לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
287
|
אנונימי |
|
שני העורבים   לְעֵת הִפְסַעְתִּי לִי בָּדָד, שָׁמַעְתִּי הִי עוֹרְבִים מִבַּד. עוֹרֵב לִרְעוּתוֹ כֹּה סָח: אֵי טֶרֶף לִסְעוּדָה נִקַּח?   – בְּצֵל קִיר מָט עוֹטֶה אֵזוֹב, אַבִּיר דֻּקַּר זֶה מִקָּרוֹב. לֹא-אִישׁ יֵדַע מְנוּחָתוֹ, זוּלַת נִצּוֹ, כַּלְבּוֹ, גְּבִרְתּוֹ.   כַּלְבּוֹ לַצַּיִד אָץ, מִהֵר; נִצּוֹ לַטֶּרֶף מְשַׁחֵר; מָצְאָה גְּבִרְתּוֹ אוֹהֵב חָדָשׁ – תִּמְתַּק הַסְּעוּדָה מִדְּבַשׁ.   אַתָּה אֶל צַוָּארוֹ נַתֵּר, אֲנִי עֵינָיו אָז אֲנַקֵּר, תַּלְתַּל שֶׁלּוֹ, זָהֹב, יוֹקֵד, עֶרְיַת קִנֵּנוּ יְרַפֵּד.   רַבִּים, אַחֲרָיו, יִשְּׂאוּ קִינָה, אַךְ לֹא יֵדְעוּ אָנָּא פָּנָה. בְּעַצְמוֹתָיו הַמַּצְחִיחוֹת לָעַד תִּפַּחְנָה הָרוּחוֹת. |
|
Anonymous |
|
The Twa Corbies   AS I was walking all alane I heard twa corbies making a mane: The tane unto the tither did say, 'Whar sall we gang and dine the day?'   ' –In behint yon auld fail dyke I wot there lies a new-slain knight; And naebody kens that he lies there But his hawk, his hound, and his lady fair.   'His hound is to the hunting gane, His hawk to fetch the wild-fowl hame, His lady 's ta'en anither mate, So we may mak our dinner sweet.   'Ye'll sit on his white hause-bane, And I'll pike out his bonny blue e'en: Wi' ae lock o' his gowden hair We'll theek our nest when it grows bare.   'Mony a one for him maks mane, But nane sall ken whar he is gane: O'er his white banes, when they are bare, The wind sall blaw for evermair.' |
|
מסקוטית ארכאית: אבנר פרץ |
|