לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
172
|
בלאס דה אוטֵרו (1979-1916) |
|
והחרוז היה לאיש   אֶת שֶׁאֶרְאֶה בִּלְבַד אֲנִי אוֹמֵר: שֻׁלְחָן וְכוֹס; הָאִישׁ וּמִיתוֹתָיו הַשְּׁתַּיִם; כְּתִיבָתִי זוֹעֶקֶת, דְּבָרַי צוֹרְמֵי אָזְנַיִם בָּאִים עַד אֱלֹהִים. כִּי זוֹ הַדֶּרֶךְ לְדַבֵּר.   בּוֹאוּ לָרְחוֹב, אֶת חֲרוּזַי שָׁם תִּפְגְּשׁוּ. תַּחַת שְׁמֵי סִירְיוּס, קוֹלִי בְּמַעֲרֻמִּים. פַּיְטָנֵי-נַחוּם-תָּקוּם, כֹּה מְגֻשָּׁמִים. אָחוֹרָה אֲסַפְסוּף! שִׁתְקוּ וְתֶחֱשׁוּ!   כְּמוֹ בְּתוֹךְ כֶּלֶא אֲדַבֵּר: נוֹהֵג חֵרוּת בִּלְשׁוֹנִי, וּבְיָדַי כְּמוֹ בְּצוֹפָר: אָהוֹי! מָה, אֵיךְ?! אֵיפֹה? בָּרוּר!   כּוֹתֵב כְּמוֹ יוֹרֵק. יְרִיקָה עַל הַמִּדְרֶכֶת (הוֹ, פַּיְטָנִים הַלָּלוּ מְעֻדְּנֵי בָּשָׂר, בָּנִים שֶׁל אִמָּא'לֶה) וּכְלַפֵּי מַעְלָה נִתֶּכֶת. |
|
Blas de Otero (1916-1979) |
|
Y el verso se hizo hombre   Hablo de lo que he visto: de la tabla y el vaso; del varón y sus dos muertes; escribo a gritos, digo cosas fuertes y se entera hasta dios. Así se habla.   Venid a ver mi verso por la calle. Mi voz en cueros bajo la canícula. Poetas tentempié, gente ridícula. ¡Atrás, esa bambolla! ¡Que se calle!   Hablo como en la cárcel: descarando la lengua, con las manos en bocina: «¡Tachia! ¡qué dices! ¡cómo! ¡dónde! ¡cuándo!»   Escribo como escupo. Contra el suelo (oh esos poetas cursis, con sordina, hijos de sus papás) y contra el cielo. |
|
מספרדית: אבנר פרץ |
|