לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
341
אנונימי (המאה ה-18) |
המתופף החביב   שְׁלוֹשָׁה מְתוֹפְפִים מִן הַקְּרָבוֹת חָזְרוּ הֵם.   וְהַצָּעִיר - בְּפִיו תָּקוּעַ וֶרֶד.   מִן הַחַלּוֹן נִשְׁקֶפֶת בַּת הַמֶּלֶךְ:   "מְתוֹפֵף חָבִיב תֵּן לִי אֶת הַוֶּרֶד."   "הַנְּסִיכָה, אֶת לִבֵּךְ לִי הֲבִי!"   "מְתוֹפֵף חָבִיב, מֵאָבִי בַּקְּשֵׁהוּ."   "הוֹד מַלְכוּתְךָ, אֶת בִּתְּךָ נָא תֵּן לִי."   "מְתוֹפֵף חָבִיב, אֵין לְךָ דֵּי כֶּסֶף!"   "הוֹד מַלְכוּתְךָ, לֹא חָסֵר לִי עֹשֶׁר!   יֵשׁ לִי סְפִינוֹת שָׁלוֹשׁ עַל פְּנֵי הַמַּיִם.   פָּז בָּאַחַת, פְּנִינִים בָּאַחֶרֶת.   וּבַשְּׁלִישִׁית לְטַיֵּל אָשׁוּטָה."   "מְתוֹפֵף חָבִיב, הַגֵּד לִי מִי אָבִיךָ."   "הוֹד מַלְכוּתְךָ, מוֹלֵךְ הוּא עַל בְּרִיטַנְיָה.   בְּעוֹד אִמִּי הִנָּהּ מַלְכַּת הוּנְגַּרְיָה."   "מְתוֹפֵף חָבִיב, בִּתִּי, אִם כָּךְ, שֶׁלְּךָ הִיא."   "הוֹד מַלְכוּתְךָ, תּוֹדָה, אַךְ הִתְחָרְטְתִּי.   כִּי בְּאַרְצִי יֶשְׁנָן יָפוֹת מִמֶּנָּה!" |
Anonymous (18ème siècle) |
Joli tambour   Trois jeunes tambours s'en revenaient de guerre   Le plus jeune a dans sa bouche une rose   La fille du roi était à sa fenêtre:   "Joli tambour donne-moi donc ta rose."   "Fille du roi, donnez-moi votre cœur."   "Joli tambour, demand'-le à mon père."   "Sire le roi, donnez-moi votre fille."   "Joli tambour, tu n'es pas assez riche."   "Sire le roi, ne suis bien que trop riche!   "J'ai trois vaisseaux dessus la mer jolie   L'un chargé d'or, l'autre de pierreries   Et le troisième pour promener ma mie."   "Joli tambour, dis-moi quel est ton père."   "Sire le roi, c'est le roi d'Angleterre   Et ma mère est la reine de Hongrie."   "Joli tambour, je te donne ma fille."   "Sire le roi, je vous en remercie.   Dans mon pays, y en a de plus jolies." |
מצרפתית: אבנר פרץ ביצוע מוזיקלי: https://www.youtube.com/watch?v=uuyOfi7lKUk |
![]() |