לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
128
|
פול ורלן (1896-1844) |
|
דואב יבך הלב   דּוֹאֵב יֵבְךְּ הַלֵּב עֵת דּוֹלֵף הַמָּטָר; מַה סּוֹד הַכְּאֵב הַכּוֹסֵס אֶת הַלֵּב?   מַצְלִיף הַזַּרְזִיף בֶּחָצֵר וְעַל גַּג! לְלֵב הֶעֱצִיב מְזַמֵּר הַזַּרְזִיף.   דּוֹאֵב בְּלֹא עִלָּה יֵבְךְּ הַלֵּב הַכּוֹאֵב מָה! בְּאֵין מְעִילָהּ?... זוֹ יִפְחָה בְּלִי עִלָּה.   לֹא יִצְרֹב עוֹד מַכְאוֹב כְּאִי דַּעַת עַל מָה בְּלִי שְׂנֹא, בְּלִי אֱהֹב דָּר בַּלֵּב הַמַּכְאוֹב. |
|
Paul Verlaine (1844-1896) |
|
Il pleure dans mon coeur   Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ?   Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie!   Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison.   C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine! |
|
מצרפתית: אבנר פרץ |
|