página principal

Página del Artículos

 

AGUA FUEGO I AMOR

(Prefasio al livro "Agua Fuego i Amor - gazeles i kantes mistikos de los Sabetaistas")

Dr. Avner Perez

 

Introduksion

     En 1683 tuvo lugar en Saloniko un akontesimiento sin presedente en la vida del puevlo de Israel. 16 anyos despues ke paresia ke kon la konversion al Islam de Shabetay Tsevi avia yegado a su fin el mas grande movimiento mesianiko djudio, i 10 anyos despues de la muerte del falso mashiah, 300 famiyas djudias de Saloniko ke avian kontinuado a kreer ke Shabetay Tsevi era el mashiah, mizmo despues de su konversion, sigieron sus pasos, abandonaron la relijion djudia i se konvertieron eyas tambien.

Una konversion de tales dimensiones, volontariamente i sin ke ninguno los forse, tuvo konsekuensas muy graves para la komunidad djudia de Saloniko. Segun el Prof. Meir Benayau ke estudio esta kestion i trato de eya largamente (ver su artikolo “La grande konversion de Saloniko”, en Sefunot Vol. 14 [1971-73]), este akontesimiento fue kavzado por una doble presion, de afuera i de adientro.

La presion eksterior vino de parte de  los lideres de la komunidad ke kerian luchar kontra el Sabetaizmo i dezaraegar de sus rayizes esta kreensia mesianika, afin ke las komunidades djudias puedan remetersen i salir del estado de konfuzion en el kual se topavan despues de la fayita de este movimiento.

Esta presion dio lugar a una kontra-reaksion i enfuertesio ainda mas la desizion de los lideres de los sabetaistas en Saloniko (Shelomo Florentin, Yosef Pilosof el esfuegro de Shabetay Tsevi i su ijo Yaakov, yamado “Kerido”) de segir los pasos de Shabetay Tsevi i konvertirsen al Islam. Komo konsekuensa de esto, pujo la presion interior, de los miembros de este movimiento i sus famiyas ke dezeavan konvertirsen eyos tambien. Esta presion era tan fuerte ke los ke no kijeron konvertirsen duvieron irsen de Saloniko i aresentarsen en otros lugares.

A la fin de este proseso i segun lo dishimos mas ariva, 300 famiyas se konvertieron al Islam ma kontinuaron a bivir en Saloniko asta el interkambio de povlasiones entre Gresia i Turkia en 1923.

Estas famiyas i sus desendientes, ke se yamavan “maaminim” o “donmes”, moravan en kuartieres separados en Saloniko i  se tenian aparte, no solo de sus vizinos djudios sino ke tambien de los turkos i muzulmanes kon los kuales eran agora de la mizma relijion. En sus aparensia eksterior eyos se komportavan komo si fueran muzulmanes kreyentes, ivan a la meshkita, tenian nombres turkos i se kazavan onde el kadi; ma de otra parte eyos mantenian en sekreto una parte a lo menos de la fe djudia i de sus tradisiones. Tenian ritos sekretos, en kaza uzavan nombres djudios i despues del kazamiento onde el kadi se kazavan una segunda vez, segun sus tradisiones. El ladino ke avlavan de antes komo lengua vernakular, de komunikasion diaria, devino agora para eyos una lengua santa en la kuala azian sus orasiones i eskrivian piyutim, poemas relijiozos.

En la primera metad del siglo 20 se empeso a deskuvrir rekolios de estas orasiones i poezias de los “donmes”, eskritas en sus mayoria, en un soletreo espesial, en el kual se nota la enfluensa de la eskritura araba uzada entonses en Turkia. Un primer rekolio de estos poemas fue publikado en Yerushalayim, en 1948, por Moshe Attias, Yitzhak Ben Zvi i Gershom Sholem, kon el titolo “Shirot ve Tishbahot shel ‘ha-Shabtaim” (kantes i alavasiones de los sabetaistas). Un segundo rekolio, desifrado i aprontado a la publikasion por Moshe Attias se topa agora en los archivos del Instituto Ben Zvi.

Atras kuatro anyos resivi de este instituto, para ser desifrados, fotokopias de los tekstos de otros 1,500 poemas de los “donmes” inkluidos en otros tres manuskritos, uno de eyos, la mas grande de kantidad, se topa en la Universidad de Harvard. Los otros dos se topan en el archivo del instituto Ben Zvi. Se trata endjuntos de la mas grande koleksion de este djenero.

Los investigadores ke publikaron el primer rekolio trataron de los simbolos i prinsipios sabetaistas en estos poemas, ma eyos no metieron tino a otro aspekto: sus atadijo kon el “sufizmo”, el movimiento mistiko del Islam ke fue profondamente influensado por el neo-platonizmo i los prinsipios mistikos ke tienen sus orijin en las relijiones orientales (ver a este sujeto: I.I. Goldziher, Konferensias sovre el Islam, Yerushalayim 1951).

El sufizmo ke es el sektor mas tolerante i menos ekstremista del Islam era tambien un movimiento kon el kual los “donmes”  podian mijor identifikarsen. En los ordenes de dervishes sufistas, komo los Mevlevis, los dishiplos de Djelal-e-din A-Rumi, la venerasion al lider-fundador del orden era a vezes mas grande ke sus venerasion a Mahomet. Esto konvenia a los donmes ke tenian, al sentro de sus kulto, la personalidad de Shabetay Tsevi.

En sus kreasion literaria se notan los gazeles, djenero literario ke se dezvelopo en la literatura persana, i mas tadre en la lengua urdu, ma ke onde los sufis, i mas tadre onde los sabetaistas,  tomo un karakter profondamente mistiko.

 

 

Las romansas sabetaistas

     Antes de avlar de los gazeles sabetaistas, kerria dedikar sierta parte de mi prefasio al uzo relijiozo i ritual de unas romansas tradisionales por los adeptos de Shabetay Tsevi. Segun los testimonios ke tenemos, este uzo empeso por Shabetay Tsevi el mizmo. Un olandes ke bivio en Izmir en el tiempo de Shabetay Tsevi i investigo los akontesimientos relativos a este mashiah falso i eskrivio sovre esto, mos konta komo Shabetay Tsevi avrio las puertas del ehal en el kal de Izmir, tomo i abraso el sefer tora en kantando kon extaza i entusiazmo grande la romansa sovre Melizelda la ija del Emperante. Por esto era una koza emosionante para los primeros investigadores de la literatura shabetaista de enkontrar en los tefteres de piyutim i kantes relijiozos el texto de esta romansa. En este kavzo, se puede dezir ke la romansa tradisional fue uzada i kantada por Shabetay Tsevi i sus adeptos sin ningunos trokamientos en el texto. (ver la romnsa  a en muestros tekstos).

Parese ke los sabetaistas atribuyeron al texto orijinal una signifikasion mistika. Melizelda la ija del Emperante ke esta deskrivida  saliendo de los banyos, fue sentida komo una personifikasion de la Shehina. En kantando esta romansa, Shabetay Tsevi alkansava un punto de enkuentro kon la Shehina eya mizma. Sus adeptos podian identifikarse kon este altesimiento de sus admirado mashiah.

Los investigadores se avian enkontrado tambien de manera sorprendente kon unas otras romansas konosidas en el romansero djudeo-espanyol tradisional. Asta oy savemos en desparte de Melizelda, de tres otras romansas ke azian una parte del repertorio relijiozo i ritual de los Donmes. La mas interesante de eyas es la romansa "Akel rey de los romanos" (o "Tarkino i Lukresia"). Una romansa antigua ke sus orijines van asta la istoria demprana del Reynado Romano. En todos los tekstos konosidos de esta romansa, se trata de Tarkino, rey de los romanos  ke se enamora de Lukresia, una mujer noble de Roma. El se viste de viajero i pasa por su puerta. Lukresia lo resive, le lava pies i manos, le sirve la sena i lo desha dormir en una kama de oro.

Tarkino se desperta a media noche i se dirije a la kama de Lukresia. La amenaza kon un punyal kontra el pecho. Le dize ke si le atorga sus amores sera reina, Sino, la matara, i ademas de esto matara a un esklavo preto suyo i echara su kadaver en su kama i pregonara en toda Roma su mala fama. Lukresia responde ke eya prefere morir kon onra ke bivir dezonrada. Tarkino la mata kon su espada.

Veremos agora la version ke fue kantada por los Domnes i inkluida en sus tefteres de kantes relijiozos. (ver la romansa b en muestros tekstos).

Attias ke publiko por la primera vez esta romansa no espliko las importantes diferensias entre esta version i las tradisionales.

Si meldamos la romansa kon tino i atension, vamos topar ayi una koza muy sorprendiente relasionada kon uno de los mas importantes evenimientos en la vida de Shabetay Tsevi i del sabetaismo entero: la konversion forsada al islam de Shabetay Tsvi por el Sultan en 1666.

El nombre de la eroina de la romansa fue transformada de Lukresia a Krensia. Krensia puede ser interpretada komo Kreensia. Kale notar ke en el manuskrito esta eskrito Don Krensia. Kere dezir ke aun ke la figura es figura feminina resive aki el titulo de Don, lo ke mos yeva a la konkluzion ke se trata de Shabetay Tsevi el mizmo, el Don de la Kreensia, segun sus adeptos (en ebreo, Adon 'ha-Emuna). Si akseptamos esta interpretasion, toda la romansa se melda komo una metafora muy fuerte i muy ekspresiva del evenimiento notado. Shabetay Tsevi komo la noble Lukresia devia eskojer entre dos alternativas: morir fiel i kumplido en su kreensia i en su kamino relijiozo i ansi transformarse en un martirio de la fey shabateista, o akseptar la orden del sultan i abrasar la fey muzulmana i ansi pedrer su onra i integredad. La eleksion de Shabetay Tsevi en realidad, ansi komo en la romansa sabetaista, fue de someterse a la voluntad del rey. Ma paradoksalmente este paso del falso mashiah fue interpretado por sus mas fieles adeptos no komo una krizis i un echo dezonrado, sino komo un gran alkanse del mashiah. En entrando en la fey muzulmana, se avren delantre de el las puertas para konkistar el Islam kon vigor i fuersa, komo se dize en los ultimos versos de la romansa: Don Krensia deske lo sintiera...

La tresera romansa "Armavan gerra los moros" es en realidad una kontaminasion de dos romansas tradisionales que apartienen a la kategoria de romansas moriskas. Son las romansas "La Sanjuanada", una romansa muy rara ke kaje no aparese  en las koleksiones modernas de las ultimas jenerasiones i konosida prinsipalmente por las versiones antiguas. La romansa nos konta ke a la madrugada los moros azen una gran fiesta serka de Granada, rebolviendo sus kavayos i djugando a las lansas. La segunda romansa mas konosida en el romansero djudeo-espanyol, ma solo de orijen marokano, es la romansa Fatima i Sharifa. Esta romansa deskrive komo las dos ermanas Fatima i Sharifa estan tomadas de amor. Sharifa le pregunta a su ermana Fatima si es ke esta enamorada i eya responde en demandandola de mirar por la ventana para ver el galano Ben Drais.

I agora la version ke topi en un manuskrito sabateisto (ver la romansa c en muestros tekstos). Lo ke es de notar en esta romansa en primer lugar son las palavras ebreas. Si en la romansa presedente avlimos sovre el nombre Krensia ke interpretamos komo Kreensia - emuna, aki, en esta romansa, enkontramos la emuna eya mizma en ebreo. En lugar "Todo ke amor tenia se pasa bien a gozarla" esta eskrito aki de una manera estranya "todo ke emuna tenia". Esto mos amostra ke los sabateistos atribuyeron una signifikasion relijioza a esta romansa de amor. Esta interpretasion esta reenforsada en los versos finales de la romansa, kuando en lugar del mansevo galan, el ombre amado por Fatme, aparese aki de una manera sorprendiente "Adonenu" (ke es la denominasion de Shabetay Tsevi utilizada por sus adeptos) kon la Shehina en su kara. Los dos ultimos versos enaltesen a Shabetay Tsevi a un grado aun mas alto ke la Shehina eya mizma, porke su relumbror, mos konta la romansa, atorva a la Shehina. Lo ke empeso komo una romansa de amor se revelo ser una romansa relijioza ke ekspresa la gran admirasion de los adeptos enverso su lider i mashiah.

De la romansa kuartena, topi en el manuskrito solo kuatro lineas. Se trata de la romansa "Delgadilla", bien konosida i difundida entre los djidios del oriente, ke mos konta sovre un rey i su ija joven Delgadina. Un dia kuando estan asentados a la meza, el rey la mira a su ija Delgadina i le dize ke kere ke sea su enamorada. Delgadina lo rempusha i paga kon su vida este rempusho al rey su padre. En la version enigmatika del manuskrito donmedji, los dos primeros versos korresponden a la version tradisional. Son las palavras de rempusho de boka de Delgadina:

     

      Non kual Dio del Sielo kiera   ni tal kiera, ni tal fara

      Ser komplese de mi madre   madrasta de mis ermanos.

 

Ma de vista, los dos versos siguientes mos dizen de una manera enigmatika:

 

      Ansi Dio del Sielo kijo   ansi kijo i ansi fizo

      Ser komplese de mi madre   madrasta de mis ermanos.

 

Parese ke el kavzo de la romansa Tarkino, mos da tambien la yave para desifrar esta enigma. En mi opinion, se trata aki tambien del evenimiento problematiko de la konversion forsada al islam de Shabetay Tsevi. Lo ke revelan estos pokos versos es ke la konversion de Shabetay Tsevi fue para el una koza doloroza i triste, i en kontra de su veluntad. Su interpretasion es ke todo esto era la veluntad del Supremo Dio ke es la razon verdadera ke lo forso a la traision de su fey i de su kreensia.

Aparte de las romansas tradisionales, tenemos en los manuskritos tambien una romansa sabetaista orijinal. Esta es la romansa "Hahamim van airando", ke fue publikada por Moshe Attias tres vezes (entre otras en su Romansero Sefaradi no. 76). Attias konsidera, kon razon, esta romansa, komo una prova de la kontinuasion de la kreasion literaria de los sefaradim en este djenero aun sienes de anyos despues de la ekspulsion. No es sorprendiente ke esta romansa trate tambien, de una manera lejendaria, del akto de konversion de Shabetay Tsevi. La romansa imita de una manera artistika elementos tipikos de la romansa tradisional, komo, por eshemplo, la repetision de la formula "A la entrada de" en  versos 5-6. La mension de la shehina  en los ultimos versos ata muestra romansa a la romansa "Armavavn gerra los moros", tratada mas arriva.

 

 

Tres kantes de kreasion

     Uno de los momentos mas sorprendientes i mas esmovientes en el lavoro sovre los manuskritos de los Domnes fue el deskuvrimiento, entre sienes de kantes i piyutim, de tres piyutim espesiales i sovresalientes sovre el akto de la kreasion del mundo.

El primer kante (kante a) sovre la kreasion, mos sorprende por el fakto ke no introduse nada de las teorias kabalistikas de la kreasion. Es bazado solamente sovre el primer kapitulo de la Biblia. Este kante, eskrito por el gran poeta sabetaista, Yeuda Levi Tova se puede interpretar komo un imno klasiko en el kual el poeta apersive la grandeza de la kreasion i del Kriador i siente la nesesidad de alavar al Kriador dezde su pozision basha i umilde segun dize el ultimo verso de este imno.

Una koza mas ke es de notar en este kante, ansi komo en munchos kantes sabetaistos, es el aspekto linguistiko. El ebreo bive aki en una serkansa i intimidad grande kon el ladino. Las dos linguas se mesklan kaje enteramente en estos kantes. Savemos por seguro ke los poetas, los autores de estos kantes relijiozos, konosieron i savian muy bien el ebreo i dominavan de manera muy profonda la terminolojia kabalistika ebrea i aramea, lo ke no se puede dizir de los kopistas de las djenerasiones sigientes. Estos ya eskrivian las palavras ebreas segun la ortografia fonetika del ladino, kon no pokos yerros de transkripsion i pronunsiasion, lo ke mos aze pensar ke ya no entendian muncho de lo ke kopiavan en sus tefteres. Para eyos una gran parte de la literatura relijioza sabetaista se izo solamente un rito vazio sin atension a la profonda signifikasion ke tenia.

En los otros dos kantes de kreasion en muestra antolojia (los kantes b i c) se nota la influensa de la teoria de la kreasion segun la kabala luriana, es dezir la kabala del Ari 'ha-kadosh (Safed, siglo 16). Es sierto ke la Kabala luriana toma su inspirasion del Zohar i esta bazada sovre sus avlas. Ma el Ari toma unos elementos ke se topan en el Zohar asta un ekstremo, kreando una teoria revolusionaria sovre este tema. Podemos dizir ke la observasion de la kabala luriana sovre la kreasion del mundo en komparasion al Zohar es muncho mas detayada i de una sierta manera se puede yamar sientifika.

Savemos oy ke Shabetay Tsevi estudio muncho la kabala del Zohar i no fue influensiado por la kabala luriana. Fue su profeta Natan de Gaza ke se puede konsiderar komo un kabalista luriano ke bazo su propaganda sabetaista sovre elementos kabalistikos lurianos. De esta manera, esta kabala penetro en las kreensias relijiozas sabetaistas.

Pasemos agora a los dos piyutim ke topi en los manuskritos. Para resivir unas kuantas i pokas nosiones de estos piyutim komplikados i enigmatikos, se deve tomar en konsiderasion unos elementos de la teoria luriana de la kreasion. Segun la observasion del Ari, la esensia divina incha todo por todo komo un oseano infinito ke nada en partikular se puede diferensiar i notar en eya. Este estado primordial esta deskrito en la segunda estrofa del piyut:

 

      To'hu i bo'hu avian antes de todas kriansas

      I ayi no avian apalpar ni de uzansas

      Si keresh ayi topar una koza no alkansas

 

Entonses para krear los mundos esta esensia se devia limitar i evakuar lugar en el infinito para deshar lugar a estos mundos. Esta aksion se yama en la kabala luriana el sekreto de tsimtsum (limitasion i estrechadura). Por esto se dize en el primer kante "kavakadura de tsimtsum be-hoah se avrio". Este verso mos informa sovre el primer punto de la kreasion kuando lo ke se yama aki kavakadura de tsimtsum se avrio kon fuersa i de ayi salio un rayo delgadiko de la esensia divina i se propajo en el lugar kaje vazio ke desho la aksion del tsimtsum. Este rayo empeso a krear los kuatro mundos i las diez sefirot. Todo esto esta deskrito en el segundo verso kon palavras i terminos tomados del empesijo del Zohar: "Komo entro un dedo dientro de un aniyo, no podemos dezir ayi ni fraguo, ni krio."

En la estrofa tresera mos da una deskripsion importante sovre el punto de tsimtsum i mos dize ke en este punto fue kondensado la esensia de los mundos de kreasion antes de ser realizadas i materializadas kon el akto de propagasion i kreasion. Ma el autor es bastante umilde de dezirmos: "No yeva ayi el sehel a somportar del todo". La ultima estrofa avla sovre hatan i kala (novio i novia) ke avian tambien dientro este punto de tsimtsum antes de la kreasion. Se trata de dos simbolos, maskulino i feminino, ke apartienen a la esensia divina i ke se manifestan despues de la kreasion en los mundos kreados. El segundo verso de esta estrofa de alkavo mos konta sovre la propagasion del rayo divino ke se yama aki "el filo santo". En komparasion kon el empesijo del kante ke avlo sovre kavakadura de tsimtsum, aki mos konta komo el filo santo kavako en "gulgata" [=gulgolta] ke es el kraneo del "adam kadmon" - (el ombre primordial). Segun el mito kabalistiko ke fue dezvelopado por la kabala luriana, la kreasion tiene la figura de un ombre primordial ke sus diversos miembros figuran komo partes diversas de la kreasion. El ombre umano es solo una sombra palida del vero ombre de la kreasion. Ma de otra parte la kavakadura presidio al akto de kresion, i de este modo es imposivle avlar sovre kavakadura del kraneo del "adam kadmon" antes ke este ultimo fue kreado. Ainda mas, la literatura sabetiasta, identifika munchas vezes el "adam kadmon"  kon el mashiah. Todo esto, mos dize el kante, es el sekreto del nudo triple de la fey santa. I si no alkansimos a entender todos estos sekretos i deskripsiones enigmatikas mos dize el refran del kante: "esperamos a sus chorros komo un gadol rio".

El treser kante mos deskrive el mizmo akto de la kreasion kon otras palavras, terminos i metaforas tomadas del trezoro kabalistiko. Aki se avla sovre la razon primera ('ila rishona) ke envelunto a krear el mundo ke se yama aki palasio. El termino "razon primera" esta tomado de la doktrina kabalistika sabetaista de Mihael Abraham Kardozo ke esta mensionado en otros kantes de los Domnes. A kontinuasion, muestro kante deskrive komo el rey, ke es Dio, mando su filo santo de un punto ke es el punto de tsimtsum i kavako una kavakadura para empesar a krear el mundo. Aki tambien mos konta el poeta: "No alkansemos sus fechas antes, ke modo era". El refrano es el versikulo bibliko ke avre el livro santo del Zohar. Una koza ke es de notar en este kante es la mension "Telat Kishra de-Me'hemnuta" (el inyudo triple de la fidelidad). Este termino no es de la kabala luriana sino un fundamento importante en la fey sabetaista. Aunke este termino aparese en el Zohar, el resive en la fey sabetaista una signifikasion enteramente mueva. Se avla aki de la trinidad sabetaista ke en primero sinyifikava el atadijo entre Dio, su Shehina i el Mashiah ke es Shabetai Tsevi. No se avlava ainda eksplisitamente de la esensia divina del Mashiah. Kon el tiempo esta trinidad se transforma en la obzervasion sabetaista en una unidad de las tres i se kreye ke el Mashiah aze parte de las primeras etapas de la kreasion. I este es el sekreto de "Telat Kishra de- Me'hemnuta".

Segun lo ke se yo, no tenemos en la poesia kabalistika ebrea dingun enshemplo semejante de una deskripsion tan detayada del akto de la kreasion divina, lo ke da un aspekto espesial a la poezia en la lingua djudeo-espanyola, aunke no viene de un manadero djidio sino de los konversos muzulmanos, miembros del Domne.

 

 

Los kantes nekrolojikos

     Uno de los djeneros mas populares i mas frekuentes en el repertorio donmedji es el djenero de kantes nekrolojikos. I no esto solo. Estos kantes azen parte integrante de los fasiles - los ritos relijiozos realizados en forma de kante en los enkontros relijiozos de las komunidades sabetaistas. Otro punto ke vale notar en komparasion kon los piyutim nekrolojikos ebreos es ke aki, en el kavzo del domne, no se trata de figuras de lideres relijiozos sino de simples miembros de la komunita, i lo ke es mas sovresaliente aun es ke entre eyos figuran no pokas mujeres. En una sosiedad patriarkala onde los ombres podestan i dominan la vida relijioza, esto parese una koza eksepsional.

En el kavzo de las nekrolojias dedikadas a figuras femininas, no solo se avla en los kantes  de las personalidades i de las fakultades morales i relijiozas de las mujers difuntas, sino tambien de sus ermozura, su kara reluziente i afilu de la kosmetika uzada por eyas para amostrar su ermozura. Ansi es por enshemplo en el kante sigiente dedikado a una mujer yamada Palomba. En la segunda estrofa, dize: "Sus ojos kon alkoholos pintados, i su boka redonda komo rozas."

La estrofa de alkavo es tambien tipika de estos kantes nekrolojikos kuando avla de la sufriensa de los djenitores ke kedaron kemados despues de la muerte de su ija amada. Lo ke se puede notar es ke el poeta uza munchas metaforikas tomadas del Kantar de los Kantares komo: "Toda tu ermoza mi kompanyera".

 

Los gazeles

Komo ya dishimos antes, en la kreasion literaria de los donmes se notan los gazeles, djenero literario ke se dezvelopo en la literatura persana, i mas tadre en la lengua urdu, i en turko i arabo tambien, ma ke onde los sufis, i mas tadre onde los sabetaistas,  tomo un karakter profondamente mistiko. el atadijo de los gazeles shabateistos kon la litertura de los ordenes sufistas es bien notada kon el fakto ke entre los kantes shabateistas ke fueron publikados en el livro "shirot ve tishbahot" se topa un gazel turko en letras ebreas ke segun todos los sinyos apartiene a la kreasion literaria de los Bekteshes, un orden sufista ke era muy esparsido i popular en los Balkanes. Sovre el atadijo de los sabetaistas kon este orden, ya eskrivio el profesor Guershon Sholem en uno de sus primeros artikulos sovre el movimiento sabateisto despues de la muerte de Shabetay Tsevi. No solo esto, en este mizmo gazel turko se mensiona el "teka", ke es un tipo de monasterio onde se aislan i meditan los dervishes. I en el verso de alkavo tenemos la mahkta Hulki, el nombre literario de un poeta bekteshi.

Uno de los ke sovresalieron mas por sus “gazeles sabetaistas” es el poeta Yeuda Levi ke su nombre literario era “Tova” ke mos desho un karar grande de poemas de su pluma. Este poeta ke bivio en el siglo 18, fue un erudito, bien savido en la literatura kabalistika, i en la fey sabetaista. En los eskritos sabetaistas resive el titulo de "Rosh Yeshiva". Otro poeta ke bivio en la mizma epoka, i kolaboro mizmo kon Yeuda Levi Tova, es el poeta Hiya Albvo, ke su nombre literario era Zihri.

Kale notar ke el gazel kaje ke no es konosido en la kreasion poetika en ebreo, o en kualkiera otra lengua djudia, i de este punto de vista la literatura djudeo-espanyola es, de entre las literaturas en otras lenguas djudias la ke tiene una mas grande reprezentasion de este djenero.

Del punto de vista de su estilo literario, este djenero tiene unas kuantas karakteristikas interesantes:

 

* El es formado por un numero impar, sinko o mas, de kupletes (Sher en urdu), kada uno de entre los kuales es kompleto en si mizmo i autonomo.

* Los versos tienen un ritmo (b’her) fikso para kada verso. El ritmo puede kambiarse de un gazel al otro ma se konosen tres djeneros prinsipales: largo, mediano i kurto.

* La rima (radif) ke su sistema deve ser: aa  ba  ca  da  etc.

* Rima interior (haafiya) en todos los dos versos del primer kuplet i en el segundo verso de los otros kupletes.

* I enfin, sinyatura en el ultimo kuplet (mahkta) – el nombre literario del poeta viene en segunda o tresera persona. Frekuentemente esta es una interjeksion retorika en la kuala el poeta avla de si mizmo.

 

El gazel m en muestra antolojia mos puede servir komo una ilustrasion i muestra de la realizasion de las varias reglas prosodikas del gazel klasiko:

 

1. Tenemos aki un numero impar, siete kupletes de dos versos o sheres, ke kada uno de entre eyos es mas o menos autonomo.

2. El b'her - un ritmo fixo de 15 silabas para kada verso, kere dizir ke tenemos aki el djenero largo del gazel

3. El radif - la rima: aa  ba  ca  da etc. ke es una repetision de las palabras Ela 'Hu ke se realiza segun la estruktura prosodika en los dos versos del primer kuplet i en el segundo verso de los demas kupletes. Esta palavra ata tambien este kante a la literatura sufista, onde los kreyentes se adresan a Alla kon el titulo 'Hu, o 'hay 'Hu ke su signifikado es, komo en ebreo: El.

4. Haafiya - rima interior. En este kavzo la silaba as ke se repite segun la mizma forma ke el radif

5. En fin la mahkta ke es la sinyatura - el nombre literario del poeta. En este kavzo, el nombre Tova, adresandose a el en la segunda persona.

No todas estas karakteristikas aparesen en kada gazel, ma parese ke la mas frekuente de entre eyas es la autonomia de kada kuplet. A la diferensia de otros djeneros de poezia, el gazel no tiene un karakter lineario. El atadijo entre los kupletes se topa en sus rima komun i en la idea mistika ke se topa a sus sentro. En munchos gazeles sabateistos se adjusta una rima interior en medio del verso, lo ke kavza una ruptura de los versos de manera ke se resive la impresion de tener aki estrofas kuadradas. Parese ke esta estruktura kuadrada fue tomada tambien de la tradision turko-sufista, siendo ke la tropimos en el gazel, ya mensionado antes, del poeta bekteshi Hulki, ke fue adaptado por los sabetaistas.

Examinaremos agora tres gazeles del punto de vista tematiko i idolojiko. En el gazel m de Yeuda Levi Tova, mensionado arriva, lo ke es sovresaliente son las palavras repetidas  "no mas ela 'hu" i en el verso de alkavo una meskla de ebreo i arameo: "la ela'ha ela 'hu", lo ke da al oyente la impresion ke se trata aki del kredo musulmano "la ila ila alla", kuando en verdad se ekpresa aki el kredo sabateisto. De esta manera, este gazel ke tiene el karakter de un imno muy impresionante, ekpresa el enkontro de la fey sabateistika kon el islam i mos revela la situasion espesiala i eksepsional de esta sekta relijioza.

Del punto de vista filozofiko el sufizmo mete el aksento sovre el amor, el atadijo del amante sufista a su Dio a tal punto ke el individuo piedre su identidad,  mesklandose en la esensia divina. Esta idea es ekspresada a vezes en terminos de agua i fuego i mizmo kon el paradoks de un rio en el kual la djente se kema. Estos motivos pueden ser enkontrados kon grande frekuensia en los gazeles de Yeuda Levi Tova. Por enshemplo, el gazel k, "la mar de A'hava". Komo podemos ver del primer verso La mar de Ahava no es una mar simple, sino ke sus aguas son aguas de fuego i el gazel roga al oyente de entrar en este mar de fuego i abashar asta su fondura. Ay munchos mas simbolos mistikos en este gazel ke no podemos desifrar aki.

Vamos a terminar kon el gazel f, "Fuego del Goel". El Goel es siertamente Shabetay Tsevi. Se trata de la idea ke el alma del kreedor deve de kemarse en el fuego del Goel para alkansar el ultimo grado de la regmision. El gazel mos da aluzion biblika mensionando Nadav i Avi'hu ke se kemaron adientro del Mishkan en el fuego del Dio. El gazel se termina kon las palavras ekspresivas:

 

      Yo so Tova ke kayi en fuego / I kon esto mi puerpo derroko

 

Tenemos aki el paradoks sufista ke el puerpo umano deve ser derrokado afin de alkansar la liberasion del alma i su union kon el alma selesta.

     Parese ke el destino de esta sekta sabetaista, una rama ke fue arrankada trajikamente del tronko djudio, i kaje desaparesio en las ultimas djenerasiones, se ekspresa en estas palavras. En parafraza a estas palavras podemos dizir ke los donmes kayeron al kavo en el fuego i sus puerpos se derrokaron i se aunaron kon el gran espiritu del mundo.