לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
36
|
רוּבֶּן דָארִיּוֹ (1916-1867) |
|
חרוזי סתו   בְּחָשְׁבִי עָלַיִךְ הִרְהוּרַי מִתְבַּשְּׂמִים, וּמַעֲמִיקִים נֹכַח עִנּוּגֵי מַבָּטַיִךְ, קֶצֶף לָבָן מְכַסֶּה אֶת יחפת כַּפּוֹתַיִךְ וּבִשְׂפָתַיִךְ דְּבֵקָה שִׂמְחַת עוֹלָמִים.   הָאַהֲבָה בַּת חֲלוֹף, קְסָמֶיהָ יָחוּשׁוּ לִכְלוֹת, וְקֵץ בְּשָׁוֶה תָּבִיא עַל עִנּוּג, עַל מַכְאוֹב; שָׁעָה, מֵאָז שֵׁם עַל הַשֶּׁלֶג כִּלִּיתִי לִכְתֹּב וְרֶגַע, מֵאָז פִּי לָאַט אַהֲבָתִי עַל חוֹלוֹת.   לֶעָלִים הַנּוֹשְׁרִים בַּשְּׂדֵרָה גּוֹן מַצְהִיב מִצְעַד אוֹהֲבִים שָׁם חָלַף לוֹ עָגוּם, וּבִגְבִיעַ הַסְּתָו נוֹתַר יַיִן עָמוּם, אֶל תוֹכוֹ, עֲלֵיהֶם, יַשִּׁירוּ וְרָדֶיךָ, אָבִיב. |
|
Rubén Darío (1867-1916) |
|
Versos de otoño   Cuando mi pensamiento va hacia ti, se perfuma; tu mirar es tan dulce que se torna profundo. Bajo tus pies desnudos aún hay blancor de espuma, y en tus labios compendias la alegría del mundo.   El amor pasajero tiene el encanto breve, y ofrece un igual término para el gozo y la pena. Hace una hora que un nombre grabé sobre la nieve; hace un minuto dije mi amor sobre la arena.   Las hojas amarillas caen en la alameda, en donde vagan tantas parejas amorosas. Y en la copa de Otoño un vago vino queda en que han de deshojarse, Primavera, tus rosas. |
|
מספרדית: אבנר פרץ |
|