To Masa Site

To Chapters List


The Folktale
Stith Thompson

Next Chapter

Privious Chapter

Chapter

6

II - The Complex Tale

2. Supernatural Adversaries

A. Orgres and Witches

In the folktale generally known under the title of Bluebeard the evil creature who steals the maidens is usually conceived of as having human form and sometimes has no supernatural characteristics. To the literary world the story has become known through Perrault's famous collection of 1697, and wherever that version has exerted great influence it has determined the form of the story. The principal characteristic of the Perrault version is the fact that the sisters are rescued by a brother. In most countries independent of this tradition the rescue is done by the youngest sister. [p. 36]

In both these tales two sisters, one after the other, fall into the power of an ogre or frightful man, who carries them off to his castle (sometimes situated in the lower world). He gives them the run of the castle but forbids them to enter a particular room. When they disobey an egg or a key becomes bloody and betrays them. The ogre kills them and puts their bodies aside. When the youngest sister is stolen she discovers the bodies of the first two and succeeds in bringing them back to life and hiding them. The girls are put into sacks and the husband is persuaded to carry the sacks home without looking into them. The youngest sister escapes by leaving behind a skull dressed up as a bride and by disguising herself as a bird. The story ends with the punishment of the murderous husband.

The tale in approximately this form (Type 311) is known over most of Europe from Germany eastward. Its area of greatest popularity is found in the Baltic states and in Norway. In the north, it seems to go no further east than the Urals, but it is found in Palestine and has several versions in India. It has also been carried to the Eskimos and to Puerto Rico. The story has never been thoroughly studied, but a cursory examination of the variants suggests Norway as at least an important center of dissemination of this tale, if not its original home.

As indicated above, the rescue of the sisters may be accomplished by their brother (or brothers) (Type 312). Perrault has the husband give the wife a respite from death so she can say her prayers. In this way she delays matters until her brothers arrive and can rescue her. The influence of this Perrault version has been strong in France, Belgium, and Germany. But the tale does not always appear exactly as Perrault tells it. Outside the orbit of his tradition we find the rescue accomplished by the brother with the help of his marvelous dogs or other wild animals. This latter form is found especially in Norway. But the Bluebeard tale with the brother as rescuer has had no wide distribution and does not seem ever to have attained great popularity.

In an important series of tales about witches or ogres the principal part is played by children. Best known of these stories is Hansel and Gretel (Type 327A), one of the most frequently reprinted of the Grimm tales. To the musical public it is everywhere known through the remarkable operatic interpretation of Humperdinck. The two children sent by their poverty-stricken parents into the woods, the trail of grain eaten by the birds, the gingerbread house, the appearance of the terrible witch, the fattening of the boy in the pen, and the burning of the witch in her own oven are constantly recurring motifs in this tale. It is known over all of Europe and is especially popular in the Baltic countries. It is found in Asia as far east as India, where it has been reported several times. Travelers have carried it to the remotest parts of the earth, to all parts of Africa, to Japan, to the Negroes of the West Indies, and to American Indian tribes all over the continent.

In examining the versions in distant parts of the world one is frequently [p. 37] puzzled to know whether we are dealing with a borrowing or with an independent invention. The elements of the tale are so simple that their frequent combination does not offer great theoretical difficulties. Of all the African, Oceanic, Japanese, and American Indian tales of ogres who fatten children and who are themselves killed instead it is not quite certain which are derived from the European tale. Within the continent of Europe, however, the story has such uniformity and such continuous distribution that its history as a type should not be difficult to trace. [19]

So similar in its outlines to Hansel and Gretel that in many countries it is quite impossible to disentangle the two tales is the story popularized by Perrault under the title Le Petit Poucet (Type 327B). [20] In this tale the tiny hero (no bigger than a thumb) accompanied by his brothers comes to the house of the ogre (or giant). Realizing that the ogre intends to kill them in their beds as they sleep, the hero exchanges the nightcaps of his brothers and himself with the ogre's children so that their father cuts off their heads and lets the hero and his brothers escape.

The trick of the exchange of caps is by no means confined to tales with the Thumbling hero but may appear in any context where there are several children in the power of an ogre. The tale in very much the form Perrault tells it occurs in nearly all parts of Europe, though it is not generally so popular as Hansel and Gretel. It has been carried to the North American Indians of British Columbia, presumably by French Canadians, but apparently it has not been reported in other continents.

Especially popular in Norway and the Baltic states is the related tale (Type 327C) in which the ogre or witch carries the hero home in a sack. He usually escapes from her by substituting some animal or object in the sack. Eventually, however, he is confined and fattened for slaughter like Hansel and escapes by the same trick, burning the ogre in his own oven. This tale is so close to that of Hansel and Gretel that the two are seldom clearly differentiated. Indeed, the whole cycle of stories concerning the children and the ogre seems to form a definite tale type (327) which may appear with a considerable variety of incidents, the most usual of which are those which we have here recognized as 327A, 327B, and 327C. The whole complex seems to be European, though it is possible to find somewhat similar tales of children and ogres in other continents. There are, for example, tales among the Africans, the American Negroes, and the American Indians in which a person being carried in a sack by an ogre escapes by substituting an object [p. 38] or animal. [21] Actual borrowing of this incident from the European tale is highly problematical. The incident is so simple that it may well have been independently invented by the American Indians and by African tribes from whom it was brought to America in the days of slavery.

In the stories of children and ogres just mentioned the hero and his companion fall into the power of the ogre by an unlucky chance. But sometimes the adventure with the ogre is deliberately sought, since the hero wishes to steal his magic objects. Such is true in the tale known to English readers as Jack the Giant Killer (Type 328). The reason for the theft from the giant is the principal point in which the tale varies from version to version. One introduction especially characteristic of British tradition is Jack and the Beanstalk. [22] As a result of a foolish bargain Jack acquires some beans which his mother throws away. Overnight a beanstalk grows to the sky and the next day Jack climbs up on this stalk and finds himself in the upper world. In his wanderings above he finds an old woman who tells him about a giant and his magic possessions. Jack goes to the giant's house and is hidden in the oven by the giant's wife. He sees the giant get treasure from his hen who lays golden eggs. While the giant is asleep Jack steals the hen, descends the bean stalk, and brings riches to himself and his mother. In like manner he steals from the giant purses filled with gold and silver, and escapes, in spite of the barking of the giant's magic dog. Finally he steals the giant's magic harp and escapes down the beanstalk. The giant tries to follow, Jack cuts down the beanstalk, and he falls to his death.

This particular form is one of the most popular of English folktales. It differs in many respects from the story as told in other countries. The undertaking to steal from the giant is sometimes for the purpose of revenge for former ill treatment, sometimes to help a friendly king, and sometimes it is a task assigned by the king at the suggestion of jealous rivals. The tricks the hero uses to defeat the giant are many. Sometimes he makes him think that a great army is approaching and locks him up to protect him. Sometimes he oversalts the giant's food and steals the objects when he goes out for water, and sometimes he distracts the giant's attention by fishing through the chimney. The objects stolen also vary: a magic light, a marvelous horse, a self-playing violin or harp occur most frequently. To aid in his escape the hero tricks the giant into giving him certain magic objects such as a cap of knowledge, an invincible sword, a cloak of invisibility, or the giant's seven-league boots. The giant is sometimes enticed into a cage and taken to court, though usually he is tricked into killing himself. The experiences at the giant's house are frequently like those of Hansel with the witch. The fattening of the hero and the burning of the giant in his own oven may occur [p. 39] in either story, and likewise in either story there may appear the incident of the magic flight. Either the hero (and his companions) are transformed into objects or other persons so as to deceive the pursuer (Transformation Flight, D671), or else the fugitives throw behind them magic objects which become obstacles in the giant's path (Obstacle Flight, D672).

This story of the theft from the giant seems from the versions thus far reported to be primarily a north-central European tale. It is very popular in Finland and Norway and has been collected as far south as Spain and Roumania, but it apparently does not exist in Russia or anywhere east of it. The French tell it in eastern Canada and have taught it to American Indian tribes from Nova Scotia to British Columbia. [23]

In two closely related tales the "ogre" is a fierce animal, usually a wolf. To English readers, these stories are known as Little Red Ridinghood (Type 333) and The Three Little Pigs (Type 123). The essential difference is that in the former the wolf deceives a child and in the latter, small animals. In many versions of both tales the conclusions are identical. Little Red Ridinghood (Le Petit Chaperon Rouge, Rotkäppchen) has become one of the best known "fairy tales" for those who depend upon the printed page for the stories they tell their children. The version usually read in books is that of Perrault (1697) or, less frequently, that of Grimm. The little girl, going through the woods to see her grandmother, is accosted by the wolf who reaches the grandmother's house ahead of her. The wolf kills the grandmother and takes her place in bed. When the little girl arrives, she is astonished at the "grandmother's" large ears, large eyes, etc. ("Grandmother, what makes your ears so large?—To hear the better, my child," etc.) until finally she inquiries about the long teeth. From this point on, there are two different endings to the story. In one of them the little girl is rescued at the last moment by someone who chances to come to the house. But this ending seems to be designed for the nursery on the theory that children would be shocked unless the little girl were rescued. The other ending permits the wolf to devour not only the grandmother, but also the little girl. When the rescuers arrive, the wolf is cut open and his victims rescued alive.

This tale of Little Red Ridinghood has never had wide circulation where folktales are learned by word of mouth. Even in France and Germany, where the largest number is reported, practically all are based upon Perrault or Grimm. It does not extend east beyond the Russian border. The frequent African versions belong partly to this type and partly to the Three Little Pigs: The child is human, but the rest of the story is essentially an animal tale.

The Three Little Pigs (Type 123) tells of the adventures of the young animals—seven goats, three pigs, or the like—who are left at home by their mother in their house and are warned not to open the door to the wolf. [p. 40] Several times they succeed in keeping the wolf off but he finally makes them believe that he is their mother. In order to do this, he paints himself or puts flour on his paws, or else he has his voice changed by an operation such as swallowing hot iron or having it filed down by a goldsmith or silversmith. At any rate, the wolf succeeds in entering and devouring the young animals. When the mother returns, the wolf is cut open and the animals rescued.

This story has had a long history. In a simple form it appears in some of the early collections of Aesop's Fables, and was frequently retold from that source throughout the Middle Ages. No comparative study of the tale has been made, so that the geographical limitations of the various incidents have not been determined. The story as a whole, however, is popular over all of Europe and well out into Siberia. It has not been reported farther east. One puzzling feature in the dissemination of this tale is its frequent and wide spread African occurrence, in contrast to its failure to get into Asia and its infrequency in America. The African and Russian versions apparently come from the same tradition, since they all have the operations on the voice of the wolf. It is impossible without a serious investigation to say more with certainty about the development and history of the Three Little Pigs.

Within the last few years it has become known to millions through the delightful cinema treatment by Walt Disney and by the catchy song "Who's Afraid of the Big Bad Wolf?"

[19] The type has not been studied with any thoroughness. Its origin in India would seem highly problematical, though that is the assumption of Cosquin's article, "Le conte de la chaudiére bouillante et le feinte maladresse dans l'lnde et hors de l'lnde," Revue des traditions populaires, XXV, i, 65, 126.

[20] In English it is sometimes known as Tom Thumb, though that title is also applied to the talc relating the many adventures of the tiny hero which constitute Type 700. For this reason it is less confusing to use the recognized French title for the story here under consideration.

[21] See (motif K526, with bibliography there given. (Citations of motifs like the present refer to Thompson, Motif-Index.)

[22] See Bolte-Polívka, II, 511.

[23] Those versions of this tale in which the tasks are assigned through the machinations of a jealous rival merge imperceptibly into the tale of The Master Thief (Type 1525).

Types:

123, 311, 312, 327, 327A, 327B, 327C, 328, 333, 700, 1525

Motifs

K526

Next Chapter

Privious Chapter