לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
293
תאופיל גוטייה (1872-1811) |
        מה שאמרו הסנוניות               שיר סתו   כְּבָר רַבִּים הֶעָלִים הַיְּבֵשִׁים, מֻכְתָּמִים הַדְּשָׁאִים בְּצָהֹב. יוֹם יוֹם מַשָּׁבִים מְאַוְּשִׁים הָהּ! חָלַף לוֹ הַקַּיִץ הַטּוֹב.   פְּקוּחִים עוֹד פְּרָחִים עַל מִשְׁמָר שֶׁל הַגַּן וּשְׁאֵרִית אוֹצְרוֹתָיו: דַּלְיָה חוֹשֶׁשֶׁת, רֹאשָׁהּ מְעֻטָּר בִּצְנִיף עֲגַלְגַּל שֶׁל זָהָב.   הַגֶּשֶׁם, בּוּעוֹת מַעֲלֶה בָּאַגָּן; נִקְבָּצוֹת סְנוּנִיּוֹת עַל גַּגּוֹת כֹּה הוֹמִיּוֹת, מַה רוֹגֵשׁ מִלְמוּלָן: "בָּא חֹרֶף, בָּא קֹר", הֵן הוֹגוֹת. |
Théophile Gautier (1811-1872) |
        Ce que disent les hirondelles               Chanson d'automne   Déjà plus d'une feuille sèche Parsème les gazons jaunis; Soir et matin, la brise est fraîche, Hélas ! les beaux jours sont finis!   On voit s'ouvrir les fleurs que garde Le jardin, pour dernier trésor: Le dahlia met sa cocarde Et le souci sa toque d'or.   La pluie au bassin fait des bulles; Les hirondelles sur le toit Tiennent des conciliabules: Voici l'hiver, voici le froid! |
מצרפתית: אבנר פרץ |
![]() |