לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

397


לורד ביירון (1824-1788)

חרוזים למוסיקה

 

בֵּין בְּנוֹת הַיֹּפִי אֵין עוֹד

בְּרוּכַת קֶסֶם כְּמוֹתֵךְ;

וּכְלַחַן עַל מַיִם יִנְדֹּד

מֶה עָרֵב לִי קוֹלֵךְ;

הֵן בְּכֹחוֹ הַטָּהוֹר

יָם קָסוּם לַעֲצֹר,

לְהַשְׁקִיט גַּל עַל מֵי מְנוּחוֹת,

וְרֶדֶם לִנְסֹךְ בָּרוּחוֹת:

 

וִידֵי סַהַר-חֲצוֹת אָז אוֹרְגוֹת

מַחְרֹזֶת מֵעַל הַמְּצוּלָה;

וְחָזֵהוּ נוֹשֵׁם עֲנֻגּוֹת,

כִּשְׁנַת הָעוֹלָל הַצְּלוּלָה:

אָז רוּחִי כּוֹרֵעַ מוּלֵךְ,

לְהַקְשִׁיב וְלִסְגֹּד לְקוֹלֵךְ;

מְלֵא רֶגֶשׁ מָה רַךְ וְעָנֹג,

כְּגַלֵּי הָאוֹקְיָנוֹס נָמוֹג.

Lord Byron (1788-1824)

Stanzas for Music

 

There be none of Beauty's daughters

With a magic like thee;

And like music on the waters

Is thy sweet voice to me:

When, as if its sound were causing

The charmed ocean's pausing,

The waves lie still and gleaming,

And the lull'd winds seem dreaming:

 

And the midnight moon is weaving

Her bright chain o'er the deep;

Whose breast is gently heaving,

As an infant's asleep:

So the spirit bows before thee,

To listen and adore thee;

With a full but soft emotion,

Like the swell of Summer's ocean.

מאנגלית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם