BIALIK EN LADINO
Dr. Avner Perez En la revista “Ladinar”, Vol. 2, 2001,
fue publikado el artikolo del Prof. Shmuel Rafael ‘Haim Nahman Bialik en la
literatura djudeo espanyola”, onde traye una lista de 11 traduksiones en
ladino de poezias de Bialik,
publikadas en la prensa djudia de Saloniko entre los anyos 1916-1934. Se
trata de una kosecha bastante prove de la kreasion del primero de entre los poetas
ebreos en la epoka del renasimiento, ke no reflekta del todo el arte poetiko
i la rikeza de esta poezia ansi ke la problematika ke se reflekta en eya. Kero dar aki una idea del lugar akordado
a Bialik i a su poezia en la literatura djudeo-espanyola, afuera de Saloniko
tambien. La traduksion de Altabev a la poezia de Bialik “La Reyna Shabat” fue publikada en Fevrero 1936, en
el numero 12 (anyo 5) de la revista “La Boz de Oriente”, de Estambol, ke su
redaktor era Yitshak Sh. Algazi. Esta revista empeso a ser publikada en Avril
1931 i troko de aparensia unas kuantas vezes en los anyos de su existensia. Desdel prinsipio de su publikasion eya
izo un trokamiento revolusionario en el sistema de eskritura del ladino ke,
en fin de kuento, yevo a la grafia adoptada por la mayoria de la prensa
djudeo-espanyola. Malgrado ke en sus primeros anyos la mayor parte de esta
revista fue publikada en letras rashi, su portada eskrita en letras latinas
tiene la mizma aparensia ke este numero de Aki Yerushalayim. Siendo ke en las
imprimerias de Israel faltavan los sinyos diakritikos de la grafia turka, los
periodikos en ladino publikados aki adoptaron los grupos de letras <tch,
ch, dj>, bazados sovre la fonetika franseza. De ayi, aziendo un paso
mas, se yega a la grafia de Aki Yerushalayim ke eskojo en sus lugar los
grupos <ch, sh, dj>. Esta grafia, kon algunos chikos
trokamientos, ya data entonses de 76 anyos atras. Lo interesante es ke una
parte de los redaktores i kolaboradores de “La Boz de Oriente” tenian una orientasion ispanika i konosian
el kastilyano. Esto yevo a ke unos kuantos anyos despues, se empeso a
publikar la parte en letras latinas de la revista kon una grafia bazada sovre
la del kastilyano, aun ke sin los sinyos diakritikos del espanyol - ma la istoria
mos amostra ke esta eksperiensa no reusho. La simiente ensembrada en los
primeros anyos de la revista es la ke kresio mijor i todo lo ke fue publikado por los orijinarios de
Turkia en Israel, desde sus aliya i asta oy, durante mas de 50 anyos, se konforma
a la grafia fonetika ke sus bazas fueron pozadas en 1931, en esta revista. El traduktor del poema ke traemos aki,
Sh. Altabev, es uno de los kolaboradores kon orientasion ispanika ke
mensionimos mas ariva. La influensa ispanika sovre su estilo puede ser vista
en la adopsion de palavras espanyolas en lugar de las ke eran uzadas de antes
en ladino komo: desaparese en lugar de desparese, os en lugar
de vos, sentate en lugar asentate, volvemos, vuelta, etc. Esta traduksion es karakterizada tambien
por el esforso echo para no uzar palavras ebreas. Bialik termina su poema kon
los saludos en ebreo ke son echos noche de Shabat antes del kidush: i onde el
refren se termima kon las palavras mal’ahei ‘hashalom; palavras ke
podian ser inkluidas en la traduksion en ladino en sus forma ebrea, siendo ke
ya eran muy bien konosidas por los sefaradis, ma el traduktor prefero de uzar
en sus lugar la traduksion al ladino “andjeles de paz”. En kuanto a las rimas i al ritmo, la traduksion
no es del todo fidel a la version orijinala del poema, entre otras porke el
lektor sefaradi, mizmo si konosia bien el ebreo, no podia konsentir el ritmo
del poema, ke avia sido eskrito sigun la intonasion esheknazi, kompletamente
deskonosida i ajena a los sefaradis. H. N.
Bialik De
ensima de los arvoles el sol desaparese. Ermanos,
ermanas, si os parese Al
enkuentro de la Reina Shabat saldremos! La
Santa, la Bendicha desende, I kon
eya, Andjeles, fonsado de pas i de olgansa Ven, ven,
mi Reina! A vos
pas, Andjeles de pas. Kon
kantos i orasiones, resivimos el Shabat, El
korason yenado de gozo, volvemos a kaza; Ayi:
la meza ordenada, las kandelas aklarando, Todos
los rinkones briyando, luziendo. Shabat
de pas bendicho, Andjeles
de pas, venidos kon pas. Sentate
kon nos, Pura! kon tu luz aklaranos Una
noche i un dia, i volve despues. Te
onraremos kon panyos kovdisiozos, Kon
orasiones i kantos armoniozos, Mientras
los tres pransos. En
olgansa kumplida, olgansa feliche, Bendezimos
kon la pas, Andjeles de la pas. De
ensima de los arvoles el sol desparese, Venid
saludar la Reina Shabat! Sea tu
salida en pas o Santa! o Pura! Saves?
Sesh dias esperaremos tu vuelta. Asi
por el Shabat proksimo, Asi
por kada Shabat. Vuestra
salida en pas, Andjeles de la pas. Tradusido
por S. Altabev __________________________ Publikado
en Aki Yerushalayim no. 70 (novembre 2002) |