Manuskritos i livros
raros
Kante
de Maftirim en Ladino* Dr.
Avner Perez En el archivo del Instituto Maale Adumim ay dos
rekolios de kantes de maftirim de Andrinopla (Edirne). Estos rekolios
apartenian a dos hazanim de una de las famiyas mas konosidas del sirkolo de
maftirim de Andrinopla, Yeuda Israel Ben Aroya (nasido en 1856) i su ijo Haim
Yeuda Ben Aroya. Uno de los rekolios tiene en su portada la data de 1916
mientres ke el otro tiene en su kolofon la data de 1921. Los dos fueron dados
al Instituto por los desendientes de estos hazanim, Eli Nahmias i Rahel Gaon,
ke rengrasiamos kon esta okazion. Los maftirim de Andrinopla son los fondadores i
kontinuadores de una glorioza tradision del kante liturjiko sefaradi ke se
espandio a todas las komunidades sefaradis en el Imperio Otomano i ke su
influensa fue konsentida durante sienes de anyos. Esta tradision se empesa en
el siglo 17 kon Avtalion Ben Mordehay, de los dishiplos de Ribi Israel
Nadjara. Kada jenerasion adjusto a esta tradision muevos kantes ke fueron
notados en los rekolios de los mijores hazanim, asta ke fueron arekojidos en
el livro “Shirey Israel be-Erets ‘Hakedem” (los Kantes de Israel en El repertorio de los maftirim es formado enteramente
por kantes ebreos, algunos de los kualos fueron kompozados por las
prinsipales figuras en este kampo komo Ribi Israel Nadjara i su dishiplo
Avtalion, mientres ke ay tambien kantes kompozados mas tadre i ke sus autores
son konosidos solamente por sus nombre ke esta eskrito en el akrostiko. Djuntos kon esto topimos, en uno de los rekolios ke
mensionimos, un piyut en ladino (preferamos uzar este termino en lugar de
“kopla”, uzado para kantes narrativos kon karakteristikas adisionales ke no
mensioanremos aki), en el kapitolo de los kantes relijiozos para shabat,
segun la perasha de la semana. Este kante ke se topa entre el piyut de la
perasha “Ki Tetse” i el piyut del shabat “Atem nitsavim”, segun el uzo segido
en los rekolios de kantes de maftirim, tiene tambien el nombre del makam
segun el kual deve ser kantado: el makam “adjem”. De mizmo ke munchos otros piyutim kompozados en el
siglo 19 i prinsipios del siglo 20, este kante no tiene una grande valor
literaria. Segun se puede ver las rimas son “rimas gramatikales”, no ay
metaforas muevas i audasiozas ni una ornamentasion estilistika interesante.
Es posible ke estos kantes resivian su yena valor kuando eran kantados por un
buen hazan, en la mijor tradision del makam turko klasiko. Los ornamentos
literarios absentes eran remplasados por los melizmas i los ornamentos
muzikales. Traemos aki abasho una fotokopia del teksto de este
piyut, en soletreo, djuntos kon su
transliterasion en letras ebreas
kuadradas i en letras latinas. * Publkiado en Aki Yerushalayim no. 74 (2004) אלאב'ארימוס
אה איל דייו גראנדי אי פיאדוזו קי נוס
אסירקו אה איסטי טיינפו איל ב'ינטורוזו קון
מונג'ה אליגריאה אי גראן פלאזיר אי די גוזו גוזארימוס
איל פאלאסייו דילה סינסיאה גלורייוזו לה ליי
סאנטה אי דאד'ה דיל דייו דיפרינדירימוס קונסו
פ'ירמאמינטו נואיסטרה ב'יד'ה פאסארימוס איל
קלארו אי לוזייו איסטוד'ייו קונטינו ארימוס אין סו
לוז סאנטה קון דיריג'ידאד קאמינארימוס אנדימוס
נוס קון גראן אמור מאנוס קון מאנוס קירידוס
אמיגוס פ'יאיליס אי בואינוס אירמאנוס קון
פ'ואירסה די לה ליי איסטימאד'ה ביב'וס אי סאנוס אי א
שימור (?) די איל דייו אלטו סירימוס
סירקאנוס פאדרי
פיאדוזו די טודוס לוס מאליס גואדראמוס קון
ב'ידאס לארגאס אי בינדיג'אס אינגראסייאמוס אלה
פ'ראגואה דיטו פאלאסייו אסירקאמוס אי אה
איל ג'וסטו טו אונטאדו פריסטו מאנדאמוס. Alavaremos
al Dio grande i piadozo Ke nos aserko a este tienpo el venturozo Kon muncha
alegria i gran plazer i de gozo Gozaremos el
palasio dela sensia gloriozo Kon su
firmamento nuestra vida pasaremos El klaro i
luzio estudio kontinuaremos En su luz
santa kon derechedad kaminaremos Andemos nos
kon gran amor manos kon manos Keridos amigos
fieles i buenos ermanos Kon fuerza de I a shimor (?)
de el Dio Alto seremos serkanos Padre piadozo
de todos los males guadramos Kon vidas
largas i bendichas engrasiamos A la fragua de
tu palasio aserkamos I a el djusto tu untado presto mandamos.
|