La Biblia de Constantinopla 1873 (primera parte)
en una transkripsion en letras latinas
Para
entrar en la transkripsion
Estamos orguyozos de prezentar aki a los amantes del
ladino i de su literatura una transkripsion kompleta de la primera parte de la
Biblia de Constantinopla de 1873 (el Livro de la Ley i los Primeros Profetas).
La transkripsion en letras latinas es una ovra de Ye'huda Sidi. El Dr.Avner
Perez la revizo i la konvirtio segun las normas de la ortografia
djudeoespanyola.
Sovre esta mueva traduksion del teksto bibliko,
diferente de la version tradisional de la traduksion en ladino de la Biblia, i
sovre su importansa linguistika, eskrivi en mi introduksion del segundo tomo de
la Odisea (Maale Adumim 2014)
Entre las traduksiones klasikas del empesijo del
Siglo de las Luzes, podemos inkluir tambien, la mueva traduksion de la Biblia
al ladino ("El Livro de la Ley", Konstantinopla 1873). No savemos ken
se topa detras de esta traduksion. Esta bazada en gran mezura sovre las
traduksiones en ladino ke le presedieron, ma al mizmo tiempo se libera de la
kompleta sujesion al teksto ebreo i a su sintaksis ke karakterizan estas
traduksiones. Se puede konsiderar esta traduksion komo un alkanse manyifiko de
la Epoka de las Luzes ke se karakteriza por la rikeza i la fleksibilidad de su
lingua. La posibilidad de konsultar esta traduksion ayudo mas de una vez Moshe
'Ha-Elion en la traduksion al ladino de la ovra klasika de Omero, i le permitio
sakar de ayi palavras i ekspresiones linguistikas.
Agora, grasias a la inisiativa de Ye'huda Sidi,
todos los amantes del ladino i de su kultura tienen esta ovra importante a su
alkansada. La importansa de esta empreza
no se limita a una transkripsion en la ortografia normativa del ladino, sino ke
permite tambien de bushkar fasilmente dentro del teksto, de bushkar las
okurensias de palavras o de lokusiones i de examinar sus frekuensia en el
teksto bibliko tradusido. Esto puede servir komo fuente de investigasion
linguistika sientifika sovre esta traduksion. Asta agora las investigasiones se
limitaron a las traduksiones tradisionales en ladino (rekordemos, a propozito
de esto, el lavoro de toda una vida dedikado a este sujeto por el Profesor Haim
Sephiha, I las investigasiones publikadas komo anekso de la edision faksimil de
la Biblia de Ferrara). Solo keda de esperar ke alguno de la joven jenerasion de
investigadores tenga la idea de interesarse en la traduksion de la Biblia de
Constantinopla de 1873 ke su importansa es muy grande (Esta traduksion fue la
mas difundida entre los ladino parlantes de las ultimas jenerasiones, entre
otras, grasias a la publikasion de una segunda edision de esta traduksion en
1905).
Ye'huda Sidi merese todo muestro apresio por aver
realizado esta ovra ke nesesito un lavoro i unos esforsos enormes. Los
investigadores no tienen tendensia en entreprender lavoros komo este ke no les aporta
kredito sientifiko. Por esto el publiko de amantes del ladino deve onorar esta
inisiativa.