Manuskritos i livros
raros
Kantiga por Par’o ‘ha-rasha* Avner Perez Entre los livros
imprimidos i los manuskritos ay una tresera kategoria de publikasiones en
ladino ke tienen grande importansia para la investigasion de esta lengua i de
su kultura: mos referamos a tekstos imprimidos komo litografias. Munchas
jenerasiones despues de la invension de la imprimeria uvo personas en las
komunidades sefaradis, ke kontinuaron a kopiar livros de mano. Avia kopistas
profesionales ke aprontavan kuadernos kon “piyutim”, en ebreo i en ladino,
para sus uzo personal ansi ke para hazanim i amatores de kantes de hazanut. Se
uzava dar este djenero de kuadernos yamados “djunak”, a novios, komo regalo
de kazamiento. La posibilidad
de imprimir por medio de litografia permetia a los kopistas de obtener un
sierto numero de exemplares de estos kuadernos, aun ke menos de lo ke se
podia azer en imprimiendo. Eyos eskrivian el teksto de mano, sovre ojas
espesiales ke eran imprimidas despues por medio de litografia i enkachadas
komo un livro. Del punto de vista de sus aparensia eksterior estos kuadernos
paresian exaktamente komo manuskritos, salvo por la kolor un poko blu de las
letras. Sarayevo, en
Bosnia, era un lugar onde esta teknika era muy uzada. Muestro amigo Eliezer
Papo tiene uno de estos kuadernos de kantes, kopiado (segun lo ke esta
eskrito en su portada) por Yosef Eliyau Havilio en el anyo 5661 (1901), en
Saray (Sarayevo). No savemos si ay otro exemplar de este kuaderno. Fotokopias
suyas se topan en la biblioteka del Instituto Maale Adumim ansi ke en la
Biblioteka Nasionala i la Biblioteka del Instituto Ben Zvi. Aun ke se trata
de un kuaderno eskrito al prinsipio del siglo 20, ay ayi materiales muy
interesantes sovretodo en lo ke toka las koplas i los piyutim en ladino. Este
kuaderno tiene 99 pajinas i otras 4 kon el indise de los kantes. Empesando de
la pajina 62 todos los kantes son en ladino. En uno de los
numeros vinientes de Aki Yerushalayim espero dar una deskripsion detaliada
del kontenido de este importante kuaderno, ma por la oras me vo limitar a
prezentar unas koplas interesantes de este kuaderno sovre el nasimiento de
Moshe Rabenu. Tenemos unas
kuantas koplas i piyutim en ladino ke tratan de kapitolos diferentes de la
vida de Moshe (entre otras la aparision del Dio a Moshe en la salsamora
ardiente i su akseptamiento de la vokasion; la salidura de Ayifto i el pasaje
del mar Ruvio; su suvida al sielo para resivir a la Tora). Lo espesial de
muestro kante, ke trata del nasimiento de Moshe, es su paralelizmo kon las
koplas sovre el nasimiento de Avraam (una version de las kualas trushimos en
el presedente numero de Aki Yerushalayim). Esta semejansa puede ser vista en
la figura negativa ke se topa al sentro de los dos kantes: en el kante sovre
Avraam tenemos al rey Nimrod, ke mirando a la estreyeria ve ke naser Avraam i
ordena de matar a todos los varones rezin nasidos de los djudios. Komo
konsekuensa de esto la madre de Avraam lo pare en una meara i lo desha ayi, a
la mersed del Dio. Despues de esto el kante trata de la milagroza salvasion
de Avraam. En el kante
sovre Moshe del kual tratamos agora, el negro personaje es el rey Par’o. El
tambien deskuvre, mirando a las estreyas el nasimiento de Moshe i ordena de
matar a todos los ijos varones djudios ke nasen. La madre de Moshe ke refuza
de matarlo, deside de eskonderlo. La ermana Miriam lo mete en un sesto (meter
tino al trokamiento entre “arka” i “barka” en este kante) i lo desha a la
mersed del Dio. Despues viene el milagro de la salvasion de Moshe (meter tino
a la milagroza kapachidad de este bebe de kurar malatias: la ija de Par’o
toka a este sesto i se melizina de su malatia i komo konsekuensa de esto
deside de salvar al bebe i kriarlo). Otra maraviya es el refuzo del bebe de
mamar de una ajena ke no es la madre ke lo pario La ija de Par’o se yama aki
‘Hagar de mizmo ke la konkubina de Avraam i esto tambien es algo ke mostra la
semejansa entre los dos poemas. Todos los
detalios sovre el nasimiento de Moshe, de mizmo ke el kuento sovre el
nasimiento de Avraam vienen del Midrash, onde ya es apuntado este paralelizmo
entre los dos kuentos. Otra karakteristika es ke estas koplas pueden ser
kantadas segun podemos ver del refren ke viene despues de kada kopla, de
mizmo ke el refren Avraam Avinu padre kerido, etc. en las koplas sovre
el nasimiento de Avraam. Tenemos aki en
konkluzion un testimonio mas de la rikeza de la literatura de koplas i de la
gran diversidad en la deskripsion dada en estos poemas, de las vidas de las
grandes personalidades de la nasion djudia. * publikado en Aki
Yerushalayim 65
|