לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
159
לואיס קרול (1898-1832) |
שירת הגנן המטורף   נִדְמָה לוֹ כִּי רָאָה פִּילוֹן פּוֹרֵט עַל פְּנֵי עוּגָב. הִבִּיט הוּא שׁוּב, הָיָה זֶה רַק מִזּוּגָתוֹ - מִכְתָּב. 'לִבְסוֹף נוֹכָח אֲנִי', אָמַר, 'כִּי הָעוֹלָם אַכְזָב'.   נִדְמָה לוֹ כִּי רָאָה שׁוֹר-בַּר גּוֹחֵן מִן הַתִּקְרָה. הִבִּיט הוּא שׁוּב, הָיְתָה זוֹ רַק בַּת דּוֹדָה יַקִּירָה. 'אִם לֹא תֵּרְדִי מִשָּׁם', אָמַר, 'אֶקְרָא לַמִּשְׁטָרָה!'.   נִדְמָה לוֹ כִּי רָאָה אֶפְעֶה מַקְשֶׁה בִּלְשׁוֹן יָוָן, הִבִּיט הוּא שׁוּב, הָיָה זֶה רַק יוֹם ג' בְּסִיוָן. 'חֲבָל כִּי אֵין הַלָּה', אָמַר, לִפְצוֹת אֶת פִּיו מוּכָן.'   נִדְמָה לוֹ כִּי רָאָה פְּקִיד בַּנְק יוֹרֵד מֵאוֹטוֹבּוּס, הִבִּיט הוּא שׁוּב, הָיָה זֶה רַק הִיפּוֹפּוֹטָם מָאוּס. 'אִם זֶה יִסְעַד בָּעִיר', אָמַר, יָרִיק בָּהּ כָּל אֵבוּס!'   נִדְמָה לוֹ כִּי רָאָה קֶנְגּוּר טוֹחֵן קָפֶה קָלוּי. הִבִּיט הוּא שׁוּב, הָיְתָה זוֹ רַק גְּלוּלַת יָרָק צָלוּי. 'בְּלִיעַת גְּלוּלָה כָּזוֹ', אָמַר, הִיא בְּוַדַּאי עִנּוּי'.   נִדְמָה לוֹ כִּי רָאָה מֶרְכָּב מַמְתִּין מִמּוּל עַד בּוֹשׁ. הִבִּיט הוּא שׁוּב, הָיָה זֶה רַק דֻּבּוֹן שֶׁאֵין לוֹ רֹאשׁ. 'יְצוּר אֻמְלָל כָּזֶה', אָמַר, מָזוֹן בְּלִי סוֹף יִדְרשׁ'.   נִדְמָה לוֹ כִּי רָאָה יַסְעוּר חָג סְבִיב הַמְּנוֹרָה. הִבִּיט הוּא שׁוּב, הָיָה זֶה בּוּל בִּמְחִיר שֶׁל אֲגוֹרָה. 'שׁוּב לְבֵיתְךָ עַכְשָׁו', אָמַר, פֶּן תֹּאחַזְךָ קָרָה.   נִדְמָה לוֹ כִּי רָאָה מַנְעוּל עַל שַׁעַר הַמִּגְרָשׁ. הִבִּיט הוּא שׁוּב, הָיָה זֶה רַק חֹק עֵרֶךְ מְשֻׁלָּשׁ. 'שֶׁסּוֹדוֹתָיו גְּלוּיִים', אָמַר, 'וְאֵין בָּהֶם חָדָשׁ'.   נִדְמָה לוֹ כִּי רָאָה מוֹפֵת לִהְיוֹתוֹ הֶגְמוֹן. הִבִּיט הוּא שׁוּב, הָיָה זֶה רַק קְרוּם שֶׁל בּוּעַת סַבּוֹן. 'גִּלּוּי רַע זֶה מוֹרִיד', אָמַר, כָּל סֵבֶר לְטִמְיוֹן. |
Lewis Carroll (1832-1898) |
The Mad Gardener's Song   He thought he saw an Elephant That practised on a fife: He looked again, and found it was A letter from his wife. 'At length I realize,' he said, 'The bitterness of Life!'   He thought he saw a Buffalo Upon the chimney-piece: He looked again, and found it was His Sister's Husband's Niece. 'Unless you leave this house,' he said, 'I'll send for the Police!'   He thought he saw a Rattlesnake That questioned him in Greek: He looked again, and found it as The Middle of Next Week. 'The one thing I regret,' he said, 'Is that it cannot speak!'   He thought he saw a Banker's Clerk Descending from the 'bus: He looked again, and found it was A Hippopotamus. 'If this should stay to dine,' he said, 'There won't be much for us!'   He thought he saw a Kangaroo That worked a coffee-mill: He looked again, and found it was A Vegetable-Pill. 'Were I to swallow this,' he said, 'I should be very ill!'   He thought he saw a Coach-and-Four That stood beside his bed: He looked again, and found it was A Bear without a Head. 'Poor thing,' he said, 'poor silly thing! It's waiting to be fed!'   He thought he saw an Albatross That fluttered round the lamp: He looked again, and found it was A Penny-Postage-Stamp. 'You'd best be getting home,' he said, 'The nights are very damp!'   He thought he saw a Garden-Door That opened with a key: He looked again, and found it was A Double Rule of Three: 'And all its mystery,' he said, 'Is clear as day to me!'   He thought he saw an Argument That proved he was the Pope: He looked again, and found it was A Bar of Mottled Soap. 'A fact so dread,' he faintly said, 'Extinguishes all hope!' |
מאנגלית: אבנר פרץ |
![]() |
![]() |