לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
306
אליזבת ברט בראונינג (1861-1806) |
              סונט 1 מתוך: סונטים מן הפורטוגלית   הָגִיתִי בְּתֵיאוֹקְרִיטוּס, אֵיךְ שָׁר אוֹדוֹת שְׁנוֹת-נֹעַם, כֹּה נֶחֱשָׁקוֹת, שֶׁיְּדֵיהֶן בְּחֵן מַעֲנִיקוֹת שַׁי לַבְּרוּאִים, לְרַב אוֹ לְמִצְעָר;   עֵת בִּלְשׁוֹנוֹ הָגִיתִי מַה שֶּׁשָּׁר, חָזִיתִי אָז בֵּין הַדְּמָעוֹת שְׁנוֹת-נֹעַם, עֲצוּבוֹת וּנְכֵאוֹת, שְׁנוֹתַי שֶׁלִּי אֲשֶׁר כְּצֵל עָבָר   חָלְפוּ עָלַי. חֶזְיוֹן בִּי אָז נֵעוֹר: אֵיךְ נָעָה לָהּ דְּמוּת-רָז בְּעִקְבוֹתַי וּבִשְׂעָרִי אוֹתִי תִּמְשֹׁךְ אָחוֹר; וּבְהֵאָבְקִי, צִוָּנִי קוֹל מֵאֲחוֹרַי: "נַחְשִׁי נָא מִי?" אָמַרְתִּי: "מָוֶת, הָהּ מָגוֹר!" "לֹא מָוֶת, אַהֲבָה!" עָנָה קוֹל רַךְ אֲזַי. |
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) |
              Sonnet 1 Sonnets from the Portuguese   I thought once how Theocritus had sung Of the sweet years, the dear and wished-for years, Who each one in a gracious hand appears To bear a gift for mortals, old or young;   And, as I mused it in his antique tongue, I saw, in gradual vision through my tears, The sweet, sad years, the melancholy years, Those of my own life, who by turns had flung   A shadow across me. Straightaway I was 'ware, So weeping, how a mystic Shape did move Behind me, and drew me backward by the hair; And a voice said in mastery, while I strove,-- Guess now who holds thee?--Death, I said, But, there, The silver answer rang,--Not Death, but Love. |
מאנגלית: אבנר פרץ |
![]() |