לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

293


תאופיל גוטייה (1872-1811)

        מה שאמרו הסנוניות

              שיר סתו

 

כְּבָר רַבִּים הֶעָלִים הַיְּבֵשִׁים,

מֻכְתָּמִים הַדְּשָׁאִים בְּצָהֹב.

יוֹם יוֹם מַשָּׁבִים מְאַוְּשִׁים

הָהּ! חָלַף לוֹ הַקַּיִץ הַטּוֹב.

 

פְּקוּחִים עוֹד פְּרָחִים עַל מִשְׁמָר

שֶׁל הַגַּן וּשְׁאֵרִית אוֹצְרוֹתָיו:

דַּלְיָה חוֹשֶׁשֶׁת, רֹאשָׁהּ מְעֻטָּר

בִּצְנִיף עֲגַלְגַּל שֶׁל זָהָב.

 

הַגֶּשֶׁם, בּוּעוֹת מַעֲלֶה בָּאַגָּן;

נִקְבָּצוֹת סְנוּנִיּוֹת עַל גַּגּוֹת

כֹּה הוֹמִיּוֹת, מַה רוֹגֵשׁ מִלְמוּלָן:

"בָּא חֹרֶף, בָּא קֹר", הֵן הוֹגוֹת.

Théophile Gautier (1811-1872)

        Ce que disent les hirondelles

              Chanson d'automne

 

Déjà plus d'une feuille sèche

Parsème les gazons jaunis;

Soir et matin, la brise est fraîche,

Hélas ! les beaux jours sont finis!

 

On voit s'ouvrir les fleurs que garde

Le jardin, pour dernier trésor:

Le dahlia met sa cocarde

Et le souci sa toque d'or.

 

La pluie au bassin fait des bulles;

Les hirondelles sur le toit

Tiennent des conciliabules:

Voici l'hiver, voici le froid!

מצרפתית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם