לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
59
|
פדריקו גרסיה לורקה (1936-1898) |
|
זמר לילי של מלחי אנדלוסיה   מִקָדִיס לְגִיבְּרַלְטָר מַה נְּעִימָה הַדֶּרֶךְ! הַיָּם, מִבְּעַד לָאֲנָחוֹת. הֵד פְּסִיעוֹתַי מַכִּיר יוֹדֵעַ.   הוֹ עַלְמָה, עַלְמָתִי, מָה רַב הַצִּי בִּנְמַל מָלָגָה!   מִקָדִיס לְסֶבִילְיָה רַבִּים הַלִּימוֹנִים בַּדֶּרֶךְ! בֻּסְתָּן, מִבְּעַד לָאֲנָחוֹת, פָּנַי מַכִּיר יוֹדֵעַ!   הוֹ עַלְמָה, עַלְמָתִי, מַה רַב הַצִּי בִּנְמַל מָלָגָה!   מִסֶּבִילְיָה לְקַרְמוֹנָה אַף לֹא סַכִּין אֶחָד בַּדֶּרֶךְ. חֲצִי הַסַּהַר מְשַׁסֵּף וְהָאֲוִיר חוֹלֵף פָּצוּעַ.   הוֹ עֶלֶם, עֶלֶם שֶׁלִּי, שֶׁצֶף גַּל אֶת סוּסִי מַסִּיעַ!   בְּעַרְבוֹת הַמֶּלַח הַמֵּתוֹת, אַהֲבָתִי, אוֹתָךְ שָׁכַחְתִּי. אִישׁ אֲשֶׁר לוֹ לֵב נָחוּץ אֲבֵדָתִי לוֹ יְבַקֵּשׁ נָא.   הוֹ עֶלֶם, עֶלֶם שֶׁלִּי, שֶׁצֶף גַּל אֶת סוּסִי מַסִּיעַ!   קָדִיס, הַיָּם יְכַסֵּךְ, שְׁמָהּ אַל נָא תַּעַבְרִי. סֶבִילְיָה, הִתְיַצְּבִי נָא וְקוּמִי פֶּן אוֹתָךְ הַנָּהָר יַטְבִּיעַ.   הוֹ עַלְמָה! הוֹ עֶלֶם! מַה נְעִימָה הַדֶּרֶךְ! מַה רַב הַצִּי בִּנְמַל וְהַכְּפוֹר עַל הַחוֹף מַה רַב הוּא! |
|
Federico Garcia Lorca (1898-1936) |
|
Canto nocturno de los marineros andaluces   De Cádiz a Gibraltar ¡qué buen caminito! El mar conoce mi paso por los suspiros.   ¡Ay muchacha, muchacha, cuánto barco en el puerto de Málaga!   De Cádiz a Sevilla ¡cuántos limoncitos! El limonar me conoce por los suspiros.   ¡Ay muchacha, muchacha, cuánto barco en el puerto de Málaga!   De Sevilla a Carmona no hay un solo cuchillo. La media luna, corta, y el aire, pasa, herido.   ¡Ay muchacho, muchacho, que las olas me llevan mi caballo!   Por las salinas muertas yo te olvidé, amor mío. El que quiera un corazón que pregunte por mi olvido.   ¡Ay muchacho, muchacho, que las olas se llevan mi caballo!   Cádiz, que te cubre el mar, no avances por ese sitio. Sevilla, ponte de pie para no ahogarte en el río.   ¡Ay muchacha! ¡Ay muchacho! ¡Qué buen caminito! Cuánto barco en el puerto y en la playa ¡qué frío! |
|
מספרדית: אבנר פרץ |
|