לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
321
אנונימי |
האינפנטה דון ארנלדוס   לְמִי, לְמִי מַזָּל הֵאִיר עוֹד   אֶת פָּנָיו עַל פְּנֵי הַיָּם כְּמוֹ לָאִינְפַנְטֶה דוֹן אַרְנַלְדוֹס   בְּשַׁחֲרִית יוֹם סַן-חוּאַן! בְּעוֹדוֹ בִּשְׂדֵה הַצַּיִד,   טֶרֶף תָּר לְפִי הַבַּז, בִּסְפִינָה קְרֵבָה הִשְׁגִיחַ   הָעוֹשָׂה דַּרְכָּהּ אֵלָיו, מִפְרָשֶׂיהָ מִבַּד מֶשִׁי   וְהַקַּעַר מִזָּהָב, עֳגָנֶיהָ עָגְנֵי כֶּסֶף,   סִפּוּנָהּ – לוּחוֹת שֶׁנְהָב. הַסַּפָּן אֲשֶׁר נוֹהֵג בָּהּ  פִּיו בְּשִׁיר מֻפְלָא פָּצַח אֲשֶׁר אֶת הַיָם הִרְגִיעַ  וְהִשְׁקִיט אֶת רוּחוֹתָיו. הַדַּגִים אֲשֶׁר בָּעֹמֶק   הֶעֱלָה מָשַׁךְ אֶל עַל; לַהַק עוֹף הֶחָג מִמַּעַל   עַל רוּם תֹּרֶן אָז נָחַת. סָח דִּבֵּר שָׁם דוֹן אַרְנַלְדוֹס   נָא הַקְשִׁיבוּ מָה אָמַר: - הַסַפָּן, לַמְדֵנִי, אָנָּא,   אֶת הַשִּׁיר שֶׁהִנְּךָ שָׁר. הַסַּפָן אֲזַי עָנָה לוֹ   כָּךְ הֵשִׁיב לוֹ וְאָמַר: - רַק מִי שֶׁעִמִּי יָבוֹאָה   אֶת שִׁירִי מִפִּי יִלְמַד. |
Anonymous |
El Infante Arnaldos   ¡Quien hubiera tal ventura   sobre las aguas del mar como hubo el infante Arnaldos   la mañana de San Juan! Andando a buscar la caza   para su falcón cebar, vio venir una galera   que a tierra quiere llegar; las velas trae de sedas,   la ejarcia de oro terzal, áncoras tiene de plata,   tablas de fino coral. Marinero que la guía,   diciendo viene un cantar, que la mar ponía en calma,   los vientos hace amainar; los peces que andan al hondo,   arriba los hace andar; las aves que van volando,   al mástil vienen posar. Allí hablo el infante Arnaldos,   bien oiréis lo que dirá: -Por tu vida, el marinero,   dígasme ora ese cantar. Respondióle el marinero,   tal respuesta le fue a dar: -Yo no canto mi canción   ino a quién conmigo va. |
מספרדית: אבנר פרץ |
![]() |