ספר סעודת המלכים מקורות והערות ספר סעודת המלכים הוא קובץ של סיפורי עם
ממקורות שונים. בניתי אותו בנוסח המקובל בסיפורי אלף לילה ולילה ובסיפורים אחרים
מן המזרח כסיפור מסגרת הכולל בתוכו מגוון סיפורים. הסיפורים עצמם הם סיפורי עם אותנטיים
מארצות שונות והם עובדו על ידי בצורה קרובה ככל האפשר לנוסחים המקוריים ששאבתי
מהם. סיפור המסגרת החיצוני על המלך
אנושירוון הוא פרי דמיוני, אך המלך אנושירוון הוא דמות היסטורית; פירוש השם
אנושירוון הוא "אשר נשמתו בת אלמוות". המלך כוסרו אנושירוון (Khosrow Anūshirvan) הוא אחד מהחשובים שבמלכי השושלת הססנית ומלך בין השנים 531
ל-579. הוא נודע כמלך שוחר שלום וסובלני כלפי כל הדתות, ותקופת מלכותו הייתה
תקופת שגשוג ופריחה. תוכלו לקרוא עליו יותר באתר הויקפדיה האנגלי: http://en.wikipedia.org/wiki/Khosrau_I את "סיפורו של מגיש הקפה" וכן גם את
"סיפורו של הסוחר" נטלתי מתוך ספרו של שמואל בן שמריה פיגיט, יליד
שנת תר"ט (1849), בן לעדה הקראית, שראה אור בוורשה בדפוס
"הצפירה", בשנת תרס"ד (1904). הספר נקרא "דבָר דבוּר" ויש בו
כהגדרת המחבר עשרים ושבעה "מסיפורי בני קדם המסופרים על פה בינות עמי הקדם בארצות תורקיה וחצי האי
קרים",
וכן גם פתגמים רבים. הספר חזר ונדפס על ידי העדה הקראית ברמלה בשנת תשל"ז (1977). הסיפורים כתובים
בלשון תנכית ואני עיבדתי אותם ללשון ימינו. את "סיפורו של שר האופים" שמעתי
מפי מספר עממי ששמו אינו זכור לי. "סיפורה של מגישת הפירות" (במקור
"הסולטן והדובדבן") נלקח מספרו של יצחק מוסקוֹנה, "סיפורי
ספרד: סיפורי-עם
ואנקדוטות מאוצר הפולקלור של יהודי ספרד". הספר תורגם על ידי מלאדינו בסיועה
של אמי, רבקה פרץ ז"ל, וראה אור בספריית מעריב במהדורה דו-לשונית
לאדינו-עברית בשנת תשמ"ה (1985). את "סיפורו של הווזיר" וכן גם את "סיפורו
של הנסיך" שחזרתי מתוך קלטת של קבוצת מספרים צרפתיים שהגישה מופע של סיפורי המזרח
בצרפתית בשנות השבעים של המאה שעברה. גרסה של הסיפור הראשון נמצאת במהדורה
האנגלית של אלף לילה ולילה של ריצ'רד בורטון. את "סיפורה של בת המלך" שמעתי לפני
שנים רבות, כבר אינני זוכר מפי מי, ועיבדתי על פי זיכרוני. "סיפורו של היועץ" הוא הרחבה של
סיפור עם קצר שגיבורו הוא נאסר אדין חוג'ה. הסיפור מופיע תחת הכותרת "ערכו
של העבר" (The Value of the Past) בספרו של המורה הסופי אידריס שאה (Idries
Shah) שראה אור בלונדון בשנת
1966: "The Exploits of the Incomparable Mulla Nasrudin" "סיפורו של האיכר" הוא סיפור עם
מדרום מערב עיראק שהופיע בעיתון הארץ לפני שנים רבות במדור הספרותי, דומני ששמו
המקורי היה "פותר החלומות והנחש". הרושם, ששמו לצערי נשמט מזיכרוני,
התכוון להוציא לאור קובץ שלם של סיפורים מאותו אזור, אך ככל הידוע לי, מעולם לא
יצא הספר לאור. גרסה אחרת של הסיפור מופיעה באחד מקובצי הסיפורים שערך אדיר כהן. את "סיפורו של שר האוצר"
שמעתי לפני שנים רבות מפיו של אבי ברק, איש יודפת. הוא עצמו שמע את הסיפור מפי
רב בטקס בר מצווה בארצות הברית. "סיפורה של אשת הסוחר"
הוא סיפור עם תורכי שהופיע לראשונה בקובץ סיפורי עם שליקטו אלן רמסי ופרנסיס
מק-קולה (Allan Ramsay and Francis McCullagh) ושראה אור בלונדון בשנת 1914.
הסיפור נקרא במקור: "מה שקרה לחג'י" "What
Happened to Hadji" שמו
של הספר "Tales from Turkey". הסיפור חזר ונדפס בספר: "Favorite
Folktales from around the World"
בעריכתו של ג'ין יולן (Jane Yolen) שראה אור בארצות הברית בהוצאת Pantheon
Books בשנת 1986. את "סיפורו של נער הרועים"
עיבדתי מתוך ספרו של יוסף ליכטנבום "אגדות צפוניות" – סיפורי עם
נורווגיים, שראה אור בהוצאת יבנה בשנת תשי"א (1951). "סיפורו של הזקן" הוא
סיפור עם יהודי-תימני שרשמה הֶדָה יזון בשנת 1957 מפיו של המספר העממי יהודה יפת
שבילי. הסיפור מופיע בארכיון אסע"י (ארכיון הסיפור העממי בישראל על שם דב
נוי באוניברסיטת חיפה), תחת הספרור 72. שמו במקור הוא "הנביא עיסה בן
מרים". סיפוריו של יפת שבילי ראו אור בקובץ גרמני שערך בשעתו דב נוי. "סיפורו של המלך",
הסיפור החותם את הקובץ, הוא יצירה ספרותית פרי עטי. שילבתי בו כמה מוטיבים
עממיים מוכרים. |