El instituto Maale-Adumim

La Biblia de Constantinopla 1873 (primera parte)

en una transkripsion en letras latinas

 

Para entrar en la transkripsion

 

Estamos orguyozos de prezentar aki a los amantes del ladino i de su literatura una transkripsion kompleta de la primera parte de la Biblia de Constantinopla de 1873 (el Livro de la Ley i los Primeros Profetas). La transkripsion en letras latinas es una ovra de Ye'huda Sidi. El Dr.Avner Perez la revizo i la konvirtio segun las normas de la ortografia djudeoespanyola.

Sovre esta mueva traduksion del teksto bibliko, diferente de la version tradisional de la traduksion en ladino de la Biblia, i sovre su importansa linguistika, eskrivi en mi introduksion del segundo tomo de la Odisea (Maale Adumim 2014)

 

Entre las traduksiones klasikas del empesijo del Siglo de las Luzes, podemos inkluir tambien, la mueva traduksion de la Biblia al ladino ("El Livro de la Ley", Konstantinopla 1873). No savemos ken se topa detras de esta traduksion. Esta bazada en gran mezura sovre las traduksiones en ladino ke le presedieron, ma al mizmo tiempo se libera de la kompleta sujesion al teksto ebreo i a su sintaksis ke karakterizan estas traduksiones. Se puede konsiderar esta traduksion komo un alkanse manyifiko de la Epoka de las Luzes ke se karakteriza por la rikeza i la fleksibilidad de su lingua. La posibilidad de konsultar esta traduksion ayudo mas de una vez Moshe 'Ha-Elion en la traduksion al ladino de la ovra klasika de Omero, i le permitio sakar de ayi palavras i ekspresiones linguistikas.

 

Agora, grasias a la inisiativa de Ye'huda Sidi, todos los amantes del ladino i de su kultura tienen esta ovra importante a su alkansada.  La importansa de esta empreza no se limita a una transkripsion en la ortografia normativa del ladino, sino ke permite tambien de bushkar fasilmente dentro del teksto, de bushkar las okurensias de palavras o de lokusiones i de examinar sus frekuensia en el teksto bibliko tradusido. Esto puede servir komo fuente de investigasion linguistika sientifika sovre esta traduksion. Asta agora las investigasiones se limitaron a las traduksiones tradisionales en ladino (rekordemos, a propozito de esto, el lavoro de toda una vida dedikado a este sujeto por el Profesor Haim Sephiha, I las investigasiones publikadas komo anekso de la edision faksimil de la Biblia de Ferrara). Solo keda de esperar ke alguno de la joven jenerasion de investigadores tenga la idea de interesarse en la traduksion de la Biblia de Constantinopla de 1873 ke su importansa es muy grande (Esta traduksion fue la mas difundida entre los ladino parlantes de las ultimas jenerasiones, entre otras, grasias a la publikasion de una segunda edision de esta traduksion en 1905).

Ye'huda Sidi merese todo muestro apresio por aver realizado esta ovra ke nesesito un lavoro i unos esforsos enormes. Los investigadores no tienen tendensia en entreprender lavoros komo este ke no les aporta kredito sientifiko. Por esto el publiko de amantes del ladino deve onorar esta inisiativa.