AGUA
FUEGO I AMOR (Prefasio al
livro "Agua Fuego i Amor - gazeles i kantes mistikos de los
Sabetaistas") Dr. Avner Perez Introduksion En 1683 tuvo lugar en Saloniko un
akontesimiento sin presedente en la vida del puevlo de Israel. 16 anyos
despues ke paresia ke kon la konversion al Islam de Shabetay Tsevi avia
yegado a su fin el mas grande movimiento mesianiko djudio, i 10 anyos despues
de la muerte del falso mashiah, 300 famiyas djudias de Saloniko ke avian
kontinuado a kreer ke Shabetay Tsevi era el mashiah,
mizmo despues de su konversion, sigieron sus pasos, abandonaron la relijion
djudia i se konvertieron eyas tambien. Una konversion de tales
dimensiones, volontariamente i sin ke ninguno los forse, tuvo konsekuensas
muy graves para la komunidad djudia de Saloniko. Segun el Prof. Meir Benayau
ke estudio esta kestion i trato de eya largamente (ver su artikolo “La grande
konversion de Saloniko”, en Sefunot Vol. 14 [1971-73]), este akontesimiento
fue kavzado por una doble presion, de afuera i de adientro. La presion eksterior
vino de parte de los lideres de la
komunidad ke kerian luchar kontra el Sabetaizmo i dezaraegar de sus rayizes esta
kreensia mesianika, afin ke las komunidades djudias puedan remetersen i salir
del estado de konfuzion en el kual se topavan despues de la fayita de este
movimiento. Esta presion dio lugar
a una kontra-reaksion i enfuertesio ainda mas la desizion de los lideres de
los sabetaistas en Saloniko (Shelomo Florentin, Yosef Pilosof el esfuegro de
Shabetay Tsevi i su ijo Yaakov, yamado “Kerido”) de segir los pasos de
Shabetay Tsevi i konvertirsen al Islam. Komo konsekuensa de esto, pujo la
presion interior, de los miembros de este movimiento i sus famiyas ke
dezeavan konvertirsen eyos tambien. Esta presion era tan fuerte ke los ke no
kijeron konvertirsen duvieron irsen de Saloniko i aresentarsen en otros
lugares. A la fin de este
proseso i segun lo dishimos mas ariva, 300 famiyas se konvertieron al Islam
ma kontinuaron a bivir en Saloniko asta el interkambio de povlasiones entre
Gresia i Turkia en 1923. Estas famiyas i sus
desendientes, ke se yamavan “maaminim” o “donmes”, moravan en kuartieres
separados en Saloniko i se tenian
aparte, no solo de sus vizinos djudios sino ke tambien de los turkos i
muzulmanes kon los kuales eran agora de la mizma relijion. En sus aparensia
eksterior eyos se komportavan komo si fueran muzulmanes kreyentes, ivan a la
meshkita, tenian nombres turkos i se kazavan onde el kadi; ma de otra parte
eyos mantenian en sekreto una parte a lo menos de la fe djudia i de sus
tradisiones. Tenian ritos sekretos, en kaza uzavan nombres djudios i despues
del kazamiento onde el kadi se kazavan una segunda vez, segun sus
tradisiones. El ladino ke avlavan de antes komo lengua vernakular, de
komunikasion diaria, devino agora para eyos una lengua santa en la kuala
azian sus orasiones i eskrivian piyutim, poemas relijiozos. En la primera metad del
siglo 20 se empeso a deskuvrir rekolios de estas orasiones i poezias de los
“donmes”, eskritas en sus mayoria, en un soletreo espesial, en el kual se
nota la enfluensa de la eskritura araba uzada entonses en Turkia. Un primer
rekolio de estos poemas fue publikado en Yerushalayim, en 1948, por Moshe
Attias, Yitzhak Ben Zvi i Gershom Sholem, kon el titolo “Shirot ve Tishbahot
shel ‘ha-Shabtaim” (kantes i alavasiones de los sabetaistas). Un segundo
rekolio, desifrado i aprontado a la publikasion por Moshe Attias se topa
agora en los archivos del Instituto Ben Zvi. Atras kuatro anyos
resivi de este instituto, para ser desifrados, fotokopias de los tekstos de
otros 1,500 poemas de los “donmes” inkluidos en otros tres manuskritos, uno
de eyos, la mas grande de kantidad, se topa en la Universidad de Harvard. Los
otros dos se topan en el archivo del instituto Ben Zvi. Se trata endjuntos de
la mas grande koleksion de este djenero. Los investigadores ke
publikaron el primer rekolio trataron de los simbolos i prinsipios sabetaistas
en estos poemas, ma eyos no metieron tino a otro aspekto: sus atadijo kon el
“sufizmo”, el movimiento mistiko del Islam ke fue profondamente influensado
por el neo-platonizmo i los prinsipios mistikos ke tienen sus orijin en las
relijiones orientales (ver a este sujeto: I.I. Goldziher, Konferensias sovre
el Islam, Yerushalayim 1951). El sufizmo ke es el
sektor mas tolerante i menos ekstremista del Islam era tambien un movimiento
kon el kual los “donmes” podian mijor
identifikarsen. En los ordenes de dervishes sufistas, komo los Mevlevis, los
dishiplos de Djelal-e-din A-Rumi, la venerasion al lider-fundador del orden
era a vezes mas grande ke sus venerasion a Mahomet. Esto konvenia a los
donmes ke tenian, al sentro de sus kulto, la personalidad de Shabetay Tsevi. En sus kreasion
literaria se notan los gazeles, djenero literario ke se dezvelopo en la
literatura persana, i mas tadre en la lengua urdu, ma ke onde los sufis, i
mas tadre onde los sabetaistas, tomo
un karakter profondamente mistiko. Las romansas sabetaistas Antes de avlar de los gazeles
sabetaistas, kerria dedikar sierta parte de mi prefasio al uzo relijiozo i
ritual de unas romansas tradisionales por los adeptos de Shabetay Tsevi.
Segun los testimonios ke tenemos, este uzo empeso por Shabetay Tsevi el
mizmo. Un olandes ke bivio en Izmir en el tiempo de Shabetay Tsevi i
investigo los akontesimientos relativos a este mashiah falso i eskrivio sovre
esto, mos konta komo Shabetay Tsevi avrio las puertas del ehal en el kal de
Izmir, tomo i abraso el sefer tora en kantando kon extaza i entusiazmo grande
la romansa sovre Melizelda la ija del Emperante. Por esto era una koza
emosionante para los primeros investigadores de la literatura shabetaista de
enkontrar en los tefteres de piyutim i kantes relijiozos el texto de esta
romansa. En este kavzo, se puede dezir ke la romansa tradisional fue uzada i
kantada por Shabetay Tsevi i sus adeptos sin ningunos trokamientos en el
texto. (ver la romnsa a en muestros tekstos). Parese ke los
sabetaistas atribuyeron al texto orijinal una signifikasion mistika.
Melizelda la ija del Emperante ke esta deskrivida saliendo de los banyos, fue sentida komo
una personifikasion de la Shehina. En kantando esta romansa, Shabetay Tsevi
alkansava un punto de enkuentro kon la Shehina eya mizma. Sus adeptos podian
identifikarse kon este altesimiento de sus admirado mashiah. Los
investigadores se avian enkontrado tambien de manera sorprendente kon unas
otras romansas konosidas en el romansero djudeo-espanyol tradisional. Asta oy
savemos en desparte de Melizelda, de tres otras romansas ke azian una parte
del repertorio relijiozo i ritual de los Donmes. La mas interesante de eyas
es la romansa "Akel rey de los romanos" (o "Tarkino i
Lukresia"). Una romansa antigua ke sus orijines van asta la istoria
demprana del Reynado Romano. En todos los tekstos konosidos de esta romansa,
se trata de Tarkino, rey de los romanos
ke se enamora de Lukresia, una mujer noble de Roma. El se viste de
viajero i pasa por su puerta. Lukresia lo resive, le lava pies i manos, le
sirve la sena i lo desha dormir en una kama de oro. Tarkino se
desperta a media noche i se dirije a la kama de Lukresia. La amenaza kon un
punyal kontra el pecho. Le dize ke si le atorga sus amores sera reina, Sino,
la matara, i ademas de esto matara a un esklavo preto suyo i echara su
kadaver en su kama i pregonara en toda Roma su mala fama. Lukresia responde
ke eya prefere morir kon onra ke bivir dezonrada. Tarkino la mata kon su
espada. Veremos agora la
version ke fue kantada por los Domnes i inkluida en sus tefteres de kantes
relijiozos. (ver la romansa b en
muestros tekstos). Attias ke
publiko por la primera vez esta romansa no espliko las importantes
diferensias entre esta version i las tradisionales. Si meldamos la
romansa kon tino i atension, vamos topar ayi una koza muy sorprendiente
relasionada kon uno de los mas importantes evenimientos en la vida de
Shabetay Tsevi i del sabetaismo entero: la konversion forsada al islam de
Shabetay Tsvi por el Sultan en 1666. El nombre de la
eroina de la romansa fue transformada de Lukresia a Krensia. Krensia puede
ser interpretada komo Kreensia. Kale notar ke en el manuskrito esta eskrito
Don Krensia. Kere dezir ke aun ke la figura es figura feminina resive aki el
titulo de Don, lo ke mos yeva a la konkluzion ke se trata de Shabetay Tsevi
el mizmo, el Don de la Kreensia, segun sus adeptos (en ebreo, Adon
'ha-Emuna). Si akseptamos esta interpretasion, toda la romansa se melda komo
una metafora muy fuerte i muy ekspresiva del evenimiento notado. Shabetay
Tsevi komo la noble Lukresia devia eskojer entre dos alternativas: morir fiel
i kumplido en su kreensia i en su kamino relijiozo i ansi transformarse en un
martirio de la fey shabateista, o akseptar la orden del sultan i abrasar la
fey muzulmana i ansi pedrer su onra i integredad. La eleksion de Shabetay
Tsevi en realidad, ansi komo en la romansa sabetaista, fue de someterse a la
voluntad del rey. Ma paradoksalmente este paso del falso mashiah fue
interpretado por sus mas fieles adeptos no komo una krizis i un echo
dezonrado, sino komo un gran alkanse del mashiah. En entrando en la fey
muzulmana, se avren delantre de el las puertas para konkistar el Islam kon
vigor i fuersa, komo se dize en los ultimos versos de la romansa: Don Krensia
deske lo sintiera... La tresera
romansa "Armavan gerra los moros" es en realidad una kontaminasion
de dos romansas tradisionales que apartienen a la kategoria de romansas
moriskas. Son las romansas "La Sanjuanada", una romansa muy rara ke
kaje no aparese en las koleksiones
modernas de las ultimas jenerasiones i konosida prinsipalmente por las
versiones antiguas. La romansa nos konta ke a la madrugada los moros azen una
gran fiesta serka de Granada, rebolviendo sus kavayos i djugando a las
lansas. La segunda romansa mas konosida en el romansero djudeo-espanyol, ma
solo de orijen marokano, es la romansa Fatima i Sharifa. Esta romansa
deskrive komo las dos ermanas Fatima i Sharifa estan tomadas de amor. Sharifa
le pregunta a su ermana Fatima si es ke esta enamorada i eya responde en
demandandola de mirar por la ventana para ver el galano Ben Drais. I agora la
version ke topi en un manuskrito sabateisto (ver la romansa c en muestros tekstos). Lo ke es de
notar en esta romansa en primer lugar son las palavras ebreas. Si en la
romansa presedente avlimos sovre el nombre Krensia ke interpretamos komo
Kreensia - emuna, aki, en esta
romansa, enkontramos la emuna eya
mizma en ebreo. En lugar "Todo ke amor tenia se pasa bien a
gozarla" esta eskrito aki de una manera estranya "todo ke emuna tenia". Esto mos amostra ke
los sabateistos atribuyeron una signifikasion relijioza a esta romansa de
amor. Esta interpretasion esta reenforsada en los versos finales de la
romansa, kuando en lugar del mansevo galan, el ombre amado por Fatme, aparese
aki de una manera sorprendiente "Adonenu"
(ke es la denominasion de Shabetay Tsevi utilizada por sus adeptos) kon la
Shehina en su kara. Los dos ultimos versos enaltesen a Shabetay Tsevi a un
grado aun mas alto ke la Shehina eya mizma, porke su relumbror, mos konta la
romansa, atorva a la Shehina. Lo ke empeso komo una romansa de amor se revelo
ser una romansa relijioza ke ekspresa la gran admirasion de los adeptos
enverso su lider i mashiah. De la romansa
kuartena, topi en el manuskrito solo kuatro lineas. Se trata de la romansa
"Delgadilla", bien konosida i difundida entre los djidios del
oriente, ke mos konta sovre un rey i su ija joven Delgadina. Un dia kuando
estan asentados a la meza, el rey la mira a su ija Delgadina i le dize ke kere
ke sea su enamorada. Delgadina lo rempusha i paga kon su vida este rempusho
al rey su padre. En la version enigmatika del manuskrito donmedji, los dos
primeros versos korresponden a la version tradisional. Son las palavras de
rempusho de boka de Delgadina: Non
kual Dio del Sielo kiera ni tal
kiera, ni tal fara Ser komplese
de mi madre madrasta de mis ermanos. Ma de vista, los
dos versos siguientes mos dizen de una manera enigmatika: Ansi
Dio del Sielo kijo ansi kijo i ansi
fizo Ser komplese
de mi madre madrasta de mis ermanos. Parese ke el
kavzo de la romansa Tarkino, mos da tambien la yave para desifrar esta
enigma. En mi opinion, se trata aki tambien del evenimiento problematiko de
la konversion forsada al islam de Shabetay Tsevi. Lo ke revelan estos pokos
versos es ke la konversion de Shabetay Tsevi fue para el una koza doloroza i
triste, i en kontra de su veluntad. Su interpretasion es ke todo esto era la
veluntad del Supremo Dio ke es la razon verdadera ke lo forso a la traision
de su fey i de su kreensia. Aparte de las
romansas tradisionales, tenemos en los manuskritos tambien una romansa
sabetaista orijinal. Esta es la romansa "Hahamim van airando", ke fue publikada por Moshe Attias tres
vezes (entre otras en su Romansero
Sefaradi no. 76). Attias konsidera, kon razon, esta romansa, komo una
prova de la kontinuasion de la kreasion literaria de los sefaradim en este
djenero aun sienes de anyos despues de la ekspulsion. No es sorprendiente ke
esta romansa trate tambien, de una manera lejendaria, del akto de konversion
de Shabetay Tsevi. La romansa imita de una manera artistika elementos tipikos
de la romansa tradisional, komo, por eshemplo, la repetision de la formula
"A la entrada de" en versos 5-6. La mension de la shehina en los ultimos versos ata muestra romansa a
la romansa "Armavavn gerra los
moros", tratada mas arriva. Tres kantes de kreasion Uno de los momentos mas sorprendientes i
mas esmovientes en el lavoro sovre los manuskritos de los Domnes fue el
deskuvrimiento, entre sienes de kantes i piyutim, de tres piyutim espesiales
i sovresalientes sovre el akto de la kreasion del mundo. El primer kante
(kante a) sovre la kreasion, mos
sorprende por el fakto ke no introduse nada de las teorias kabalistikas de la
kreasion. Es bazado solamente sovre el primer kapitulo de la Biblia. Este
kante, eskrito por el gran poeta sabetaista, Yeuda Levi Tova se puede
interpretar komo un imno klasiko en el kual el poeta apersive la grandeza de
la kreasion i del Kriador i siente la nesesidad de alavar al Kriador dezde su
pozision basha i umilde segun dize el ultimo verso de este imno. Una koza mas ke
es de notar en este kante, ansi komo en munchos kantes sabetaistos, es el
aspekto linguistiko. El ebreo bive aki en una serkansa i intimidad grande kon
el ladino. Las dos linguas se mesklan kaje enteramente en estos kantes.
Savemos por seguro ke los poetas, los autores de estos kantes relijiozos,
konosieron i savian muy bien el ebreo i dominavan de manera muy profonda la
terminolojia kabalistika ebrea i aramea, lo ke no se puede dizir de los
kopistas de las djenerasiones sigientes. Estos ya eskrivian las palavras
ebreas segun la ortografia fonetika del ladino, kon no pokos yerros de
transkripsion i pronunsiasion, lo ke mos aze pensar ke ya no entendian muncho
de lo ke kopiavan en sus tefteres. Para eyos una gran parte de la literatura
relijioza sabetaista se izo solamente un rito vazio sin atension a la
profonda signifikasion ke tenia. En los otros dos
kantes de kreasion en muestra antolojia (los kantes b i c) se nota la
influensa de la teoria de la kreasion segun la kabala luriana, es dezir la kabala del Ari 'ha-kadosh (Safed,
siglo 16). Es sierto ke la Kabala
luriana toma su inspirasion del Zohar
i esta bazada sovre sus avlas. Ma el Ari toma unos elementos ke se topan en
el Zohar asta un ekstremo, kreando
una teoria revolusionaria sovre este tema. Podemos dizir ke la observasion de
la kabala luriana sovre la kreasion del mundo en komparasion al Zohar es muncho mas detayada i de una
sierta manera se puede yamar sientifika. Savemos oy ke
Shabetay Tsevi estudio muncho la kabala
del Zohar i no fue influensiado por
la kabala luriana. Fue su profeta
Natan de Gaza ke se puede konsiderar komo un kabalista luriano ke bazo su
propaganda sabetaista sovre elementos kabalistikos lurianos. De esta manera,
esta kabala penetro en las kreensias relijiozas sabetaistas. Pasemos agora a
los dos piyutim ke topi en los
manuskritos. Para resivir unas kuantas i pokas nosiones de estos piyutim komplikados i enigmatikos, se
deve tomar en konsiderasion unos elementos de la teoria luriana de la
kreasion. Segun la observasion del Ari, la esensia divina incha todo por todo
komo un oseano infinito ke nada en partikular se puede diferensiar i notar en
eya. Este estado primordial esta deskrito en la segunda estrofa del piyut: To'hu i bo'hu avian antes de todas kriansas I ayi no
avian apalpar ni de uzansas Si keresh
ayi topar una koza no alkansas Entonses para krear
los mundos esta esensia se devia limitar i evakuar lugar en el infinito para
deshar lugar a estos mundos. Esta aksion se yama en la kabala luriana el
sekreto de tsimtsum (limitasion i
estrechadura). Por esto se dize en el primer kante "kavakadura de tsimtsum be-hoah se avrio". Este
verso mos informa sovre el primer punto de la kreasion kuando lo ke se yama
aki kavakadura de tsimtsum se avrio
kon fuersa i de ayi salio un rayo delgadiko de la esensia divina i se propajo
en el lugar kaje vazio ke desho la aksion del tsimtsum. Este rayo empeso a krear los kuatro mundos i las diez
sefirot. Todo esto esta deskrito en el segundo verso kon palavras i terminos
tomados del empesijo del Zohar: "Komo entro un dedo dientro de un aniyo,
no podemos dezir ayi ni fraguo, ni krio." En la estrofa
tresera mos da una deskripsion importante sovre el punto de tsimtsum i mos dize ke en este punto
fue kondensado la esensia de los mundos de kreasion antes de ser realizadas i
materializadas kon el akto de propagasion i kreasion. Ma el autor es bastante
umilde de dezirmos: "No yeva ayi el sehel
a somportar del todo". La ultima estrofa avla sovre hatan i kala (novio i
novia) ke avian tambien dientro este punto de tsimtsum antes de la kreasion. Se trata de dos simbolos,
maskulino i feminino, ke apartienen a la esensia divina i ke se manifestan
despues de la kreasion en los mundos kreados. El segundo verso de esta
estrofa de alkavo mos konta sovre la propagasion del rayo divino ke se yama
aki "el filo santo". En komparasion kon el empesijo del kante ke
avlo sovre kavakadura de tsimtsum, aki mos konta komo el filo santo kavako en
"gulgata" [=gulgolta] ke es el kraneo del "adam kadmon" - (el ombre
primordial). Segun el mito kabalistiko ke fue dezvelopado por la kabala
luriana, la kreasion tiene la figura de un ombre primordial ke sus diversos
miembros figuran komo partes diversas de la kreasion. El ombre umano es solo
una sombra palida del vero ombre de la kreasion. Ma de otra parte la
kavakadura presidio al akto de kresion, i de este modo es imposivle avlar
sovre kavakadura del kraneo del "adam kadmon" antes ke este ultimo
fue kreado. Ainda mas, la literatura sabetiasta, identifika munchas vezes el
"adam kadmon" kon el mashiah.
Todo esto, mos dize el kante, es el sekreto del nudo triple de la fey santa.
I si no alkansimos a entender todos estos sekretos i deskripsiones
enigmatikas mos dize el refran del kante: "esperamos a sus chorros komo
un gadol rio". El treser kante
mos deskrive el mizmo akto de la kreasion kon otras palavras, terminos i
metaforas tomadas del trezoro kabalistiko. Aki se avla sovre la razon primera
('ila rishona) ke envelunto a krear
el mundo ke se yama aki palasio. El termino "razon primera" esta
tomado de la doktrina kabalistika sabetaista de Mihael Abraham Kardozo ke
esta mensionado en otros kantes de los Domnes. A kontinuasion, muestro kante
deskrive komo el rey, ke es Dio, mando su filo santo de un punto ke es el
punto de tsimtsum i kavako una
kavakadura para empesar a krear el mundo. Aki tambien mos konta el poeta:
"No alkansemos sus fechas antes, ke modo era". El refrano es el
versikulo bibliko ke avre el livro santo del Zohar. Una koza ke es de notar
en este kante es la mension "Telat
Kishra de-Me'hemnuta" (el inyudo triple de la fidelidad). Este
termino no es de la kabala luriana sino un fundamento importante en la fey
sabetaista. Aunke este termino aparese en el Zohar, el resive en la fey
sabetaista una signifikasion enteramente mueva. Se avla aki de la trinidad
sabetaista ke en primero sinyifikava el atadijo entre Dio, su Shehina i el Mashiah ke es Shabetai Tsevi. No se avlava ainda eksplisitamente
de la esensia divina del Mashiah.
Kon el tiempo esta trinidad se transforma en la obzervasion sabetaista en una
unidad de las tres i se kreye ke el Mashiah
aze parte de las primeras etapas de la kreasion. I este es el sekreto de
"Telat Kishra de- Me'hemnuta".
Segun lo ke se
yo, no tenemos en la poesia kabalistika ebrea dingun enshemplo semejante de
una deskripsion tan detayada del akto de la kreasion divina, lo ke da un
aspekto espesial a la poezia en la lingua djudeo-espanyola, aunke no viene de
un manadero djidio sino de los konversos muzulmanos, miembros del Domne. Los kantes nekrolojikos Uno de los djeneros mas populares i mas frekuentes
en el repertorio donmedji es el djenero de kantes nekrolojikos. I no esto
solo. Estos kantes azen parte integrante de los fasiles - los ritos
relijiozos realizados en forma de kante en los enkontros relijiozos de las
komunidades sabetaistas. Otro punto ke vale notar en komparasion kon los
piyutim nekrolojikos ebreos es ke aki, en el kavzo del domne, no se trata de
figuras de lideres relijiozos sino de simples miembros de la komunita, i lo
ke es mas sovresaliente aun es ke entre eyos figuran no pokas mujeres. En una
sosiedad patriarkala onde los ombres podestan i dominan la vida relijioza,
esto parese una koza eksepsional. En el kavzo de
las nekrolojias dedikadas a figuras femininas, no solo se avla en los
kantes de las personalidades i de las
fakultades morales i relijiozas de las mujers difuntas, sino tambien de sus
ermozura, su kara reluziente i afilu de la kosmetika uzada por eyas para
amostrar su ermozura. Ansi es por enshemplo en el kante sigiente dedikado a
una mujer yamada Palomba. En la segunda estrofa, dize: "Sus ojos kon
alkoholos pintados, i su boka redonda komo rozas." La estrofa de
alkavo es tambien tipika de estos kantes nekrolojikos kuando avla de la
sufriensa de los djenitores ke kedaron kemados despues de la muerte de su ija
amada. Lo ke se puede notar es ke el poeta uza munchas metaforikas tomadas
del Kantar de los Kantares komo: "Toda tu ermoza mi kompanyera". Los gazeles Komo ya dishimos antes,
en la kreasion literaria de los donmes se notan los gazeles, djenero
literario ke se dezvelopo en la literatura persana, i mas tadre en la lengua
urdu, i en turko i arabo tambien, ma ke onde los sufis, i mas tadre onde los
sabetaistas, tomo un karakter
profondamente mistiko. el atadijo de los gazeles shabateistos kon la
litertura de los ordenes sufistas es bien notada kon el fakto ke entre los
kantes shabateistas ke fueron publikados en el livro "shirot ve
tishbahot" se topa un gazel turko en letras ebreas ke segun todos los
sinyos apartiene a la kreasion literaria de los Bekteshes, un orden sufista
ke era muy esparsido i popular en los Balkanes. Sovre el atadijo de los
sabetaistas kon este orden, ya eskrivio el profesor Guershon Sholem en uno de
sus primeros artikulos sovre el movimiento sabateisto despues de la muerte de
Shabetay Tsevi. No solo esto, en este mizmo gazel turko se mensiona el
"teka", ke es un tipo de monasterio onde se aislan i meditan los
dervishes. I en el verso de alkavo tenemos la mahkta Hulki, el nombre
literario de un poeta bekteshi. Uno de los ke
sovresalieron mas por sus “gazeles sabetaistas” es el poeta Yeuda Levi ke su
nombre literario era “Tova” ke mos desho un karar grande de poemas de su
pluma. Este poeta ke bivio en el siglo 18, fue un erudito, bien savido en la
literatura kabalistika, i en la fey sabetaista. En los eskritos sabetaistas
resive el titulo de "Rosh Yeshiva". Otro poeta ke bivio en la mizma
epoka, i kolaboro mizmo kon Yeuda Levi Tova, es el poeta Hiya Albvo, ke su
nombre literario era Zihri. Kale notar ke el gazel
kaje ke no es konosido en la kreasion poetika en ebreo, o en kualkiera otra
lengua djudia, i de este punto de vista la literatura djudeo-espanyola es, de
entre las literaturas en otras lenguas djudias la ke tiene una mas grande
reprezentasion de este djenero. Del punto de vista de
su estilo literario, este djenero tiene unas kuantas karakteristikas
interesantes: * El es formado por un
numero impar, sinko o mas, de kupletes (Sher en urdu), kada uno de
entre los kuales es kompleto en si mizmo i autonomo. * Los versos tienen un
ritmo (b’her) fikso para kada verso. El ritmo puede
kambiarse de un gazel al otro ma se konosen tres djeneros prinsipales: largo,
mediano i kurto. * La rima (radif)
ke su sistema deve ser: aa ba
ca da etc. * Rima interior (haafiya)
en todos los dos versos del primer kuplet i en el segundo verso de los otros
kupletes. * I enfin, sinyatura en
el ultimo kuplet (mahkta) – el nombre literario del poeta viene en
segunda o tresera persona. Frekuentemente esta es una interjeksion retorika
en la kuala el poeta avla de si mizmo. El gazel m en muestra antolojia
mos puede servir komo una ilustrasion i muestra de la realizasion de las
varias reglas prosodikas del gazel klasiko: 1. Tenemos aki un
numero impar, siete kupletes de dos versos o sheres,
ke kada uno de entre eyos es mas o menos autonomo. 2. El b'her -
un ritmo fixo de 15 silabas para kada verso, kere dizir ke tenemos aki el
djenero largo del gazel 3. El radif -
la rima: aa
ba ca da
etc. ke es una repetision de las palabras Ela 'Hu ke
se realiza segun la estruktura prosodika en los dos versos del primer kuplet
i en el segundo verso de los demas kupletes. Esta palavra ata tambien este
kante a la literatura sufista, onde los kreyentes se adresan a Alla kon el
titulo 'Hu, o 'hay 'Hu ke su signifikado es, komo en ebreo: El. 4. Haafiya -
rima interior. En este kavzo la silaba as ke se repite segun la mizma forma ke el radif 5. En fin la mahkta
ke es la sinyatura - el nombre literario del poeta. En este kavzo, el nombre
Tova, adresandose a el en la segunda persona. No todas estas
karakteristikas aparesen en kada gazel, ma parese ke la mas frekuente de
entre eyas es la autonomia de kada kuplet. A la diferensia de otros djeneros
de poezia, el gazel no tiene un karakter lineario. El atadijo entre los
kupletes se topa en sus rima komun i en la idea mistika ke se topa a sus
sentro. En munchos gazeles sabateistos se adjusta una rima interior en medio
del verso, lo ke kavza una ruptura de los versos de manera ke se resive la
impresion de tener aki estrofas kuadradas. Parese ke esta estruktura kuadrada
fue tomada tambien de la tradision turko-sufista, siendo ke la tropimos en el
gazel, ya mensionado antes, del poeta bekteshi Hulki, ke fue adaptado por los
sabetaistas. Examinaremos agora tres
gazeles del punto de vista tematiko i idolojiko. En el gazel m de Yeuda Levi Tova,
mensionado arriva, lo ke es sovresaliente son las palavras repetidas "no mas ela 'hu"
i en el verso de alkavo una meskla de ebreo i arameo: "la ela'ha ela 'hu",
lo ke da al oyente la impresion ke se trata aki del kredo musulmano "la ila ila alla",
kuando en verdad se ekpresa aki el kredo sabateisto. De esta manera, este
gazel ke tiene el karakter de un imno muy impresionante, ekpresa el enkontro
de la fey sabateistika kon el islam i mos revela la situasion espesiala i
eksepsional de esta sekta relijioza. Del punto de vista
filozofiko el sufizmo mete el aksento sovre el amor, el atadijo del amante
sufista a su Dio a tal punto ke el individuo piedre su identidad, mesklandose en la esensia divina. Esta idea
es ekspresada a vezes en terminos de agua i fuego i mizmo kon el paradoks de
un rio en el kual la djente se kema. Estos motivos pueden ser enkontrados kon
grande frekuensia en los gazeles de Yeuda Levi Tova. Por enshemplo, el gazel k, "la mar de A'hava".
Komo podemos ver del primer verso La mar de Ahava no es una mar simple, sino ke sus aguas
son aguas de fuego i el gazel roga al oyente de entrar en este mar de fuego i
abashar asta su fondura. Ay munchos mas simbolos mistikos en este gazel ke no
podemos desifrar aki. Vamos a terminar kon el
gazel f,
"Fuego del Goel". El Goel es siertamente
Shabetay Tsevi. Se trata de la idea ke el alma del kreedor deve de kemarse en
el fuego del Goel para alkansar el ultimo grado de la
regmision. El gazel mos da aluzion biblika mensionando Nadav i Avi'hu ke se
kemaron adientro del Mishkan en el fuego del Dio. El gazel se termina kon las
palavras ekspresivas: Yo so Tova ke kayi en fuego / I kon esto mi puerpo derroko Tenemos aki el paradoks
sufista ke el puerpo umano deve ser derrokado afin de alkansar la liberasion
del alma i su union kon el alma selesta. Parese ke el destino de esta sekta
sabetaista, una rama ke fue arrankada trajikamente del tronko djudio, i kaje
desaparesio en las ultimas djenerasiones, se ekspresa en estas palavras. En
parafraza a estas palavras podemos dizir ke los donmes kayeron al kavo en el
fuego i sus puerpos se derrokaron i se aunaron kon el gran espiritu del
mundo. |