לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

127


פול ורלן (1896-1844)

תכול שחק על גבי הגג

 

תְּכֹל שַׁחַק, עַל גַּבֵּי הַגַּג,

שׁוֹקֵט בְּלֹא נִיד!

אָמִיר אִילָן, עַל פְּנֵי הַגַּג,

בַּדָּיו יַרְעִיד.

 

עִנְבָּל בָּרוֹם, רְאֵה, שָׁם חָג

בְּקוֹל נָעִים,

צִפּוֹר עַל הֶעָנָף הֶחָג

בַּלָּאט תָּהִים.

 

אֵלִי, אֵלִי, חַיִּים יֵשׁ שָׁם

פְּשׁוּטִים כָּל כָּךְ.

מִלְמוּל שָׁלֵו נִשָּׂא מִשָּׁם,

מִקְּצוֹת הַכְּרַךְ.

 

- אֱמֹר, אַתָּה, כִּי תֵּבְךְּ נָא שָׁם

בְּכִי תַּמְרוּרִים,

אֵיכָה כָּלוּ, אֱמֹר נָא, שָׁם

שְׁנוֹת נְעוּרִים?

Paul Verlaine (1844-1896)

Le ciel est, par-dessus le toit

 

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si beau, si calme!

Un arbre, par-dessus le toit,

Berce sa palme.

 

La cloche, dans le ciel qu'on voit,

Doucement tinte,

Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,

Chante sa plainte.

 

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-là

Vient de la ville.

 

- Qu'as-tu fait, ô toi que voilà

Pleurant sans cesse,

Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,

De ta jeunesse?

מצרפתית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם