página principal

Página del Artículos

 

BIALIK EN LADINO

 

Dr. Avner Perez

 

     En la revista “Ladinar”, Vol. 2, 2001, fue publikado el artikolo del Prof. Shmuel Rafael ‘Haim Nahman Bialik en la literatura djudeo espanyola”, onde traye una lista de 11 traduksiones en ladino de poezias de  Bialik, publikadas en la prensa djudia de Saloniko entre los anyos 1916-1934. Se trata de una kosecha bastante prove de la kreasion del primero de entre los poetas ebreos en la epoka del renasimiento, ke no reflekta del todo el arte poetiko i la rikeza de esta poezia ansi ke la problematika ke se reflekta en eya.

     Kero dar aki una idea del lugar akordado a Bialik i a su poezia en la literatura djudeo-espanyola, afuera de Saloniko tambien. La traduksion de Altabev a la poezia de Bialik “La Reyna  Shabat” fue publikada en Fevrero 1936, en el numero 12 (anyo 5) de la revista “La Boz de Oriente”, de Estambol, ke su redaktor era Yitshak Sh. Algazi. Esta revista empeso a ser publikada en Avril 1931 i troko de aparensia unas kuantas vezes en los anyos de su existensia.

     Desdel prinsipio de su publikasion eya izo un trokamiento revolusionario en el sistema de eskritura del ladino ke, en fin de kuento, yevo a la grafia adoptada por la mayoria de la prensa djudeo-espanyola. Malgrado ke en sus primeros anyos la mayor parte de esta revista fue publikada en letras rashi, su portada eskrita en letras latinas tiene la mizma aparensia ke este numero de Aki Yerushalayim. Siendo ke en las imprimerias de Israel faltavan los sinyos diakritikos de la grafia turka, los periodikos en ladino publikados aki adoptaron los grupos de letras <tch, ch, dj>, bazados sovre la fonetika franseza. De ayi, aziendo un paso mas, se yega a la grafia de Aki Yerushalayim ke eskojo en sus lugar los grupos <ch, sh, dj>. Esta grafia, kon algunos chikos trokamientos, ya data entonses de 76 anyos atras. Lo interesante es ke una parte de los redaktores i kolaboradores de “La Boz de Oriente”  tenian una orientasion ispanika i konosian el kastilyano. Esto yevo a ke unos kuantos anyos despues, se empeso a publikar la parte en letras latinas de la revista kon una grafia bazada sovre la del kastilyano, aun ke sin los sinyos diakritikos del espanyol - ma la istoria mos amostra ke esta eksperiensa no reusho. La simiente ensembrada en los primeros anyos de la revista es la ke kresio mijor i todo  lo ke fue publikado por los orijinarios de Turkia en Israel, desde sus aliya i asta oy, durante mas de 50 anyos, se konforma a la grafia fonetika ke sus bazas fueron pozadas en 1931, en esta revista.

     El traduktor del poema ke traemos aki, Sh. Altabev, es uno de los kolaboradores kon orientasion ispanika ke mensionimos mas ariva. La influensa ispanika sovre su estilo puede ser vista en la adopsion de palavras espanyolas en lugar de las ke eran uzadas de antes en ladino komo: desaparese en lugar de desparese, os en lugar de vos, sentate en lugar asentate, volvemos, vuelta, etc.

     Esta traduksion es karakterizada tambien por el esforso echo para no uzar palavras ebreas. Bialik termina su poema kon los saludos en ebreo ke son echos noche de Shabat antes del kidush: i onde el refren se termima kon las palavras mal’ahei ‘hashalom; palavras ke podian ser inkluidas en la traduksion en ladino en sus forma ebrea, siendo ke ya eran muy bien konosidas por los sefaradis, ma el traduktor prefero de uzar en sus lugar la traduksion al ladino “andjeles de paz”.

     En kuanto a las rimas i al ritmo, la traduksion no es del todo fidel a la version orijinala del poema, entre otras porke el lektor sefaradi, mizmo si konosia bien el ebreo, no podia konsentir el ritmo del poema, ke avia sido eskrito sigun la intonasion esheknazi, kompletamente deskonosida i ajena a los sefaradis.

 

H. N. Bialik

La Reina Shabat

 

De ensima de los arvoles el sol desaparese.

Ermanos, ermanas, si os parese

Al enkuentro de la Reina Shabat saldremos!

La Santa, la Bendicha desende,

I kon eya, Andjeles, fonsado de pas i de olgansa

Ven, ven, mi Reina!

A vos pas, Andjeles de pas.

 

Kon kantos i orasiones, resivimos el Shabat,

El korason yenado de gozo, volvemos a kaza;

Ayi: la meza ordenada, las kandelas aklarando,

Todos los rinkones briyando, luziendo.

Shabat de pas bendicho,

Andjeles de pas, venidos kon pas.

 

Sentate kon nos, Pura! kon tu luz aklaranos

Una noche i un dia, i volve despues.

Te onraremos kon panyos kovdisiozos,

Kon orasiones i kantos armoniozos,

Mientras los tres pransos.

En olgansa kumplida, olgansa feliche,

Bendezimos kon la pas, Andjeles de la pas.

 

De ensima de los arvoles el sol desparese,

Venid saludar la Reina Shabat!

Sea tu salida en pas o Santa! o Pura!

Saves? Sesh dias esperaremos tu vuelta.

Asi por el Shabat proksimo,

Asi por kada Shabat.

Vuestra salida en pas, Andjeles de la pas.

 

                                             Tradusido por S. Altabev

__________________________

Publikado en Aki Yerushalayim no. 70 (novembre 2002)