| Manuskritos i livros
  rarosKante
  de Maftirim en Ladino* Dr.
  Avner Perez En el archivo del Instituto Maale Adumim ay dos
  rekolios de kantes de maftirim de Andrinopla (Edirne). Estos rekolios
  apartenian a dos hazanim de una de las famiyas mas konosidas del sirkolo de
  maftirim de Andrinopla, Yeuda Israel Ben Aroya (nasido en 1856) i su ijo Haim
  Yeuda Ben Aroya. Uno de los rekolios tiene en su portada la data de 1916
  mientres ke el otro tiene en su kolofon la data de 1921. Los dos fueron dados
  al Instituto por los desendientes de estos hazanim, Eli Nahmias i Rahel Gaon,
  ke rengrasiamos kon esta okazion. Los maftirim de Andrinopla son los fondadores i
  kontinuadores de una glorioza tradision del kante liturjiko sefaradi ke se
  espandio a todas las komunidades sefaradis en el Imperio Otomano i ke su
  influensa fue konsentida durante sienes de anyos. Esta tradision se empesa en
  el siglo 17 kon Avtalion Ben Mordehay, de los dishiplos de Ribi Israel
  Nadjara. Kada jenerasion adjusto a esta tradision muevos kantes ke fueron
  notados en los rekolios de los mijores hazanim, asta ke fueron arekojidos en
  el livro “Shirey Israel be-Erets ‘Hakedem” (los Kantes de Israel en  El repertorio de los maftirim es formado enteramente
  por kantes ebreos, algunos de los kualos fueron kompozados por las
  prinsipales figuras en este kampo komo Ribi Israel Nadjara i su dishiplo
  Avtalion, mientres ke ay tambien kantes kompozados mas tadre i ke sus autores
  son konosidos solamente por sus nombre ke esta eskrito en el akrostiko. Djuntos kon esto topimos, en uno de los rekolios ke
  mensionimos, un piyut en ladino (preferamos uzar este termino en lugar de
  “kopla”, uzado para kantes narrativos kon karakteristikas adisionales ke no
  mensioanremos aki), en el kapitolo de los kantes relijiozos para shabat,
  segun la perasha de la semana. Este kante ke se topa entre el piyut de la
  perasha “Ki Tetse” i el piyut del shabat “Atem nitsavim”, segun el uzo segido
  en los rekolios de kantes de maftirim, tiene tambien el nombre del makam
  segun el kual deve ser kantado: el makam “adjem”. De mizmo ke munchos otros piyutim kompozados en el
  siglo 19 i prinsipios del siglo 20, este kante no tiene una grande valor
  literaria. Segun se puede ver las rimas son “rimas gramatikales”, no ay
  metaforas muevas i audasiozas ni una ornamentasion estilistika interesante.
  Es posible ke estos kantes resivian su yena valor kuando eran kantados por un
  buen hazan, en la mijor tradision del makam turko klasiko. Los ornamentos
  literarios absentes eran remplasados por los melizmas i los ornamentos
  muzikales.  Traemos aki abasho una fotokopia del teksto de este
  piyut, en soletreo, djuntos kon  su
  transliterasion  en letras ebreas
  kuadradas i en letras latinas. * Publkiado en Aki Yerushalayim no. 74 (2004) אלאב'ארימוס
  אה איל דייו גראנדי אי פיאדוזו קי נוס
  אסירקו אה איסטי טיינפו איל ב'ינטורוזו קון
  מונג'ה אליגריאה אי גראן פלאזיר אי די גוזו גוזארימוס
  איל פאלאסייו דילה סינסיאה גלורייוזו לה ליי
  סאנטה אי דאד'ה דיל דייו דיפרינדירימוס קונסו
  פ'ירמאמינטו נואיסטרה ב'יד'ה פאסארימוס איל
  קלארו אי לוזייו איסטוד'ייו קונטינו ארימוס אין סו
  לוז סאנטה קון דיריג'ידאד קאמינארימוס אנדימוס
  נוס קון גראן אמור מאנוס קון מאנוס  קירידוס
  אמיגוס פ'יאיליס אי בואינוס אירמאנוס קון
  פ'ואירסה די לה ליי איסטימאד'ה ביב'וס אי סאנוס אי א
  שימור (?) די  איל דייו אלטו סירימוס
  סירקאנוס פאדרי
  פיאדוזו די טודוס לוס מאליס גואדראמוס קון
  ב'ידאס לארגאס אי בינדיג'אס אינגראסייאמוס אלה
  פ'ראגואה דיטו פאלאסייו אסירקאמוס אי אה
  איל ג'וסטו טו אונטאדו פריסטו מאנדאמוס. Alavaremos
  al Dio grande i piadozo Ke nos aserko a este tienpo el venturozo  Kon muncha
  alegria i gran plazer i de gozo Gozaremos el
  palasio dela sensia gloriozo Kon su
  firmamento nuestra vida pasaremos El klaro i
  luzio estudio kontinuaremos En su luz
  santa kon derechedad kaminaremos Andemos nos
  kon gran amor manos kon manos Keridos amigos
  fieles i buenos ermanos Kon fuerza de  I a shimor (?)
  de el Dio Alto seremos serkanos Padre piadozo
  de todos los males guadramos Kon vidas
  largas i bendichas engrasiamos A la fragua de
  tu palasio aserkamos I a el djusto tu untado presto mandamos.  
 |