לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

306


אליזבת ברט בראונינג (1861-1806)

              סונט 1

מתוך: סונטים מן הפורטוגלית

 

הָגִיתִי בְּתֵיאוֹקְרִיטוּס, אֵיךְ שָׁר

אוֹדוֹת שְׁנוֹת-נֹעַם, כֹּה נֶחֱשָׁקוֹת,

שֶׁיְּדֵיהֶן בְּחֵן מַעֲנִיקוֹת

שַׁי לַבְּרוּאִים, לְרַב אוֹ לְמִצְעָר;

 

עֵת בִּלְשׁוֹנוֹ הָגִיתִי מַה שֶּׁשָּׁר,

חָזִיתִי אָז בֵּין הַדְּמָעוֹת

שְׁנוֹת-נֹעַם, עֲצוּבוֹת וּנְכֵאוֹת,

שְׁנוֹתַי שֶׁלִּי אֲשֶׁר כְּצֵל עָבָר

 

חָלְפוּ עָלַי. חֶזְיוֹן בִּי אָז נֵעוֹר:

אֵיךְ נָעָה לָהּ דְּמוּת-רָז בְּעִקְבוֹתַי

וּבִשְׂעָרִי אוֹתִי תִּמְשֹׁךְ אָחוֹר;

וּבְהֵאָבְקִי, צִוָּנִי קוֹל מֵאֲחוֹרַי:

"נַחְשִׁי נָא מִי?" אָמַרְתִּי: "מָוֶת, הָהּ מָגוֹר!"

"לֹא מָוֶת, אַהֲבָה!" עָנָה קוֹל רַךְ אֲזַי.

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

              Sonnet 1

Sonnets from the Portuguese

 

I thought once how Theocritus had sung

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

Who each one in a gracious hand appears

To bear a gift for mortals, old or young;

 

And, as I mused it in his antique tongue,

I saw, in gradual vision through my tears,

The sweet, sad years, the melancholy years,

Those of my own life, who by turns had flung

 

A shadow across me. Straightaway I was 'ware,

So weeping, how a mystic Shape did move

Behind me, and drew me backward by the hair;

And a voice said in mastery, while I strove,--

Guess now who holds thee?--Death, I said, But, there,

The silver answer rang,--Not Death, but Love.

מאנגלית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם