LOS KUENTOS DE
EZOPO EN LADINO* Dr. Avner
Perez Es un grande plazer para mozotros kuando tenemos la
posibilidad de aunar los dos kantonikos, de “manuskritos en ladino” i de
“livros raros en ladino”, kuando mos pasan por la mano un teksto imprimido i
un otro eskrito de mano, ke se kompletan i los dos endjuntos aklaran un
aspekto de la kreasion literaria djudeo-espanyola ke a vezes no konosemos. Esta vez partimos de un manuskrito entregado al
Instituto Maale Edumim por la sra Lea Koen, del kibuts Mishmar ‘haEmek. Este
manuskrito se topa, desde unas kuantas jenerasiones, en poder de esta famiya
i sus miembros pensan ke se trata del diario perosnal de uno de sus
antepasados; ma en realidad, examinando el kolofon del
manuskrito podimos darmos kuento ke se
trata de un kuaderno en el kual el nono de la sra. Koen, Avraam Yaakov Ben
Ezra, kopio siertos tekstos en ladino, en 1893, en el Talmud Tora de Chorlu,
Turkia. Dos de los tekstos ke podimos
identifikar en este manuskrito son: “Maase de Yosef de la Reyna” i “Bina
leitim ve tikun Yissahar” ke es el kuento del miraklo de Purim. Los dos
primeros tekstos son konosidos i aparesen en la bibliografia de los livros en
ladino. El treser teksto no podimos ainda examinar, ma es el
kuatren ke atiro muestra atension. Este teksto, ke se espande sovre 6
pajinas, no empesa del prinsipio i no tiene titolo. Sus 17 paragrafos empesan
todos kon la palavra ebrea “hida” (endivinansa) eskrita kon grandes letras
kuadradas. Ma no se trata aki de endivinansas sino ke de kuentos de animales,
a la fin de kada uno de los kualos ay tambien una morala bazada sovre este
kuento. En desifrando el teksto pudimos ver ke se trata de las famozaos
fabulas de Ezopo. Este detalio djuntos kon el titolo “hida” al prinsipio de
kada paragrafo mos permetio de topar el livro imprimido del kual fue kopiado
este manuskrito. En la biblioteka del Instituto Ben Zvi se topa la fotokopia
de un livro del kual tambien manka la primera parte (empesa en la pajina 24 i
se termina en la pajina 32). En la parte superior de kada pajina aparese el
titolo “Sefer ‘hahidot” i ayi topamos los 17 kuentos de muestro manuskrito,
en el mizmo orden i kon la mizma palavra “hida” imprimida kon grandes letras. Rengrasio aki a mi amigo, el bibliografo Dov Akoen,
vise direktor de la biblioteka del Instituto Ben Zvi, ke atiro mi atension a
este livro. No se save de onde fue kopiado el exemplario ke esta en esta
biblioteka i onde se topa el orijinal, de manera ke por las oras podemos
avlar de un “unicum” (livro del kual ay solo un exemplar) al kual se adjusta
el manuskrito ke tenemos. Segun Dov Akoen fikso ke el livro fue imprimido en
Kushta (Estambol), al deredor del anyo 1820, (kere dizir 73 anyos antes de
muestro manuskrito). Lo interesante es ke el teksto en muestro manuskrito
empesa exaktamente en el punto onde empesa el teksto en el livro ke se topa en la biblioteka del Instituto
Ben Zvi, komo si este manuskrito fuera kopiado del mizmo livro ke su
fotokopia esta en esta biblioteka. En kuanto al kontenido de este livro i su orijinal
ebreo (por ser mas exakto, la traduksion ebrea de la version grega o latina
del livro) del kual fue echa la traduksion al ladino: las fabulas ke tienen
algo de leyenda ke es atrayente i tambien palavras de morala en baza de la
kuala devemos rijirmos, eran muy populares serka los lektores en todas las
jenerasiones, inkluyendo a los lektores de ebreo i de los ke uzavan lenguas
djudias. Es muy konosido por enshemplo el livro de “Ben Sira” ke su
traduksion al ladino se topa en diversos livros i manuskritos. El primero i mas famozo de entre los ke mos desharon
estas fabulas fue el eskritor grego Ezopo ke bivio en el siglo 6 antes de
muestra epoka. Una seleksion de sus fabulas fue trezladada al ebreo por un
eskritor anonimo del siglo 14. El primer livro en el kual fue inkluida esta
traduksion, kon el titolo “Hidot Izopito”, fue imprimido en Kushta, en 1517
(en el livro “Divrei ‘hayamim shel Moshe Rabenu” ke tiene un rekolio de
tekstos antiguos, orijinales i trezladados al ebreo). Despues de esto estas fabulas fueron
imprimidas unas kuantas vezes en diversos rekolios, entre otras, en edisiones
diversas del livro de Ben Sira. En la epoka moderna esta traduksion fue imprimida en
1950 por Haberman (Sinai XXVI). La traduksion al ladino fue echa de esta
edision. Un examen de la version ebrea mos amostra ke las versiones en ladino
(la del livro i la del manuskrito) estan kortadas al prinsipio, segun
pensavamos, i les falta el kurto prefasio i las dos primeras fabulas. En
kuanto a la lengua, podemos ver una vez mas ke eya es mas artifisiala, a
kavza de las resktriksiones linguistikas del ebreo ke entonses no era lengua
biva. Por kontra la traduksion al ladino da a este teksto, el karakter simple
i direkto de las fabulas de Ezopo. Traemos aki una fotokopia i transliterasion, en letras
ebreas i latinas, de la “Fabula del Raton i de la Rana”, tal ke aparese en el
manuskrito (en soletreo) i en el livro (en letras rashi). Esta es la tresera
fabula en el teksto ebreo, ma la primera en el livro i en el manuskrito. Las
diferensias entre el teksto en soletreo i el teksto imprimido son muy chikas
i tokan prinsipalmente a la ortografia. En muestra transliterasion dimos
preferensia a la ortografia moderna del manuskrito en lugar de la ortografia
arkaika del livro. Hida
de la rana ke tenia de pasar al raton por el rio. Dize el haham: Vos dire mashal a ke asemeja el ombre ke
akomite de azer bien asu haver i en
lugar de bien le aze mal. Esto asemeja al mashal
de el raton ke keria pasdar el rio. I [la rana] su intesion era de
aogarlo i ansi le disho al raton: Oye mi ermano en mi boz i toma una kuedra i
atate los pies i yo te atare en mis pies i te travare detras de mi. I su mahashva era de aogarlo entrando en
las aguas. Entendio el raton la haluka
i iva fuyendo de el rio. Estuvieron peleando adientro de la agua, este a
travar i este a no kerer ir. I en lo ke estavan peleando los vido una agila
ke iva bolando, abasho i los tomo a todos los dos i los kito a tierra i los
mato i los mitio sovre un monton. De
aki tome konsejo el ombre de no atorgar
para azer bien i pensar en su mahashava
a azer mal.I sovre el dize el pasuk: "åâåìì àáï àìéå úùåá" kere dizir mal a el le
viene. I el Sh(em) Yi(tbarah) mos
guadre de todo mal. Amen. *
Publikado en Aki Yerushalayim no. 70, Manuskritos
en ladino (en eskritura soletreo) / Livros raros en ladino |