página principal

Página del Artículos

 

Manuskritos i livros raros

Kantiga por Par’o ‘ha-rasha*

 

Avner Perez

Entre los livros imprimidos i los manuskritos ay una tresera kategoria de publikasiones en ladino ke tienen grande importansia para la investigasion de esta lengua i de su kultura: mos referamos a tekstos imprimidos komo litografias.

Munchas jenerasiones despues de la invension de la imprimeria uvo personas en las komunidades sefaradis, ke kontinuaron a kopiar livros de mano. Avia kopistas profesionales ke aprontavan kuadernos kon “piyutim”, en ebreo i en ladino, para sus uzo personal ansi ke para hazanim i amatores de kantes de hazanut. Se uzava dar este djenero de kuadernos yamados “djunak”, a novios, komo regalo de kazamiento.

La posibilidad de imprimir por medio de litografia permetia a los kopistas de obtener un sierto numero de exemplares de estos kuadernos, aun ke menos de lo ke se podia azer en imprimiendo. Eyos eskrivian el teksto de mano, sovre ojas espesiales ke eran imprimidas despues por medio de litografia i enkachadas komo un livro. Del punto de vista de sus aparensia eksterior estos kuadernos paresian exaktamente komo manuskritos, salvo por la kolor un poko blu de las letras.

Sarayevo, en Bosnia, era un lugar onde esta teknika era muy uzada. Muestro amigo Eliezer Papo tiene uno de estos kuadernos de kantes, kopiado (segun lo ke esta eskrito en su portada) por Yosef Eliyau Havilio en el anyo 5661 (1901), en Saray (Sarayevo). No savemos si ay otro exemplar de este kuaderno. Fotokopias suyas se topan en la biblioteka del Instituto Maale Adumim ansi ke en la Biblioteka Nasionala i la Biblioteka del Instituto Ben Zvi.

Aun ke se trata de un kuaderno eskrito al prinsipio del siglo 20, ay ayi materiales muy interesantes sovretodo en lo ke toka las koplas i los piyutim en ladino. Este kuaderno tiene 99 pajinas i otras 4 kon el indise de los kantes. Empesando de la pajina 62 todos los kantes son en ladino.

En uno de los numeros vinientes de Aki Yerushalayim espero dar una deskripsion detaliada del kontenido de este importante kuaderno, ma por la oras me vo limitar a prezentar unas koplas interesantes de este kuaderno sovre el nasimiento de Moshe Rabenu.

Tenemos unas kuantas koplas i piyutim en ladino ke tratan de kapitolos diferentes de la vida de Moshe (entre otras la aparision del Dio a Moshe en la salsamora ardiente i su akseptamiento de la vokasion; la salidura de Ayifto i el pasaje del mar Ruvio; su suvida al sielo para resivir a la Tora). Lo espesial de muestro kante, ke trata del nasimiento de Moshe, es su paralelizmo kon las koplas sovre el nasimiento de Avraam (una version de las kualas trushimos en el presedente numero de Aki Yerushalayim). Esta semejansa puede ser vista en la figura negativa ke se topa al sentro de los dos kantes: en el kante sovre Avraam tenemos al rey Nimrod, ke mirando a la estreyeria ve ke naser Avraam i ordena de matar a todos los varones rezin nasidos de los djudios. Komo konsekuensa de esto la madre de Avraam lo pare en una meara i lo desha ayi, a la mersed del Dio. Despues de esto el kante trata de la milagroza salvasion de Avraam.

En el kante sovre Moshe del kual tratamos agora, el negro personaje es el rey Par’o. El tambien deskuvre, mirando a las estreyas el nasimiento de Moshe i ordena de matar a todos los ijos varones djudios ke nasen. La madre de Moshe ke refuza de matarlo, deside de eskonderlo. La ermana Miriam lo mete en un sesto (meter tino al trokamiento entre “arka” i “barka” en este kante) i lo desha a la mersed del Dio. Despues viene el milagro de la salvasion de Moshe (meter tino a la milagroza kapachidad de este bebe de kurar malatias: la ija de Par’o toka a este sesto i se melizina de su malatia i komo konsekuensa de esto deside de salvar al bebe i kriarlo). Otra maraviya es el refuzo del bebe de mamar de una ajena ke no es la madre ke lo pario La ija de Par’o se yama aki ‘Hagar de mizmo ke la konkubina de Avraam i esto tambien es algo ke mostra la semejansa entre los dos poemas.

Todos los detalios sovre el nasimiento de Moshe, de mizmo ke el kuento sovre el nasimiento de Avraam vienen del Midrash, onde ya es apuntado este paralelizmo entre los dos kuentos. Otra karakteristika es ke estas koplas pueden ser kantadas segun podemos ver del refren ke viene despues de kada kopla, de mizmo ke el refren Avraam Avinu padre kerido, etc. en las koplas sovre el nasimiento de Avraam.

Tenemos aki en konkluzion un testimonio mas de la rikeza de la literatura de koplas i de la gran diversidad en la deskripsion dada en estos poemas, de las vidas de las grandes personalidades de la nasion djudia.

 

* publikado en Aki Yerushalayim 65

 

 

קאנטיגה פור פרעה הרשע

Kantiga por Par'o 'harasha

 

 

פרעה קומו אירה איסטריירו, סאלייו לה נוג'י אל סירינו,

Par'o komo era estreyero, salio la noche al sereno,

אין לה סו איסטרייריאה אינדיב'ינו

en la su estreyeria endivino

קי אב'יאה די נאסיר משה

ke avia de naser Moshe

ריחמידור די ישראל.

rehmidor de Israel.

              סאלגה לה לונה, סאלגה איל סול,

        Salga la luna, salga el sol,

              סאלגה איל מאל די לוס ג'ידייוס.

        salga el mal de­­­_los djudios.

              סאלגה לה לונה, סאלגה משה

        Salga la luna, salga Moshe,

              סאלגה איל מאל די ישראל.

        salga el mal de­­­ Israel.

פריגון סאלייו פור טודאס לאס סיב'דאדיס:

Pregon salio por todas las sivdades:

טודו איז'ו קי נאסייסי אל נאסיר אפ'וגאסי,

Todo ijo ke nasiese al naser afogase

אי טודה איז'ה קי נאסייסי

i toda ija ke nasiese

אל נאסיר אבידיגואסי.

al naser abediguase.

              סאלגה לה לונה ...

        Salga la luna ...

לאס קומאדריס קומו איראן ג'ודייאס

Las kumadres komo eran djudias,

אייאס דיל דייו טימיאן ריסיב'ייאן איז'וס אי איז'אס,

eyas del Dio temian, resivian ijos i ijas -

אינטרימידייו נאסייו משה

entremedio nasio Moshe,

ריחמידור די ישראל.

rehmidor de Israel.

              סאלגה ...

        Salga ...

סו אירמאנה לה נביאה אונה בארקה אריאה

Su ermana la nevia una barka le aria,

פור אדיינטרו אי פור אחואירה לה אינפיזארייאה

por adientro i por ahuera la enpezaria,

פארה מיטיר אה משה

para matar a Moshe

ריחמידור די ישראל.

rehmidor de Israel.

              סאלגה ...

        Salga ...

לה איז'ה די פרעה הגר

La ija de Par'o Hagar

אל רייו סי פ'ואי א_לאב'אר,

al rio se fue a­_lavar,

מיטייו לה מאנו אין לה ארקה

metio la mano en la arka -

סי סאנו די סו מכה.

se sano de su maka.

              [סאלגה ...]

        [Salga ...]

-פואיס קי די מי מכה איסקאפי

-Pues ke de_mi maka eskapi,

דיל רייו טי קיטי,

del rio yo te kiti'

טי מיטירי איל נומברי משה

te metere el nombr Moshe

ריחמידור די ישראל.

rehmidor de Israel.

              [סאלגה ...]

        ]Salga ...]

לה איז'ה די פרעה הגר

La ija de Par'o Hagar

און פריגון מאנדו איג'אר:

un pregon mando echar:

טודה מוז'יר קי אליג'אסי

Toda mujer ke alechase,

קי ב'ינגה א_דאר טיטה אה משה

ke venga a­_dar teta a Moshe,

(קי ב'ינגה טיטה אה משה)

(ke venga teta a Moshe) rehmidor de Israel.

              [סאלגה ...]

        [Salga ...]

משה קומו אירה ג'ידייו

Moshe komo era djidio,

נון קיז'ו טיטאר די גוי,

non kijo tetar de goy

סינון די_לה סו מאדרי

sinon de_la su madre

קי לה סו מאדרי לו פארייו.

ke la su madre lo pario.

              [סאלגה ...]

        [Salga ...]

משה קומו אירה נביא

Moshe komo era navi,

נון קיז'ו טיטאר די מצרי

non kijo tetar de mitsri

סינו די סו מאדרי

sinon de_la su madre

קי לה סו מאדרי לו פארייו.

ke la su madre lo pario.

              סאלגה לה לונה, סאלגה איל סול,

        Salga la luna, salga el sol,

              סאלגה איל מאל די לוס ג'ידייוס.

        salga el mal de­­­_los djudios.

              סאלגה לה לונה, סאלגה משה

        Salga la luna, salga Moshe,

              סאלגה איל מאל די ישראל.

        salga el mal de­­­ Israel.