לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
21
|
תומס הרדי (1928-1840) |
|
אתה הוא החופר קברי?   - אַתָּה הוּא הַחוֹפֵר קִבְרִי, אָהוּב, לִשְׁתֹּל בּוֹ גֹּמֶא? - לֹא, תְּמוֹל נָשָׂא לוֹ הָאָדוֹן בַּת-חֵן, שֶׁגַּם בֹּרְכָה בְּהוֹן, לֹא תִּפָּגְעִי כְּבָר, אֶל נָכוֹן, כֹּה סָח, מֵחֹסֶר אֹמֶן.   - אִם כָּךְ, מִי הַחוֹפֵר קִבְרִי? הַאִם אָמְנָם קְרוֹבַי הֵם? - לֹא. הֵם סְבוּרִים כִּי אַךְ לַשָּׁוְא יִטְעוּ פְּרָחִים, עֶרְכָּם לֹא רַב: הֵן בִּזְכוּתָם כְּלָל לֹא תּוּשַׁב רוּחֵךְ מִגֵּיא צַלְמָוֶת.   - אַךְ מִישֶׁהוּ חוֹפֵר קִבְרִי! הֲצָרָתִי לִי מִתְנַכֶּלֶת? - לֹא. כִּי מֵאָז גּוּפֵךְ טָמוּן בִּמְקוֹם בָּאָיו לֹא יְשׁוּבוּן, לְשִׂנְאָתֵךְ כְּבָר לֹא נָתוּן לִבָּהּ, וּבָךְ הִיא מְזַלְזֶלֶת.   - אִם כָּכָה, מִי חוֹפֵר קִבְרִי? מִנִּחוּשִׁים יָגַעְתִּי. - גְּבִרְתִּי, כַּלְבֵּךְ הַנֶּאֱמָן, עוֹדֶנִּי חַי סָמוּךְ לְכָאן וּמִתְנַצֵּל אֲנִי, מוּבָן, אִם שַׁלְוָתֵךְ הִפְרַעְתִּי.   - הוֹ כֵּן, כַּלְבִּי חוֹפֵר קִבְרִי! כֵּיצַד אוּכַל לִשְׁכֹּחַ? לֵב כֶּלֶב הֵן עוֹדוֹ אָמוּן – אִם רֶגֶשׁ נֶאֱצָל, הָגוּן, בְּלֵב אֱנוֹשׁ אֵינוֹ צָפוּן – אֶצְלוֹ יוֹסִיף לִפְרֹחַ.   - גְּבִרְתִּי, אָמְנָם אֶחְפֹּר קִבְרֵךְ, אַךְ עֶצֶם בּוֹ אֶטְמֹנָה! לִשְׁבֹּר רָעָב, אִם בִּי יֵעוֹר, כְּשֶׁמָּחָר פֹּה אֶעֱבֹר. צַר לִי, שָׁכַחְתִּי כִּי בַּבּוֹר תַּחְתַּי, רוּחֵךְ תִּשְׁכֹּנָה. |
|
Thomas Hardy (1840–1928) |
|
Ah, Are You Digging on My Grave?   - "Ah, are you digging on my grave, My loved one? -- planting rue?" - "No: yesterday he went to wed One of the brightest wealth has bred. It cannot hurt her now," he said, "That I should not be true."   - "Then who is digging on my grave, My nearest dearest kin?" - "Ah, no: they sit and think, 'What use! What good will planting flowers produce? No tendance of her mound can loose Her spirit from Death's gin.'"   - "But someone digs upon my grave? My enemy? prodding sly?" - "Nay: when she heard you had passed the Gate That shuts on all flesh soon or late, She thought you no more worth her hate, And cares not where you lie.   - "Then, who is digging on my grave? Say – since I have not guessed!" - "O it is I, my mistress dear, Your little dog , who still lives near, And much I hope my movements here Have not disturbed your rest?"   - "Ah yes! You dig upon my grave... Why flashed it not to me That one true heart was left behind! What feeling do we ever find To equal among human kind A dog's fidelity!"   - "Mistress, I dug upon your grave To bury a bone, in case I should be hungry near this spot When passing on my daily trot. I am sorry, but I quite forgot It was your resting place." |
|
מאנגלית: אבנר פרץ |
|