לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
44
|
פדריקו גרסיה לורקה (1936-1898) |
|
שיר סיני באירופה   הַסֶנְיוֹרִיטָה עִם הַמְּנִיפָה צוֹעֶדֶת עַל גִּשְׁרוֹן מֵעַל לְמֵי הַפֶּלֶג.   הַקַבָּלֵירוֹס בַּגִּשְׁרוֹן שֶׁאֵין לוֹ מַעֲקֶה יַבִּיטוּ.   הַסֶנְיוֹרִיטָה עִם הַמְּנִיפָה וְהַשֹּׁבֶל הַמִּתְבַּדֵּר רוֹצָה בְּבַעַל.   הַקַבָּלֵירוֹס נְשׂוּאִים כְּבָר לְנָשִׁים אַדְמוֹנִיּוֹת דּוֹבְרוֹת שְׂפַת לֹבֶן.   הַצְּרָצָרִים בַּמַּעֲרָב פָּצְחוּ בְּזֶמֶר   (הַסֶנְיוֹרִיטָה צוֹעֶדֶת לָהּ בַּיֶּרֶק).   הַצְּרָצָרִים בֵּין הַפְּרָחִים פּוֹצְחִים בְּזֶמֶר   (הַקַבָּלֵירוֹס צוֹעֲדִים צָפוֹנָה). |
|
Federico Garcia Lorca (1898-1936) |
|
Canción china en Europa   La señorita del abanico, va por el puente del fresco río.   Los caballeros con sus levitas, miran el puente sin barandillas.   La señorita del abanico y los volantes busca marido.   Los caballeros están casados, con altas rubias de idioma blanco.   Los grillos cantan por el Oeste.   (La señorita, va por lo verde).   Los grillos cantan bajo las flores.   (Los caballeros, van por el Norte). |
|
מספרדית: אבנר פרץ |
|