página principal

 

Dos livros de poezias para ninyos en ladino

 

 

Entrada a las prezentasiones

(Esperad kon pasensia ke asuva la prezentasion)

 

Vamos a anyadir a muestro sitio una seksion dedikada a la poezia para ninyos ke inkluira dos livros de poezia elektronikos (prezentasion de poemas): Una Torre en Yerushalayim Poemas para ninyos de Avner Perez i Multikolor Poemas para Chikos i Grandes de Ada Gattegno-Saltiel.

 

Podesh demandarvos: Ke viene a azer el ladino kon los poemas para ninyos, en una djenerasion en la ke kaje no ay kriaturas ke se ambezan el ladino komo lengua materna? A esto responderemos ke la poezia para ninyos es un djenero literario komo otro, ke tiene sus karakteristikas, sus exijensias, sus reglas, sus korrientes i sus movimientos. Munchos eskritores de diferentes lenguas konsideraron ke eskrivir para los ninyos es un desfio literario i krearon ovras importantes en este djenero, entre eyos, algunos ke konsagraron todas sus fuersas a esta literatura, i otros ke la anyadieron komo otro komponente de su poezia. Entre los poetas ebreos podemos rekordar entre otros a Avraam Shlonsky, Nathan Alterman, Lea Goldberg, Myriam Yalan Shtekelis, Zeev, Anda, Fania, i otros munchos mas. Entre los poetas en inglez, Lewis Carol, Edward Lear, Stevenson i A. A. Milne. Entre los poetas en espanyol, Juan Ramon Jimenez, Gabriela Mistral, Quino Caso i otros mas.

La kompozision de poemas para ninyos en ladino es una prova mas para verifikar los limites del potensial de esta lengua i konfrontarmos kon el desfio ke mos prezenta este djenero. Mientras existen amantes del ladino i de sus kreasiones, existe tambien un publiko potensial para este djenero ansi komo lektores ke pueden gozar de estas ovras, a kondision ke esten eskritas komo se deve i ke tengan valor, mizmo si ya pasaron dezde muncho tiempo los anyos de la infansia i de la djuventud.

I tenemos otra repuesta: Los livros ke metemos en muestro sitio son livros bilingues, ebreo-ladino. Por lo menos el lado ebreo puede avlar al korason i a los oidos de las kriaturas de oy (aunke la popularidad de la poezia para ninyos basho un poko estos ultimos anyos i ke malorozamente ya no es de modama la rueda puede dar la buelta), i mozotros mos arriskamos mizmo a esperar ke se topen djente ke dezeen transmitir a la djoven djenerasion esta lengua maraviyoza ke malorozamente esta olvidandose i ke topen en estos poemas ayuda i apoyo.

Estos dos livros kuvren un periodo de edades ancho. Los poemas de Ada Gattegno-Saltiel podrian azer parte del sub-djenero Nursery Rhymes, poemas para las mas chikas kriaturas. Ademas de su simplisidad, tienen una melodia agradavle ke puede gustar a los mas chikitikos. Las ilustrasiones de bunyekas (arregladas i fotografiadas por la autora) ke akompanyan el teksto pueden ensanchar i reforsar lo ke va sentir la kriatura. Meldad kon vuestros ojos i veresh.

En lo ke konsierne los poemas de Avner Perez, estos estan destinados a kriaturas mas grandes. Al prinsipio, el autor publiko estos poemas en ebreo, unos trenta anyos atras en el jurnal para ninyos mitolojiko Davar Li-ladim, durante sus tres ultimos anyos de publikasion. (Esto orguliozo de poner mi nombre al lado de los nombres de autores maraviyozos ke kontribuyeron en la pajinas del Davar Li-ladim a la literatura infantil, i entre eyos Shlonsky, Lea Goldberg, Nahum Gutman, Myriam Yalan-Shtekelis, Refael Saporta, Zeev, Anda i Fania, i munchos mas. dize el poeta). A partir de los anyos ochenta, el autor eskrivio una version en ladino de la mayoria de estos poemas. Algunos fueron publikados en la revista Aki Yerushalayim. Agora los prezenta aki al publiko de amantes del ladino kon la esperansa ke les agrade.