Back to motif List page

Back to Thompson motifs main page

Back to Masa Site

Back to Hebrew Masa site

 

Search the database


Next group

Prevuius group

Group No. 220


Letter

T. Sex

Group No.

T200 – T299

Group name

Married life

Description

T200. T200. Married life.
 
T201. T201. Marriage destroys friendship. Lover and mistress live together and are happy; become unhappy as soon as they marry. *Pauli (ed. Bolte) Nos. 215, 217.
 
T202. T202. The happy couple: wife blind, husband deaf. Italian Novella: Rotunda.
 
T203. T203. Peace in marriage more important than truth. Jewish: Neuman.
 
T210. T210. Faithfulness in marriage. India: Thompson-Balys.
 
T210.1. T210.1. Faithful wife. Korean: Zong in-Sob 106ff. No. 57.
 
T210.2. T210.2. Faithful husband. Jewish: *Neuman; Chinese: Eberhard FFC CXX 252.
 
T211. T211. Faithfulness to marriage in death. Herrmann Saxo II 94; Icelandic: *Boberg; Korean: Zong in-Sob 30 No. 13.
 
T211.1. T211.1. Wife dies so that husband’s death may be postponed. Greek: Euripides‘ Alcestis. *Grote I 108.
 
T211.1.1. T211.1.1. Woman drowns herself as sacrifice to water-gods to save husband’s boat from capsizing. Japanese: Anesaki 304.
 
T211.1.2. T211.1.2. Husband learning from augurs that his wife will die if he saves self from serpent, lets self be bitten to death. Spanish Exempla: Keller.
 
T211.1.3. T211.1.3. Wife offers to sacrifice her right arm for husband‘s safe return. India: Thompson-Balys.
 
T211.1.4. T211.1.4. Female deer offers herself instead of her mate, who has been captured. Hunter, struck by her sacrifice, lets both go. India: Thompson-Balys.
 
T211.2. T211.2. Wife’s suicide at husband‘s death. (Cf. T81.7.) Icelandic: *Boberg; India: *Thompson-Balys.
 
T211.2.1. T211.2.1. Wife throws herself on husband’s funeral pyre. Icelandic: *Boberg; Greek: Frazer Apollodorus I 375 n. 3 (Evadne); Spanish Exempla: Keller; India: *Thompson-Balys.
 
T211.2.1.1. T211.2.1.1. Wife prefers to be burned together with husband even though she was forced to marry him and she has helped to prepare the revenge. Icelandic: Boberg.
 
T211.2.2. T211.2.2. Wife promises to die with husband. India: Thompson-Balys.
 
T211.3. T211.3. Husband and wife kill themselves so as not to be separated. Chinese: Werner 400.
 
T211.3.1. T211.3.1. Husband falls on sword when his wife dies. Spanish Exempla: Keller.
 
T211.3.2. T211.3.2. Wife hangs self because her husband has been killed. Spanish Exempla: Keller.
 
T211.4. T211.4. Spouse’s corpse kept after death.
 
T211.4.1. T211.4.1. Wife‘s corpse kept after death. Type 612; Wesselski Märchen 188, 191; BP I 463f.; Moth Danske Studier (1915) 97ff.; Pauls Der Ring der Fastrada (Aachen, 1896); Chauvin II 201ff.; Cowell Jataka II 108.
 
T211.4.2. T211.4.2. Husband‘s corpse kept after death.
 
T211.4.2.1. T211.4.2.1. Wife will not give up dead body of husband to God of Death. India: Thompson-Balys.
 
T211.5. T211.5. Man becomes a hermit after his wife’s death. *Dickson 264 n. 85.
 
T211.6. T211.6. Widowed she-fox rejects suitors who do not resemble her deceased husband. *Type 65; BP I 362; *Taylor JAFL XLVI 78; Fb “ræv” III 113b.
 
T211.7. T211.7. Girl forced to marry before sweetheart‘s return is faithful to her husband. When she refuses to give her former fiancé a kiss, he falls dead. She goes to his funeral and falls dead over his body. Italian Novella: *Rotunda.
 
T211.8. T211.8. Wife unwilling to deceive her husband for the man she loves. Icelandic: Boberg.
 
T211.9. T211.9. Excessive grief at husband‘s or wife’s death. Icelandic: *Boberg.
 
T211.9.1. T211.9.1. Wife dies of grief for death of husband. (Cf. T81.7.) Irish myth: Cross.
 
T211.9.1.1. T211.9.1.1. Wife swoons realizing her husband is dead. India: Thompson-Balys.
 
T211.9.2. T211.9.2. Man kills self in grief for wife. Irish myth: Cross.
 
T211.9.2.1. T211.9.2.1. Grieving man goes to die where his wife‘s corpse lies. India: Thompson-Balys.
 
T212. T212. Loving couple die of separation. Penzer II 9.
 
T212.1. T212.1. Constancy of wife brings husband back to life. India: Thompson-Balys.
 
T213. T213. Husband (wife) sickens as result of separation from spouse. Irish myth: Cross.
 
T215. T215. Faithfulness of married couple in misfortune. India: Thompson-Balys.
 
T215.1. T215.1. Wife carries mutilated husband on her back so that he may beg. Paris Zs. f. Vksk. XIII 4.
 
T215.2. T215.2. Wife offers starving husband (father) milk from her breasts. Irish: MacCulloch Celtic 179, *Cross.
 
T215.3. T215.3. Husband nourishes starving wife with his own flesh and blood. Paris Zs. f. Vksk. XIII 5.
 
T215.4. T215.4. Wife puts out one of her eyes to show sympathy with her husband. He has lost an eye in a tournament and is ashamed to return to her. She shows that it makes no difference in her love. Von der Hagen I cxxiv; Spanish Exempla: Keller.
 
T215.5. T215.5. Fugitive returns to his family so that they may collect reward from his capture. Italian Novella: Rotunda.
 
T215.6. T215.6. Woman swims nightly to husband’s prison and arranges his escape. Spurns the attentions of treacherous suitor. (Cf. R152.) Italian Novella: Rotunda.
 
T215.7. T215.7. Wife travels for years with sick husband in order to have him cured. Icelandic: Lagerholm 107 – 15, Boberg.
 
T215.7.1. T215.7.1. Wife alone does not desert leprous husband. Jewish: Neuman; Buddhist myth: Malalasekera II 1060.
 
T215.8. T215.8. Woman sells her hair to feed starving husband. Jewish: Neuman.
 
T216. T216. Loathly bridegroom carried on back in basket by wife. Indonesia: Dixon 211.
 
T217. T217. Wife refuses to become unfaithful although she knows her husband to be so. Italian Novella: Rotunda.
 
T221. T221. Woman‘s naivité proves her fidelity. Man is rebuked for having bad breath. He reproves his wife for never having told him. “I thought that men liked it as I did.” He realizes that his wife has not known any other man. Spanish Exempla: Keller; Italian Novella: Rotunda.
 
T222. T222. Wife hides husband’s unfaithfulness from emperor and even shelters his mistress. Spanish Exempla: Keller.
 
T224. T224. Husband tempted by own wife disguised in fine clothes: says he will touch no woman save his wife. She puts on her old clothes. India: Thompson-Balys.
 
T230. T230. Faithlessness in marriage. Irish myth: *Cross; India: Thompson-Balys.
 
T230.1. T230.1. Wife and husband believe each unfaithful at the slightest provocation. India: Thompson-Balys.
 
T230.2. T230.2. Faithless wife causes her husband to go insane. India: Thompson-Balys.
 
T231. T231. The faithless widow. Irish myth: *Cross.
 
T231.1. T231.1. Faithless widow betrothed anew at husband‘s funeral. Pauli (ed. Bolte) No. 751.
 
T231.2. T231.2. Faithless widow fans husband’s grave. She does not want to remarry until the body is cold (or the earth on the grave is dry). *Wesselski Mönchslatein 85 No. 72; Chinese: Werner 149.
 
T231.3. T231.3. Faithless widow ready to marry messenger who brings news of husband‘s death. The husband, however, has only feigned death to test her. (Cf. T235.) *Type 1350.
 
T231.3.1. T231.3.1. Faithless widow offers city to killer of her husband if he will marry her. Italian Novella: Rotunda; India: Thompson-Balys.
 
T231.4. T231.4. Faithless widow’s heartlessness repels the new suitor. She obeys him when he tells her to knock out the teeth of her dead husband. Fearing like treatment, he leaves. Type 1352*.
 
T231.5. T231.5. Faithless widow marries slayer of husband. Irish myth: *Cross.
 
T232. T232. Woman deserts husband for unworthy lover. (Deformed, mutilated, monstrous, or of different race.) *Penzer V 153 n. 1; Malone PMLA XLIII 418ff.; Strauch Enikels Weltchronik, lines 25177ff. – Irish myth: Cross; Italian Novella: *Rotunda; Palestine: Schmidt-Kahle Volkserzählungen aus Palästina I 139ff.; India: *Thompson-Balys; Buddhist myth: Malalasekera II 109; Indonesia: Coster-Wijsman 148.
 
T232.1. T232.1. Woman consorts with leper. Italian Novella: Rotunda.
 
T232.2. T232.2. Adulteress chooses loathly paramour. Heptameron No. 20; Italian Novella: Rotunda.
 
T232.3. T232.3. Adulteress poisons husband in order to be with swineherd. Italian Novella: Rotunda.
 
T232.4. T232.4. Woman enamored of repulsive and abusive lover. India: Thompson-Balys.
 
T232.5. T232.5. Faithless wife pays her paramour for enjoying herself with him. India: *Thompson-Balys.
 
T233. T233. Wronged wife goes to wronged husband. Italian Novella: *Rotunda.
 
T235. T235. Husband transforms himself to test his wife‘s faithfulness. (Cf. T231.3.) Greek: Fox 72.
 
T236. T236. Woman enamored of an unknown knight in a tournament loses interest when she finds that it is her husband. (Cf. R222.) Pauli (ed. Bolte) No. 750.
 
T237. T237. Old man married to young, unfaithful wife. Irish myth: Cross; Italian Novella: Rotunda.
 
T238. T238. Adulteress on her death-bed reveals the illegitimacy of her children. Did not want her husband to be burdened with their bringing up. Cent Nouvelles Nouvelles No. 51; Italian Novella: *Rotunda.
 
T241. T241. Series of husbands try in vain to control adulteress. India: Thompson-Balys.
 
T243. T243. Fight between husband and lover for kingdom and wife. Irish myth: Cross; India: *Thompson-Balys.
 
T244. T244. Woman reveals whereabouts of husband to enemy in revenge for desertion. Irish myth: Cross.
 
T244.1. T244.1. Woman reveals whereabouts of husband to hungry bear in revenge for desertion. India: Thompson-Balys.
 
T245. T245. Man unfaithful even on wedding night. India: Thompson-Balys.
 
T247. T247. Object stolen (left) as token that infidelity has been discovered. Irish myth: *Cross.
 
T247.1. T247.1. Substituted sword. Husband leaves wooden sword in scabbard of wife‘s paramour upon discovering their infidelity. Irish myth: Cross.
 
T249. T249. Faithlessness in marriage – miscellaneous.
 
T249.1. T249.1. Adulterous wife convicted commits suicide. Irish myth: *Cross.
 
T249.2. T249.2. Husband and wife (king and queen) each unfaithful to other. Irish myth: *Cross.
 
T250. T250. Characteristics of wives and husbands.
 
T251. T251. The shrewish wife. *Penzer II 159f.; Hanna Lindberg “The Shrew”, argbiggans typ i den Engelska Literaturen intill Shakespeare (Tavastehus, 1900); India: *Thompson-Balys.
 
T251.0.1. T251.0.1. Man ejected from heaven for folly of marrying twice. Spanish: Boggs FFC XC 126 No. 1410.
 
T251.0.2. T251.0.2. Christ, not having married, knew nothing about suffering. So thinks the man after hearing all about Christ’s torments. Spanish: Boggs FFC XC 129 No. 1516A.
 
T251.0.3. T251.0.3. Man reprimanded by judge for marrying several times. The man replies that he was always looking for a good wife. Spanish: Childers.
 
T251.1. T251.1. Avoiding the shrewish wife.
 
T251.1.1. T251.1.1. Belfagor. The devil frightened by the shrewish wife. A man persuades his shrewish wife to let herself be lowered into a well. When he comes to pull her out he raises a genie (devil) who is glad to escape from the woman. Later he frightens the devil by telling him that his wife has escaped. *Type 1164; **Axon The Story of Belfagor in Literature and Folklore (1902); *BP I 382, 388, IV 176 n. 1; *Prato RTP IV 174; *Bolte Zs. f. Vksk. XV 104; Child V 107f., 305a; *Chauvin VIII 152 No. 154. – Rumanian: Schullerus FFC LXXVIII No. 1164@I*; Spanish: Boggs FFC XC 50 No. 332; Italian Novella: *Rotunda; India: *Thompson-Balys.
 
T251.1.1.1. T251.1.1.1. Devil flees shrewish wife and enters body of a duke. Exorcised by telling him that they are sending for his wife. Italian Novella: *Rotunda.
 
T251.1.2. T251.1.2. Late husband chooses to remain in Purgatory rather than to return to his shrewish wife. Spanish: Boggs FFC XC 129 No. 1516.
 
T251.1.2.1. T251.1.2.1. Husband chooses to go to hell rather than join shrewish wife in heaven. Pauli (ed. Bolte) No. 757.
 
T251.1.2.2. T251.1.2.2. Man in hell declares that life there is much better than on earth with his wife. Bargain with the devil: should the latter not be able to endure life with his wife for three years, the man would be released from hell. The devil is the loser. Lithuanian: Balys Index No. 1164B*.
 
T251.1.3. T251.1.3. Man had rather remain transformed to mule than to live with his shrewish wife. Spanish: Boggs FFC XC 86 No. 754C*.
 
T251.1.4. T251.1.4. Man forces devil to take back the shrewish wife. Spanish: Boggs FFC XC 41 No. 301.
 
T251.1.5. T251.1.5. Minstrel throws wife into sea: her tongue the heaviest thing on board. Ordered to throw all heavy articles overboard. *Pauli (ed. Bolte) No. 138; Mensa Philosophica No. 61; Italian Novella: *Rotunda.
 
T251.1.6. T251.1.6. Thief overhears and oversees quarrel of two jealous wives. Arraigned before judge, he asks any punishment be given him rather than that of having two wives. India: Thompson-Balys.
 
T251.2. T251.2. Taming the shrew. By outdoing his wife in shrewishness the husband renders her obedient. *Types 900, 901; *BP I 443; **Philippson FFC L; *Wesselski Arlotto II 229 No. 95; *Gigas “Et eventyrs vandring” Litteratur og Historie (3e samling) (København, 1902); *Krappe Études ital. II 141ff.; *Wesselski Märchen 216 No. 24; Köhler-Bolte I 137; Chauvin II 155 No. 27. – Spanish Exempla: Keller; Italian Novella: Rotunda; India: *Thompson-Balys.
 
T251.2.1. T251.2.1. Shrew tamed by setting another shrew against her. Crane Vitry 218 No. 200; Herbert III 16.
 
T251.2.2. T251.2.2. Husband dons armor and forces the household to shout: “Long live the Master!” Takes off his breeches and dares his wife to put them on. Establishes his mastery in the home. Italian Novella: *Rotunda.
 
T251.2.3. T251.2.3. Wife becomes obedient on seeing husband slay a recalcitrant horse. Italian Novella: *Rotunda.
 
T251.2.3.1. T251.2.3.1. Husband tries to reform wife by killing a recalcitrant horse in her presence. She thinks he has lost his mind and continues in her ways. Italian Novella: Rotunda.
 
T251.2.4. T251.2.4. The wicked queen reformed. While asleep she is made to exchange places with the cobbler‘s wife. She thinks she is in hell. The cobbler teaches her to obey and fear her husband. Lithuanian: Balys Index No. 904*; Russian: Andrejev No. 901I*; Prussian: Plenzat 49.
 
T251.2.5. T251.2.5. Shrewish wife driven from home but when in danger, runs to husband and receives protection. She is a good wife thereafter. Africa (Congo): Grenfell 819.
 
T251.3. T251.3. St. Peter’s wife meets him with a broom handle. She is waiting for him at the rear door of the house. Type 754**.
 
T251.4. T251.4. Socrates and Zanthippe: “After thunder rain”. He thus remarks as she empties slops on his head. *Wesselski Arlotto II 258 No. 183; *Pauli (ed. Bolte) No. 471; England: Baughman.
 
T251.5. T251.5. Strength in words, in herbs, and in stones. When first two do not cure shrewish wife, the last does. (Cf. J1563.6, J1581.2, J2412.5.) Pauli (ed. Bolte) No. 134; Mensa Philosophica No. 58.
 
T251.6. T251.6. The browbeaten husband from under the table: “The man always has a man‘s heart.” Type 1366*; Spanish: Boggs FFC XC 141 No. 1705.
 
T251.7. T251.7. Husband will not search for shrewish wife who has run away from him. Wesselski Bebel II 145 No. 142.
 
T251.8. T251.8. Shrewish wife gives husband heating every morning. India: *Thompson-Balys.
 
T251.9. T251.9. Husband consoled by seeing woman even more shrewish than his wife. (Cf. J882.) India: Thompson-Balys.
 
T251.10. T251.10. Wife beats her husband and eats up everything he earns. India: Thompson-Balys.
 
T251.11. T251.11. Fakir thankful for shrewish wife: she is a thorn in his flesh and warns him from neglecting the ways of righteousness. India: Thompson-Balys.
 
T252. T252. The overbearing wife.
 
T252.1. T252.1. Unsuccessful search for man who can rule his wife. Type 1375*.
 
T252.2. T252.2. Cock shows browbeaten husband how to rule his wife. (Cf. J21.16, J130.) *Type 670; **Aarne FFC XV 49ff.; Fb “kok” IV 272b; Italian Novella: Rotunda; India: Thompson-Balys.
 
T252.2.1. T252.2.1. King sees how male stork kills his unfaithful wife. Follows its example. Scala Celi 7a No. 40; Oesterley No. 82; Spanish Exempla: Keller.
 
T252.2.2. T252.2.2. Monkey (jackal, etc.) shows husband how to rule his wife. India: *Thompson-Balys.
 
T252.2.2.1. T252.2.2.1. King tells jackal his statistics are wrong since there are more men than women. Jackal: husbands ruled by their wives counted as women. India: Thompson-Balys.
 
T252.3. T252.3. Wife threatens husband with death if he will not tell secrets. *Type 670; **Aarne FFC XV 48ff.; India: *Thompson-Balys.
 
T252.4. T252.4. Prize for husband who rules his wife. (Ham, egg.) *Köhler-Bolte III 609; Fb “æg” III 1142a.
 
T252.4.1. T252.4.1. Man claims prize (boots) as ruler of his house, but is afraid to carry the boots lest he soil his clean shirt and anger his wife. Pauli (ed. Bolte) No. 753; Italian Novella: Rotunda.
 
T252.5. T252.5. Men rulers in their house asked to sing. No man in congregation does so. Priest alone sings. Next year he cannot, for then he has a maid. Wesselski Bebel II 148 No. 157; Pauli (ed. Bolte) No. 811.
 
T252.6. T252.6. Wife threatens suicide if she does not have her own way. India: Thompson-Balys.
 
T252.7. T252.7. Vexed woman brings pot down on husband’s head in presence of guest. India: Thompson-Balys.
 
T253. T253. The nagging wife. India: *Thompson-Balys.
 
T253.1. T253.1. Nagging wife drives husband to prepare for suicide. *Type 670; **Aarne FFC XV 48ff.
 
T253.2. T253.2. Woman advised that nagging will never make a husband virtuous. Pauli (ed. Bolte) No. 135.
 
T253.3. T253.3. Saint composes hymn to free himself from the mala vita in which he lives with his wife. Irish myth: Cross.
 
T254. T254. The disobedient wife.
 
T254.1. T254.1. The husband shows his wife poison to avoid: she takes it and dies. Chauvin II 155 No. 27; Krappe Bulletin Hispanique XXXIX 38; Spanish Exempla: Keller; Italian Novella: *Rotunda.
 
T254.2. T254.2. Husband forbids wife to ride on the dog: she immediately does so and is bitten. Pauli (ed. Bolte) No. 705.
 
T254.3. T254.3. Man with obedient wife looks young; with disobedient, old. India: Thompson-Balys.
 
T254.4. T254.4. Man forbids wife to open chest. Loaded crossbow placed in it. She opens it and is killed. Italian Novella: Rotunda.
 
T254.5. T254.5. Husband warns wife not to enter empty furnace. She does so and it falls in upon her. Spanish Exempla: Keller.
 
T254.6. T254.6. Disobedient wife punished.
 
T254.6.1. T254.6.1. Wife refuses to bring husband warm water: is beaten. India: Thompson-Balys.
 
T255. T255. The obstinate wife or husband. (Cf. J2511.) *Type 1365; India: *Thompson-Balys; Japanese: Ikeda.
 
T255.1. T255.1. The obstinate wife: cutting with knife or scissors. At the end of the argument the man throws his wife into the water. As she sinks she makes with her finger the motion of shearing with the scissors. *Type 1365B; *Köhler-Bolte I 136; *Taylor Washington Univ. Studies IV 181 n. 28; *Crane Vitry 223 No. 222; Bédier Fabliaux (1895) 46ff.; *Pauli (ed. Bolte) No. 595; Moe Samlede Skrifter I 209ff.: Spanish Exempla: Keller.
 
T255.2. T255.2. The obstinate wife sought for up-stream. When she falls into the stream, the husband concludes that she would be too obstinate to go with the current. *Type 1365A; *Crane Vitry 225f. No. 227; Köhler-Bolte I 506 n. 1; *Wesselski Hodscha Nasreddin I 270 No. 276; *Moe Samlede Skrifter I 212; *Pauli (ed. Bolte) No. 142; Italian Novella: *Rotunda; India: Thompson-Balys.
 
T255.3. T255.3. The obstinate wife: sign of the louse. She calls her husband a lousy head. He throws her into the stream. As she sinks she makes a sign of cracking a louse. *Type 1365C; *Crane Vitry 222f. No. 221;. *Bédier Fabliaux 46; *Pauli (ed. Bolte) No. 872; Herbert III 17; Italian Novella: *Rotunda.
 
T255.4. T255.4. The obstinate wife: the third egg. The husband and the wife dispute as to who shall eat the third egg. She pretends to die. At the grave she asks him, “Do I eat two of the three eggs?” and he gives his consent. She jumps up and cries out “I eat two!” and everyone flees except a lame man who exclaims, “Poor me and the other one!” Spanish: Boggs FFC XC 123 No. 1365D*.
 
T255.4.1. T255.4.1. The obstinate wife: insists on eating three of the five eggs. Italian Novella: *Rotunda.
 
T255.5. T255.5. The dish which the husband detests and the wife keeps serving him. He affects to like it and thus gets rid of it. Type 1390*; India: Thompson-Balys.
 
T255.6. T255.6. Obstinate wife refuses to take cover off boiling kettle. Is beaten by husband. Italian Novella: Rotunda.
 
T255.7. T255.7. Man warns his wife that he has dreamed that she is attacked by a wolf. She pays no heed to him and the dream comes true. Italian Novella: *Rotunda.
 
T256. T256. The quarrelsome wife or husband. Penzer II 159f., 180; India: Thompson-Balys.
 
T256.0.1. T256.0.1. Quarrel between husband and wife explained by their having been previously a tiger and a dog. India: Thompson-Balys.
 
T256.1. T256.1. Quarrelsome wife conquered by silent husband. *Pauli (ed. Bolte) No. 470.
 
T256.2. T256.2. Medicine against quarrelling: the wife must take one dose and keep it in her mouth for ten minutes as soon as her husband is angry. Spanish: Childers; India: *Thompson-Balys.
 
T256.3. T256.3. Quarrelsome wife reproved by a good whipping. India: Thompson-Balys.
 
T257. T257. Jealous wife or husband. Irish myth: *Cross; Italian Novella: Rotunda; Jewish: Neuman; India: *Thompson-Balys.
 
T257.0.1. T257.0.1. Heavenly maidens are not jealous. India: Thompson-Balys.
 
T257.1. T257.1. Woman jealous of a fair maid in her house. Fears her attraction for her husband. Alphabet No. 796; India: *Thompson-Balys.
 
T257.1.1. T257.1.1. King’s wives jealous of his attention to pet animal. India: Thompson-Balys.
 
T257.2. T257.2. Jealousy of rival wives. Penzer III 99; Irish myth: *Cross; India: *Thompson-Balys.
 
T257.2.1. T257.2.1. Wife exposes bald head of second wife to disgrace her. Hair marvelously regrows. Irish myth: Cross.
 
T257.2.2. T257.2.2. Jealous wife (mistress) transforms rival to hound. (Cf. B182.1.0.2.) Irish myth: *Cross.
 
T257.3. T257.3. Decision not to punish a jealous husband: he already suffers enough. Wesselski Bebel I 127 No. 23.
 
T257.4. T257.4. Husband jealous of wife who goes to confession is punished by the priest. When the husband sees the priest take her behind the altar to punish her he volunteers to take the punishment. The wife says, “Pound him well. I am a terrible sinner.” Mensa Philosophica No. 72; *Wesselski Mönchslatein No. 74. Cf. Italian Novella: Rotunda.
 
T257.5. T257.5. Jealous husband kills nightingale which his wife gets up to hear. Herbert III 201; Oesterley No. 121.
 
T257.5.1. T257.5.1. Woman‘s scented hair attracts deer: husband jealous. India: *Thompson-Balys.
 
T257.6. T257.6. Jealous king causes massacre of handsome young captives. Jewish: Neuman.
 
T257.7. T257.7. Husband’s unjust jealousy forces wife to commit adultery. Italian Novella: *Rotunda; Heptameron No. 47.
 
T257.7.1. T257.7.1. Wife repays husband’s supposed adultery by doing likewise. India: Thompson-Balys.
 
T257.8. T257.8. Jealous husband objects to wife‘s enjoyment of intercourse: thinks she has had previous experience. Nouvelles Récréations No. 39.
 
T257.9. T257.9. Jealous husband spends all his earnings as skillful smith bribing courtiers not to talk to his wife, and at last locks her up in hut in the forest. Icelandic: FSS 14 – 18, XCVIII, Boberg.
 
T257.10. T257.10. Trickster sends jealous wife after husband: steals food. (Cf. K343.) India: Thompson-Balys.
 
T257.11. T257.11. Jealous wife ties husband to her so that he cannot get away to meet another woman. India: Thompson-Balys.
 
T258. T258. The curious wife. India: *Thompson-Balys.
 
T258.1. T258.1. The curious wife: wait and see. A man and his wife overhear thieves planning to rob the house, put the man out of the way, and have their will of the wife. The man wants to raise an alarm. She says, “Wait and see.” *Wesselski Hodscha Nasreddin II 242 No. 538.
 
T258.1.1. T258.1.1. Husband insists on knowing wife‘s secret. India: Thompson-Balys.
 
T258.2. T258.2. Wife insists upon knowing husband’s secret. Type 670; India: Thompson-Balys.
 
T261. T261. The ungrateful wife. (Cf. W154.) India: Thompson-Balys.
 
T261.1. T261.1. Husband takes wife‘s place and receives punishment for her adultery. She is ungrateful. Pauli (ed. Bolte) No. 31.
 
T263. T263. The hypocritical wife. Shows what she has done for her husband, but not what she has done for herself. Pauli (ed. Bolte) No. 569.
 
T265. T265. Jewels of Cornelia. She shows her children as her jewels. Pauli (ed. Bolte) No. 141.
 
T268. T268. Beautiful woman married to hideous man: he is thankful, she patient. She says that they have thus both gained paradise. *Chauvin V 174 No. 98.
 
T271. T271. The neglected wife. Italian Novella: Rotunda; Icelandic: *Boberg.
 
T271.1. T271.1. Woman gets rid of impotent husband and remarries. Italian Novella: Rotunda.
 
T271.1.1. T271.1.1. Mistress of impotent husband sends her maid to find a man for her. India: Thompson-Balys.
 
T272. T272. The silent wife.
 
T272.1. T272.1. Silent wife brought to speech by dangers to her husband. (Cf. F954.) India: Thompson-Balys.
 
T274. T274. Wife cannot keep secret. India: *Thompson-Balys.
 
T275. T275. The spendthrift wife. India: Thompson-Balys.
 
T280. T280. Other aspects of married life.
 
T281. T281. Sex hospitality. Host gives his wife (daughter) to his guest as bed companion. *Encyc. Religion Ethics s.v. “Adultery”; Irish: MacCulloch Celtic 149, *Cross; Welsh: MacCulloch Celtic 488; English: Wells 60 (Syre Gowene and the Carle of Carelyle); Icelandic: *Boberg.
 
T281.1. T281.1. Sex hospitality given to druid. Irish myth: Cross.
 
T281.2. T281.2. Sex hospitality given to king (prince). Irish myth: *Cross; Icelandic: *Boberg.
 
T282. T282. Handmaid given as wife unto husband by barren wife. Jewish: Neuman.
 
T282.1. T282.1. First (barren) wife insists her husband should take second wife. Jewish: *Neuman.
 
T283. T283. Wife withholds intercourse from husband to enforce demand. Cf. Aristophanes’ Lysistrata. India: Thompson-Balys.
 
T284. T284. Frightened wife shows marks of affection for husband. This is so rare that he pardons the robber who has caused the fright. Chauvin II 97 No. 52; Panchatantra III 9 (tr. Ryder 341); Bødker Exempler 295 No. 57; Spanish Exempla: Keller; India: Thompson-Balys.
 
T285. T285. Mistress has always said her “Aves”: Virgin Mary refuses to help wife against her rival. The wife tells this to the mistress, who repents. *Ward II 621 No. 30; Herbert III 18; *Crane Vitry 223 No. 223; Wesselski Mönchslatein 190 No. 149; Scala Celi 115a No. 639.
 
T286. T286. Sight of mistress‘s ring causes husband to withhold himself from his wife. English: Wells 80 (Sir Tristrem).
 
T287. T287. Why separation of a good woman from a bad man is a benefit. N. A. Indian (Kaska): Teit JAFL XXX 457.
 
T288. T288. Wife refuses to sleep with detested husband.
 
T288.1. T288.1. Wife curses unbeloved husband who attempts to force her. India: Thompson-Balys.
 
T291. T291. Why widow does not remarry. (1) Only her property is wanted; (2) her husband is still in her heart; (3) if new husband is bad it will not be well, if he is good there will be the fear that he will die. Pauli (ed. Bolte) No. 222.
 
T291.1. T291.1. Wife keeps vow never to wed after her husband‘s death. Spanish Exempla: Keller.
 
T292. T292. Wife sold unwillingly by husband. *Hibbard 8; Irish myth: *Cross.
 
T292.1. T292.1. Wives traded. Chinese: Graham.
 
T294. T294. Husband (wife) of supernatural being longs for old home and visits relatives. India: *Thompson-Balys; Japanese: Ikeda; Siberian and N. A. Indian: Jochelson JE VI 366.
 
T295. T295. Husband’s indiscreet boast about wife brings about his death. King regards his wife as so beautiful that he has a friend view her naked through a crack in the wall. Wife learns of his act, goes over to the man who has viewed her, and with the latter brings about the king‘s death. Italian Novella: *Rotunda.
 
T296. T296. Wife buys (sells) privilege of sleeping one night with husband. (Cf. D2006.1.4.) Jewish: Neuman.
 
T298. T298. Reconciliation of separated couple. India: *Thompson-Balys.
 
T299. T299. Other aspects of married life – miscellaneous.
 
T299.1. T299.1. Sleeping with head laid in wife’s lap as sign of tenderness. India: Thompson-Balys.
 
T299.2. T299.2. Wife gives wise warning to husband.
 
T299.2.1. T299.2.1. Man warned by wife against stepping on red cloth. Chinese: Graham.
 
T299.2.2. T299.2.2. Wife warns departing hero against seductions of women. Chinese: Graham.

Next group

Previous group