לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
2
|
דנטה גבריאל רוזטי (1888-1829) |
|
הארת פתאום   כָּל זֶה אֵרְעָנִי כְּבָר,     מָתַי וְאֵיךְ, שׁוּב לֹא אֶזְכֹּר, אוֹתוֹ הַשַּׁעַר, עִשְׂבֵי בָּר,     נִיחוֹחַ מֹר, הַזִּיו בַּחוֹף, הֶמְיָה קוֹבֶלֶת מַר.   שֶׁלִּי הָיִית מִכְּבָר,     זִכְרוֹן הָעֵת הַהִיא אָבַד, אַךְ עֵת זָקַפְתְּ פִּתְאוֹם צַוָּאר     לִדְרוֹר עַל בַּד, צָנַח הַלּוֹט, נָגֹל שׁוּב הֶעָבָר.   הֲכָךְ הָיָה מִכְּבָר?     אַהֲבָתֵנוּ, הֲיַחְזִיר עִם הַחַיִּים, גַּלְגַּל הַזְּמַן סְחַרְחַר,     וְקֵץ יַדְבִּיר; יָשׁוּב אָשְׁרֵנוּ יוֹם יוֹם וְיִנְהַר? |
|
Dante Gabriel Rossetti (1829-1888) |
|
Sudden Light   I have been here before,     But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door,     The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore.   You have been mine before. –     How long ago I may not know: But just when at that swallow's soar     Your neck turned so, Some veil did fall, - I knew it all of yore.   Have this been thus before?     And shall not thus time's eddying flight Still with our lives our love restore     In death's despite, And day and night yield one delight once more? |
|
מאנגלית: אבנר פרץ |
|