לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
397
|
לורד ביירון (1824-1788) |
|
חרוזים למוסיקה   בֵּין בְּנוֹת הַיֹּפִי אֵין עוֹד בְּרוּכַת קֶסֶם כְּמוֹתֵךְ; וּכְלַחַן עַל מַיִם יִנְדֹּד מֶה עָרֵב לִי קוֹלֵךְ; הֵן בְּכֹחוֹ הַטָּהוֹר יָם קָסוּם לַעֲצֹר, לְהַשְׁקִיט גַּל עַל מֵי מְנוּחוֹת, וְרֶדֶם לִנְסֹךְ בָּרוּחוֹת:   וִידֵי סַהַר-חֲצוֹת אָז אוֹרְגוֹת מַחְרֹזֶת מֵעַל הַמְּצוּלָה; וְחָזֵהוּ נוֹשֵׁם עֲנֻגּוֹת, כִּשְׁנַת הָעוֹלָל הַצְּלוּלָה: אָז רוּחִי כּוֹרֵעַ מוּלֵךְ, לְהַקְשִׁיב וְלִסְגֹּד לְקוֹלֵךְ; מְלֵא רֶגֶשׁ מָה רַךְ וְעָנֹג, כְּגַלֵּי הָאוֹקְיָנוֹס נָמוֹג. |
|
Lord Byron (1788-1824) |
|
Stanzas for Music   There be none of Beauty's daughters With a magic like thee; And like music on the waters Is thy sweet voice to me: When, as if its sound were causing The charmed ocean's pausing, The waves lie still and gleaming, And the lull'd winds seem dreaming:   And the midnight moon is weaving Her bright chain o'er the deep; Whose breast is gently heaving, As an infant's asleep: So the spirit bows before thee, To listen and adore thee; With a full but soft emotion, Like the swell of Summer's ocean. |
|
מאנגלית: אבנר פרץ |
|