לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
198
אלפרד לורד טניסון (1892-1809) |
הכוס   כְּשֶׁשָּׁב חָתוּל עִם אוֹר רִאשׁוֹן וְאֶגְלֵי-טַל קוֹפְאִים לִכְפוֹר וְשֶׁטֶף עַז חָדֵל מִסְּאוֹן וּמִפְרָשׂ סוֹבֵב סְחוֹר, סְחוֹר וּמִפְרָשׂ סוֹבֵב סְחוֹר, סְחוֹר - בְּרֹאשׁ צְרִיחַ נֶעֱזָב רוֹבֵץ הַכּוֹס עַל הִרְהוּרָיו.   כְּשֶׁבְּיַד חוֹלְבוֹת נוֹקֵשׁ מַנְעוּל וְרֵיחַ טוֹב מַדִּיף חָצִיר וְתַרְנְגוֹל קוֹרֵא בַּלּוּל, אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם, זֶמֶר שִׁיר אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם, זֶמֶר שִׁיר - בְּרֹאשׁ צְרִיחַ נֶעֱזָב רוֹבֵץ הַכּוֹס עַל הִרְהוּרָיו. |
Alfred Lord Tennyson (1809-1892) |
The owl   When cats run home and light is come, And dew is cold upon the ground, And the far-off stream is dumb, And the whirring sail goes round, And the whirring sail goes round; Alone and warming his five wits, The white owl in the belfry sits.   When merry milkmaids click the latch, And rarely smells the new-mown hay, And the cock hath sung beneath the thatch Twice or thrice his roundelay, Twice or thrice his roundelay; Alone and warming his five wits, The white owl in the belfry sits. |
מאנגלית: אבנר פרץ |