לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
131
|
פול ורלן (1896-1844) |
|
A poor young shepherd   מִפְּנֵי נְשִׁיקָה כְּמֵעֹקֶץ דְּבוֹרָה יֹאחֲזֵנִי מוֹרָא אֶתְמַלֵּא מוּעָקָה, כֵּן, מִפְּנֵי נְשִׁיקָה!   אַךְ אָהַבְתִּי אֶת קֵייט לָהּ עֵינַיִם חוֹדְרוֹת עֲנֻגָּה בְּכָל עֵת הֲלִיכוֹת לָהּ חִוְּרוֹת אוֹהּ! אָהַבְתִּי אֶת קֵייט!   יוֹם סַן-וָלֶנְטִין כֹּה אֹבֶה, אַךְ אִירָא, לָהּ לוֹמַר .. לֹא אָהִין. הַדָּבָר מַה נּוֹרָא, בְּיוֹם סַן-וָלֶנְטִין!   הִיא אֲרוּסָתִי וְאָשְׁרִי מְהַבְהֵב! אַךְ עִנְיָן זְוָעָתִי הוּא לִנְהֹג כִּמְאַהֵב מוּל אֲרוּסָתִי!   מִפְּנֵי נְשִׁיקָה כְּמֵעֹקֶץ דְּבוֹרָה יֹאחֲזֵנִי מוֹרָא אֶתְמַלֵּא מוּעָקָה, כֵּן, מִפְּנֵי נְשִׁיקָה! |
|
Paul Verlaine (1844-1896) |
|
A poor young shepherd   J'ai peur d'un baiser Comme d'une abeille. Je souffre et je veille Sans me reposer : J'ai peur d'un baiser !   Pourtant j'aime Kate Et ses yeux jolis. Elle est délicate, Aux longs traits pâlis. Oh ! que j'aime Kate !   C'est Saint-Valentin ! Je dois et je n'ose Lui dire au matin... La terrible chose Que Saint-Valentin !   Elle m'est promise, Fort heureusement ! Mais quelle entreprise Que d'être un amant Près d'une promise !   J'ai peur d'un baiser Comme d'une abeille. Je souffre et je veille Sans me reposer : J'ai peur d'un baiser ! |
|
מצרפתית: אבנר פרץ |
|