לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

305


אליזבת ברט בראונינג (1861-1806)

              סונט 5

מתוך: סונטים מן הפורטוגלית

 

נוֹשֵׂאת אֲנִי לִבִּי בְּכֹבֶד רֹאשׁ

כִּנְשׂא אֶלֶקְטְרָה כַּד הָאֵפֶר, וְאֵלֶיךָ

נוֹשֵׂאת עֵינַי, גּוֹרֶפֶת לְרַגְלֶיךָ

אֶת גַּחֲלַי, הַבֵּט נָא וְתִפְגֹּשׁ

 

תֵּל דְּוַי אֲשֶׁר עַל כָּל קְרָבַי יַחְלֹשׁ

וְאֶל הָרֶמֶץ הַבּוֹעֵר תֵּן אֶת לִבֶּךָ

אֵיךְ מַאֲדִים וּמִתְנוֹצֵץ. אִם בְּרַגְלֶיךָ

בְּבוּז תּוּכַל עַד דַּק אוֹתוֹ לִכְתֹּשׁ

 

אֲזַי יִיטַב אוּלַי, אַךְ אִם פּוֹקֵחַ

עֵינְךָ תִּהְיֶה מוּל רוּחַ מִתְאַבֵּךְ

שֶׁבָּאָבָק הַדַּק אֶל עַל נוֹפֵחַ,

זֵר הַדַּפְנָה, אָהוּב, לֹא יְסוֹכֵךְ

עַל שְׂעָרְךָ מֵאֵשׁ כִּי תִּתְלַקֵּחַ,

אָז הִתְרַחֵק לְךָ מִכָּאן! לֵךְ, לֵךְ!

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

              Sonnet 5

Sonnets from the Portuguese

 

I lift my heavy heart up solemnly,

As once Electra her sepulchral urn,

And, looking in thine eyes, I overturn

The ashes at thy feet. Behold and see

 

What a great heap of grief lay hid in me,

And how the red wild sparkles dimly burn

Through the ashen greyness. If thy foot in scorn

Could tread them out to darkness utterly,

 

It might be well perhaps. But if instead

Thou wait beside me for the wind to blow

The grey dust up,...those laurels on thine head,

O my Belovèd, will not shield thee so,

That none of all the fires shall scorch and shred

The hair beneath. Stand farther off then! go.

מאנגלית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם