִילָהּ מִיָּד.   עַד שַׁחַר אָז זִמְּרוּ לָהֶם בְּסִלְסוּלִים שֶׁל חֵן הַלְּבָנָה, הַזְּהוּבָה וְהַתְּכֻלָּה גַּם כֵּן. |
|
James Reeves (1909-1978) |
|
The three singing birds   The King walked in his garden green, Where grew a marvellous tree; And out of its leaves carne singing birds By one, and two, and three.   The first bird had wings of white, The second had wings of gold, The third had wings of deepest blue Most beauteous to behold.   The white bird flew to the northern land, The gold bird flew to the west, The blue bird flew to the cold, cold south Where never bird might nest.   The King waited a twelvemonth long, Till back the three birds flew, They lighted down upon the tree, The white, the gold, and the blue.   The white bird brought a pearly seed And gave it to the King; The gold bird from out of the west He brought a golden ring.   The third bird with feathers blue Who carne from the far cold south, A twisted sea-shell smooth and grey He carried in his mouth.   The King planted the pearly seed Down in his garden green, And up there sprang a pearl-white maid, The fairest ever seen.   She looked at the King and knelt her down All under the magic tree, She smiled at him with her red lips But not a word said she.   Instead she took the grey sea-shell And held it to his ear, She pressed it cióse and soon the King A strange, sweet song did hear.   He raised the fair maid by the hand Until she stood at his side; Then he gave her the golden ring And took her for his bride.   And at their window sang the birds, They sang the whole night through, Then off they went at break of day, The white, the gold, and the blue. |
|
מאנגלית: אבנר פרץ |
|
|