לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

128


פול ורלן (1896-1844)

דואב יבך הלב

 

דּוֹאֵב יֵבְךְּ הַלֵּב

עֵת דּוֹלֵף הַמָּטָר;

מַה סּוֹד הַכְּאֵב

הַכּוֹסֵס אֶת הַלֵּב?

 

מַצְלִיף הַזַּרְזִיף

בֶּחָצֵר וְעַל גַּג!

לְלֵב הֶעֱצִיב

מְזַמֵּר הַזַּרְזִיף.

 

דּוֹאֵב בְּלֹא עִלָּה

יֵבְךְּ הַלֵּב הַכּוֹאֵב

מָה! בְּאֵין מְעִילָהּ?...

זוֹ יִפְחָה בְּלִי עִלָּה.

 

לֹא יִצְרֹב עוֹד מַכְאוֹב

כְּאִי דַּעַת עַל מָה

בְּלִי שְׂנֹא, בְּלִי אֱהֹב

דָּר בַּלֵּב הַמַּכְאוֹב.

Paul Verlaine (1844-1896)

Il pleure dans mon coeur

 

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur ?

 

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits!

Pour un coeur qui s'ennuie,

Ô le chant de la pluie!

 

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s'écoeure.

Quoi ! nulle trahison ?...

Ce deuil est sans raison.

 

C'est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine!

מצרפתית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם