To Masa Site

To Chapters List


The Folktale
Stith Thompson

Next Chapter

Privious Chapter

Chapter

18

Part Two

The Folktale from Ireland to India

II – The Complex Tale

4. Magic and marvels

B. Magic Objects

A general pattern is found in nearly all stories of magic objects. There is the extraordinary manner in which the objects are acquired, the use of the objects by the hero, the loss (usually by theft), and the final recovery. Of these tales, we shall first examine The Magic Ring (Type 560). This story was one of the first to receive exhaustive treatment by the so-called Finnish method. After a close examination and analysis of several hundred versions, Aarne [63] constructs an "archetype," somewhat as follows:

A poor (or impoverished) young man spends the little money he has in order to rescue a dog and later a cat who are about to be killed. With the help of these animals he also rescues a serpent who is in danger of being burned. The thankful serpent takes him to his home, where his father gives him a stone (sometimes with a hole in it). By means of this magic object the young man constructs a beautiful castle and wins a princess for a wife. The stone, however, is stolen from him by a stranger, and through the magic power of the stone the castle and the wife are likewise removed far away. The helpful animals now set forth to recover the magic object. The dog swims, carrying the cat on his back, and succeeds in crossing the river to the opposite bank where the thief dwells. In front of the castle the cat catches a mouse and threatens it with death if it will not get for her the stone which the thief is holding in his mouth. In the night, the mouse tickles the lips of the sleeping thief with its tail. The thief must spit the stone up onto the floor. The cat receives it and carries it away in its mouth. On the way home as they are crossing the river the dog demands the stone so that he can carry it. But he lets it fall out of his mouth, and a fish swallows it. Later they are [p. 71] able to catch the fish, to recover the stone, and to bring it to their master. He immediately has his castle returned and joins his wife, with whom he lives happily ever after.

 

In most of the European versions, of course, we deal with a magic ring rather than a stone. But Aarne is convinced that the stone represents the older form of the story. Although he did not have available nearly so large a collection of versions as it would be possible to assemble today, his discussion shows that there can be little doubt that the tale was made up in Asia, probably in India, and that it has moved from there into Europe. It was certainly well established there before the seventeenth century, when it was apparently heard in Italy by Basile, who tells the story in his Pentamerone. While the tale is undoubtedly more popular in eastern Europe than in western, it is told, at least sometimes, in almost every country or province on the Continent. It has been reported from the Highland Scottish, and the Irish, but seems not to be known in Iceland. It is popular through North Africa and the Near East and has penetrated as far south as Madagascar and the Hottentot country. Eastward of India the tale has been recorded several times in farther India, the Dutch East Indies, and the Philippines. A clear enough version is also current in Japan. The French have brought the story to the Indians of the Maritime Provinces and to Missouri. There are Portuguese versions (from the Cape Verde Islands) in Massachusetts, and Spanish in Argentina. If, as Aarne contends, the story started in India, it has gone a long way and has made itself thoroughly at home in the western world.

The same general pattern is, of course, familiar in the tale of Aladdin and His Wonderful Lamp (Type 561). The finding of the lamp in the underground chamber and the magic effects of rubbing it, the acquisition of castle and wife, the theft of the lamp and loss of all his fortune, and the final restoration of the stolen lamp by means of another magic object is known to all readers of the Arabian Nights, even of the most juvenile collections. Though this tale has entered somewhat into the folklore of most European countries, it has never become a truly oral tale. Its life has been dependent upon the popularity of the Arabian Nights, especially since their translation by Galland a little over two hundred years ago. There was, indeed, doubt for a good while as to whether the Aladdin story really belonged to the canon of the Arabian Nights, and it was suggested that it was a concoction of Galland himself. But the authenticity of the story as a part of the Thousand and One Nights has now been sufficiently proved. It is doubtful, however, whether the story has ever been a part of the actual folklore of any country.

Much the same relationship between written and oral versions is to be seen in the closely related tale, The Spirit in the Blue Light (Type 562) . The form in which it is now told over a considerable part of Europe has undoubtedly been influenced, and in most cases is the direct result of its artistic [p. 72] telling by Hans Christian Andersen in his Fyrtojet (The Tinder Box). As in the Aladdin story, a fire steel, or tinder box, is found in an underground room. With this the hero makes a light, in response to which a spirit comes to serve him. Among other adventures, he has his servant bring the princess to him three nights in succession. He is discovered and in his confusion loses his tinder box. As he is about to be executed he asks permission to light his pipe. A comrade has brought back his tinder box to him and given it to him in prison. As he lights his pipe, his spirit helper appears and rescues him.

In spite of the fact that this tale was carefully studied by Aarne, [64] he has not very clearly distinguished this tradition from that of Aladdin and, indeed, the two are almost inextricably mixed up. The essential difference is that in this tale the magic object is lost through accident rather than through the plot of an enemy. Though the tale is not unknown in southeastern Europe, its greatest popularity is in the Baltic states and Scandinavia. Not all these versions have been analyzed, but it would seem probable that Hans Christian Andersen has had a predominant influence in the dissemination of this story.

Three other tales of the loss and recovery of magic objects have been studied together by Antti Aarne. [65] The magic objects they treat of are, respectively, three, two, and one. By far the most popular of the three is The Table, the Ass, and the Stick (Type 563), and indeed it seems likely that the other two are little more than special developments of this type.

A poor man receives from a benefactor a table, a tablecloth, or sack which supplies itself with food. This is stolen from him by the host at the inn where he stays and an object identical in appearance is substituted for it. When the poor man goes home and tries to produce food, he fails. When he goes again to his benefactor he is given a marvelous ass or horse which will drop all the gold he may desire. The host at the inn plays the same trick a second time, and the man finds himself possessed of a worthless animal. The third time the benefactor gives him a magic cudgel and with this he compels the host to return the magic objects he has stolen.

This tale has a very extensive distribution, and is present in almost every collection of stories in Europe and Asia. It is told almost throughout Africa and has been carried frequently to both North and South America. Aside from the present day oral forms in India, there is indication that a tale with most of its essentials was current at least as early as the sixth century after Christ, since it appears in a collection of Chinese Buddhistic legends. [66] After all his extensive study of the versions of this tale, Aarne is undecided as to whether it has moved from Asia into Europe or vice versa. [67] [p. 73]

In the same study Aarne has handled the related story which involves only two magic objects. This is usually known as The Magic Providing Purse and "Out, Boy, Out of the Sack!" (Type 564). Aarne is surely right in thinking of it as a special development of the story just treated. The magic objects are received in the same way. The first of these, usually a purse, is stolen by a neighbor and it is recovered by the use of a magic sack which either draws the enemy into it or contains a manikin which beats him until called off. There is a rather free exchange in the kinds of magic objects between this tale and that of the magic tablecloth. It may well be that we have here nothing more than an abbreviated form of the latter in which the number of objects is reduced from three to two. At any rate, this particular form appears in a very limited area around the eastern end of the Baltic Sea. The single versions reported for Norway and for Flanders are quite isolated from the main area in which this type has developed.

Of somewhat wider distribution is the third of these stories treated in Aarne's study. In this there is only one object, a magic mill or pot (Type 565). The hero receives a magic mill which grinds meal or salt, and which only the owner can command to stop. Sometimes it is a girl who is given a magic pot which fills with porridge and which will obey no one but its owner. The tale may proceed in any one of three ways. In one, the girl's mother commands the pot to work, but the house overflows with porridge before the daughter can return and stop it. Or the man who steals the mill sets it to grinding meal and must call the owner to the rescue. The third ending is more tragic: A sea-captain steals the salt mill and takes it aboard ship, where he commands it to grind salt. He is unable to stop the mill, which keeps on grinding even after the ship sinks under the weight of the salt. This is the reason why the sea is salt.

Aarne comes to the conclusion that this tale, confined as it is to northern Europe from Finland to Norway, is a special development of the story with two magic objects which we have just discussed. A particular subgroup, that concerning the salt mill, he thinks has been developed by a mixture with an old seaman tradition about why the sea is salt.

A tale of magic objects known to the literary world through the Fortunatus legend is The Three Magic Objects and the Wonderful Fruits (Type 566). This story resembles the other handling of magic objects in that it involves their loss and recovery. Three men each receive a magic object from some supernatural being, a manikin, an enchanted princess, or the like. One of them is given a self-filling purse or a mantle with an inexhaustible pocket, another a traveling cap that will take him wherever he wants to go, and the third a horn (or a whistle) that furnishes soldiers. Two of the objects are stolen by a princess with whom the hero plays cards. By means of the traveling cap they transport the princess to a distant place, usually an island, but she succeeds in using the cap to wish herself back home. The [p. 74] hero now being deserted happens to eat an apple which causes horns to grow on his head, but later he finds another apple, or another kind of fruit, which removes the horns. With both kinds of apples in his possession he returns to the court and succeeds in enticing the princess into eating one of the apples. Horns grow on her head. In payment for curing her with the other apple, he receives back the magic objects.

The story is not always satisfactorily motivated. The three companions soon drop out of sight, and the hero is left alone to complete his adventures. In those versions in which the objects are received from enchanted princesses, the hearer expects to learn more about these women and vainly imagines that they are going to end as wives for the three companions. In spite of these inconsistencies, however, this is, as far as Europe is concerned, one of the most popular of all the tales of magic objects. It is distributed rather evenly over the whole continent, but does not extend any appreciable distance into Asia. Though some features of the narrative are to be found in the Persian Tuti-Nameh, and more remotely in the Indic collection Sukasaptati, the fully developed story seems to be essentially oral and west European. [68] It has been carried by the French into America, where it is told by the Penobscot Indians in Maine, and by the Portuguese from Cape Verde Islands to Massachusetts.

Another story in which three magic objects regularly appear is that of The Knapsack, the Hat, and the Horn (Type 569). This tale is not generally so popular as the one concerning the marvelous fruits, but it has a much wider distribution. It seems to be about as well known in Indonesia and India as it is in Ireland. It has never been systematically studied, and a cursory examination of its distribution does not throw much light on its history. It appeared in Germany in literary form as early as 1554 and has been frequently used by later writers. Its popularity in the old tradition of such countries as Germany, Flanders, Ireland, and Russia would indicate that it has had a vigorous life quite aside from the literary tradition.

The details of the transactions in this story differ a good deal from version to version, though the general outline is clear enough. The youngest of three brothers finds a magic object, exchanges it for another, and by means of the second gets hold of the first again. By such trick exchanges he comes into possession of the three magic objects which give the tale its title, and with these he is able to produce an indefinite amount of food and a huge army. He makes war against the king and succeeds in all his enterprises.

This tale differs from the other stories of magic objects in that there is no loss or recovery. The simplicity of the plot makes it natural that it has attached itself to other stories with ease.

Considerable resemblance to the tale of the wonderful fruits is also found [p. 75] in The Magic Bird-Heart (Type 567). [69] On the basis of his careful analysis, Aarne has reconstructed the probable form of the original tale:

Fate has brought into the possession of a poor man a magic bird which lays golden eggs. The man sells the precious eggs and becomes rich. Once he goes on a trip and leaves the bird with his wife to take care of. In his absence the man who has bought the eggs (sometimes another) comes to the wife and engages in a love affair with her and persuades her to prepare and serve the marvelous bird for his meal. The bird possesses a wonderful trait, that whoever shall eat its head will become ruler and whoever swallows its heart will find gold under, his pillow when he has been sleeping. The bird is killed and prepared, but by chance falls into the hands of the two sons of the man who is absent on his journey. Knowing nothing of the wonderful characteristics of the bird, they eat the head and the heart. The lover does not yet give up his plan, for he knows that a roast which is prepared from the eaters of the bird will have the same effect as the bird itself, and he demands that the boys shall be killed, and finally persuades the mother to agree. The hoys suspect the plot, and flee. The one who has eaten the head arrives in a kingdom where the old ruler has just died and the new one must be chosen. Through some type of marvelous manifestation the young man is chosen ruler. The other boy receives all the gold he wishes. In the course of his adventures he is betrayed by a girl and an old woman. He punishes the girl by using his magic power to turn her into an ass so that she will be severely beaten. But at last he restores her to her human form. In most versions the boys eventually punish their mother.

The story of the magic bird-heart has been cited in the older literature as an illustration of a tale which has travelled from India into Europe. Aarne's exhaustive study, however, while indicating an Asiatic origin, concludes that the most plausible home for the story is western Asia, perhaps Persia. It is well known in eastern Europe, especially in Russia and around the Baltic, but it is to be found in western and southern Europe as well. It is frequently found in North Africa and is reported once from much farther south in that continent. The French have taken it to Canada, where they still tell it, and from them it has doubtless been learned by the Ojibwas of southern Ontario. Though it is found in the Persian Tuti-Nameh of around 1300 a.d., Aarne demonstrates clearly that its life has been primarily oral and practically un influenced by literary retellings.

In a considerable number of the stories about the ownership of magic objects the hero comes into possession of these objects by means of a trick which he plays upon certain devils or giants. He finds them quarreling over the possession of three magic objects (or it may be that three heirs to the property are quarreling), and he undertakes to settle the quarrel. He must [p. 76] hold the object, but as soon as he gets hold of it, he uses it to get possession of the other objects. He then goes on his adventures, which may consist of the performance of tasks assigned to the suitors of a princess, or the freeing of the princess from an enchantment. But this method of acquiring the magic objects is by no means confined to any particular folk story, and it is a real question whether one is justified in considering that we have here a real folktale. It is, perhaps, convenient for cataloguing purposes to list it with an appropriate number (Type 518), but it is essentially an introductory motif (D832) which may lead into almost any story in which magic objects can be used for the performance of tasks, for effecting rescues, or for acquiring wealth. [70]

Considered as a motif, it has a long history. It appears in unmistakable form in a Chinese Buddhistic collection of the sixth century after Christ, in the Ocean of Story (eleventh century), and in the Thousand and One Nights. Aside from its subordinate role in connection with other tales, there are a considerable number of versions in which the principal interest seems to be in this trick. In one way or another, the motif has a very extensive distribution throughout Europe and Asia. It is common in North Africa and appears occasionally much further south. Because of its wide distribution, of its association with so many different folktales, and of its easily ascertainable antiquity, this story (or tale motif, if you like) affords many interesting problems for anyone who may undertake to write its history.

An interesting variation on the story of the hero with his three magic objects is that known from the Grimm collection as The Jew Among Thorns (Type 592). The tale is widely distributed over every part of Europe, but, except for single and apparently sporadic appearances in Indonesia and among the Kabyle of North Africa, it has not traveled east or south. It has been reported in English tradition in Virginia, among the Missouri French and the Jamaica Negroes. It has been so frequently treated in literature, especially in Germany and England, ever since the fifteenth century, that these literary forms have undoubtedly affected the oral tradition. For whatever reason, the story appears with unusual variation of detail. Perhaps a thorough comparative study of the relationship of the more than two hundred and fifty reported versions with the many literary treatments would clarify its complicated history.

The story has many points in common with several we have been examining. The hero is driven from home by an evil stepmother or he is dismissed from service with a pittance after many years of labor. He gives the small amount of money he has to a poor man, and in return he is granted the fulfillment of three wishes. Most important of these is for a magic fiddle which compels people to dance. Usually he asks for a never-failing crossbow [p. 77] and for the power of having all his desires obeyed. Other magic objects or powers besides these frequently appear in this story. In the course of his adventures he meets a monk, or more frequently a Jew, and they shoot at a bird on a wager. As the loser of the contest, the Jew must go into the thorns naked and get the bird. With his magic fiddle the hero compels the Jew to dance in the thorns. In some versions this whole episode of the dancing in the thorns is replaced by a story of the defeat of a giant by making him dance. Eventually the boy is brought to court for his misdeeds and is condemned to be hanged. As a last request he secures permission to play on his fiddle, and he compels the judge and all the assembly to dance until he is released.

Anyone acquainted with European folktales will recognize a number of motifs in this story which he has already encountered in other tales. Its central unifying idea seems to be the magic fiddle and the dancing it compels. The evil stepmother, the dismissal from service with a pittance, the helping of the poor man with the last penny, and the escape from execution by an illusory last request show affinities with many other tales. A consequence of this abundance of folktale commonplaces is the fact that there are many points at which this story may lead imperceptibly into other well-known plots. [71]

We have already encountered several magic animals, aside from the many helpful beasts which assist in the action of folktales. The hen that lays golden eggs, in Jack and the Beanstalk, and the horse or donkey which drops gold for its master are but two of these. Perhaps most surprising of all magic animals is the half-chick. Because he appears so frequently in French tales, he is usually known by his French title, Demi-coq (Type 715). The very fact of his being only a half animal has caused the tellers of this tale to permit themselves the greatest extravagances of invention. Two children are left a cock as their only inheritance. They divide it by cutting it in two. One of them receives the help of a fairy godmother who makes the half-cock magic. Demi-coq now sets out on his adventures. He first wishes to recover some borrowed money. Under his wings, or elsewhere in his body, he takes with him some robbers, two foxes, and a stream of water. When he goes to the castle and demands the money, he is imprisoned with the hens, but the foxes eat them up. Likewise in the stable, the robbers steal the horses. When he is to be burned, the stream puts out the fire. He is finally given the money. The story usually ends with the discomfiting of the king. When, in spite of all his tricks, Demi-coq is eaten by the king, he keeps crowing from the king's body.

This story has been studied, as far as the western European versions are concerned, by Ralph S. Boggs. [72] His conclusion is that the center of the development is Castile and that the tale spread from there throughout France and was carried to various parts of South America —Brazil, Chili, and [p. 78] Argentina—by Portuguese and Spanish settlers, and to the Cochiti Indians of New Mexico and to Missouri by the Spanish and French, respectively. In the literature of the eighteenth and nineteenth centuries the story appeared twice, once in France and once in Spain. It is referred to in a play published in France in 1759. Boggs is of the opinion that the Spanish tale given literary treatment in the early nineteenth century by Fernán Caballero has been of primary importance in the development of this story in southwest Europe. This tale is, however, not confined to that area, but, with some variations, is found throughout most of the continent and as far east as India. It is very unevenly distributed. No versions have been reported from the British Isles, from Germany, or Czechoslovakia. On the other hand, the Finns possess nearly a hundred, and it is popular in Estonia and Russia. As a supplement to Boggs's study, a treatment of the tale in the other areas would be illuminating.

Seldom in folktales does any thought seem to be given to the processes by which marvelous objects may be constructed: their existence is merely taken for granted. One exception to this statement is the tale of The Prince's Wings (Type 575). It usually begins with a contest in the construction of a marvelous object. A skillful workman makes wings (or sometimes a magic horse) that will carry one through the air. A prince buys the wings from the workman and flies to a tower in which a princess is confined. They fly away together and when the father of the princess offers half his kingdom as a reward for her return, the prince flies back with her and enforces the bargain.

The essential part of this story, the journey on the flying horse or with the wings, appears in several Oriental tales, notably in the Thousand and One Nights and in the Ocean of Story, and it is familiar to the readers of medieval romance through the adventures of Cléomadès. It does not appear to be known in oral tradition outside of northern and eastern Europe. Of three tales of magic objects known only in Scandinavia and the Baltic countries, the most popular is the story of the young man who has power to make all women love him (Beloved of Women, Type 580). By means of this power he secures magic objects and eventually marries a queen. Not more than a half dozen versions have been reported of the other two tales. One of these is Fiddevav (Type 593) in which an old woman gives the hero a magic stone and advises him to go to a peasant's house at night, to say nothing but "Thanks," and to lay the stone in the ashes. The stone prevents fire from being made, and all who poke in the ashes, the daughter, the housewife, the preacher, etc. must keep saying "Fiddevav" until they are released from the magic. This happens only when the hero receives the peasant's daughter. The second tale, The Thieving Pot (Type 591), tells how a peasant exchanges his cow for a magic pot which goes out and steals food and money from the peasant's rich neighbors.

These last two tales are good examples of stories known in a relatively [p. 79] small area. If other parts of the world had been as thoroughly explored for tales as Scandinavia and the countries of the eastern Baltic, there would doubtless be hundreds of other such stories which have never wandered far from the place where they were originally told.

[63] Vcrgleichende Märchenforschungen, pp. 3-82.

[64] As a part of his study of The Magic Ring (Vergleichende Märchenforschung, pp. 5 3-82).

[65] Die Zaubergaben (Journal de la Société Finno-Ougrienne, XXVII, Helsinki, 1911, pp. 1-96).

[66] Chavannes, 500 Contes, III, 256, No. 468.

[67] For a discussion of this question, see Krohn, Übersicht, pp. 51-2.

[68] This conclusion has been reached by Aarne's thoroughgoing analysis of the tale (Vergleichende Märcheniorschungen, pp, 85-142).

[69] See the extensive study by Aarne (Vergleichende Märchenjorschungen, pp. 143-200). For the opening of this tale as an introduction to The Two Brothers (Type 303), see p. 28, above.

[70] Bolte-Polívka (II, 331) point out that this introduction appears in Types 302, 306, 313B, 400, 401, 507A, 552, and 569.

[71] For a list of the most usual of these combinations see analysis for Type 592.

[72] The Halfchick Tale in Spain and France.

Types:

302, 303, 306, 313B, 400, 401, 507A, 518, 552, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 569, 575, 580, 591, 592, 593, 715

Motifs

Next Chapter

Privious Chapter