לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
176
פדרו סלינאס (1951-1891) |
אתמול נשקתיך על עיניך   אֶתְמוֹל נְשַׁקְתִּיךְ עַל שְׂפָתַיִךְ. נְשַׁקְתִּיךְ עַל שְׂפָתַיִךְ. צְפוּפוֹת, אֲדֻמּוֹת. נְשִׁיקָה קְצַרְצָרָה אָרְכָה מֵהֶבְזֵק שֶׁל בָּרָק מִפֶּלֶא אָרְכָה הִיא. הַזְּמַן, אַחֲרֵי שֶׁלָּךְ נְתַתִּיהָ, לֹא מָצָאתִי בּוֹ חֵפֶץ; לִבְלִי חֵפֶץ הָיָה לִי גַּם קֹדֶם. בָּהּ הֵחֵל, וּבָהּ גַּם כָּלָה. הַיּוֹם מְנַשֵּׁק אָנֹכִי נְשִׁיקָה; מְנַשֵּׁק בִּשְׂפָתַי לְבַדָּן. מַדְבִּיקָן לֹא לְפִיךְ, הָהּ, כְּבָר לֹא - לְאָן זֶה נִמְלַט לִי? – מַדְבִּיקָן לַנְּשִׁיקָה שֶׁלָּךְ נָתַתִּי אֶתְמוֹל, בַּפִּיּוֹת שֶׁאֻחֲדוּ בַּנְּשִׁיקָה שֶׁהִתְנַשְּׁקוּ. וּמַאֲרִיכָה הַנְּשִׁיקָה הַזֹּאת יוֹתֵר מִן הַדְּמָמָה וּמִן הָאוֹר. כִּי אֵין זֶה עוֹד בָּשָׂר גַּם אֵין זֶה פֶּה שֶׁאֲנַשְּׁקֵהוּ, הַמִּסְתַּלֵּק וְהַנִּמְלָט לוֹ מִפָּנַי. לֹא. מְנַשֵּׁק אֲנִי אוֹתָךְ הַרְחֵק מֵעֵבֶר. |
Pedro Salinas (1891-1951) |
Ayer te besé en los labios   Ayer te besé en los labios. Te besé en los labios. Densos, rojos. Fue un beso tan corto que duró más que un relámpago, que un milagro, más. El tiempo después de dártelo no lo quise para nada ya, para nada lo había querido antes. Se empezó, se acabó en él. Hoy estoy besando un beso; estoy solo con mis labios. Los pongo no en tu boca, no, ya no – ¿adónde se me ha escapado? – Los pongo en el beso que te di ayer, en las bocas juntas del beso que se besaron. Y dura este beso más que el silencio, que la luz. Porque ya no es una carne ni una boca lo que beso, que se escapa, que me huye. No. Te estoy besando más lejos. |
מספרדית: אבנר פרץ |