página principal

 

 

Gazeles i Kantes Mistikos de los Sabetaistas

Mueva Publikasion

 

Dr. Avner Perez

 

Manuskrito Ben Zvi 2272 "Manuskrito III"

Manuskrito Harward 80 "Manuskrito V"

 

En 1683 tuvo lugar en Saloniko un akontesimiento sin presedente en la vida del puevlo de Israel. 16 anyos despues ke paresia ke kon la konversion al Islam de Shabetay Tsevi avia yegado a su fin el mas grande movimiento mesianiko djudio, i 10 anyos despues de la muerte del falso mashiah, 300 famiyas djudias de Saloniko ke avian kontinuado a kreer ke Shabetay Tsevi era el mashiah, mizmo despues de su konversion, sigieron sus pasos, abandonaron la relijion djudia i se konvertieron eyas tambien.

Una konversion de tales dimensiones, volontariamente i sin ke ninguno los forse, tuvo konsekuensas muy graves para la komunidad djudia de Saloniko. Segun el Prof. Meir Benayau ke estudio esta kestion i trato de eya largamente (ver su artikolo La grande konversion de Saloniko, en Sefunot Vol. 14 [1971-73]), este akontesimiento fue kavzado por una doble presion, de afuera i de adientro. La presion eksterior vino de parte de los lideres de la komunidad ke kerian luchar kontra el Sabetaizmo i dezaraegar de sus rayizes esta kreensia mesianika, afin ke las komunidades djudias puedan remetersen i salir del estado de konfuzion en el kual se topavan despues de la fayita de este movimiento.

Esta presion dio lugar a una kontra-reaksion i enfuertesio ainda mas la desizion de los lideres de los sabetaistas en Saloniko (Shelomo Florentin, Yosef Pilosof el esfuegro de Shabetay Tsevi i su ijo Yaakov, yamado Kerido) de segir los pasos de Shabetay Tsevi i konvertirsen al Islam. Komo konsekuensa de esto, pujo la presion interior, de los miembros de este movimiento i sus famiyas ke dezeavan konvertirsen eyos tambien. Esta presion era tan fuerte ke los ke no kijeron konvertirsen duvieron irsen de Saloniko i aresentarsen en otros lugares. A la fin de este proseso i segun lo dishimos mas ariva, 300 famiyas se konvertieron al Islam ma kontinuaron a bivir en Saloniko asta el interkambio de povlasiones entre Gresia i Turkia en 1923.

Estas famiyas i sus desendientes, ke se yamavan maaminim o donmes, moravan en kuartieres separados en Saloniko i se tenian aparte, no solo de sus vizinos djudios sino ke tambien de los turkos i muzulmanes kon los kuales eran agora de la mizma relijion. En sus aparensia eksterior eyos se komportavan komo si fueran muzulmanes kreyentes, ivan a la meshkita, tenian nombres turkos i se kazavan onde el kadi; ma de otra parte eyos mantenian en sekreto una parte a lo menos de la fe djudia i de sus tradisiones. Tenian ritos sekretos, en kaza uzavan nombres djudios i despues del kazamiento onde el kadi se kazavan una segunda vez, segun sus tradisiones. El ladino ke avlavan de antes komo lengua vernakular, de komunikasion diaria, devino agora para eyos una lengua santa en la kuala azian sus orasiones i eskrivian piyutim, poemas relijiozos.

En la primera metad del siglo 20 se empeso a deskuvrir rekolios de estas orasiones i poezias de los donmes, eskritas en sus mayoria, en un soletreo espesial, en el kual se nota la influensia de la eskritura araba uzada entonses en Turkia. Un primer rekolio de estos poemas (manuskrito Ben Zvi 2270 "Manuskrito I") fue publikado en Yerushalayim, en 1948, por Moshe Attias, Yitzhak Ben Zvi i Gershom Sholem, kon el titolo Shirot ve Tishbahot shel ha-Shabtaim (kantes i alavasiones de los sabetaistas). Un segundo rekolio (manuskrito Ben Zvi 2271 "Manuskrito II"), desifrado i aprontado a la publikasion por Moshe Attias se topa agora en los archivos del Instituto Ben Zvi.

Unos anyos atras resivi de este instituto, para ser desifrados, fotokopias de los tekstos de otros 1,500 poemas de los donmes inkluidos en otros tres manuskritos, uno de eyos, la mas grande de kantidad, se topa en la Universidad de Harvard (manuskrito Harvard 80 "Manuskrito V"). Los otros dos se topan en el archivo del instituto Ben Zvi (manuskrito Ben Zvi 2272 "Manuskrito III" i manuskrito Ben Zvi 2273 "Manuskrito IV") (Ver la deskripsion de los manuskritos en: P.B.. Fanton, "A new collection of Sabbatian Hymns", R. Elior (ed.), The Sabbatian Movement and Its Aftermath: Messianism, Sabbatianism and Frankism, Jerusalem 2001, pp. 329-351).

Los investigadores ke publikaron el primer rekolio trataron de los simbolos i prinsipios sabetaistas en estos poemas, ma eyos no metieron tino a otro aspekto: sus atadijo kon el sufizmo, el movimiento mistiko del Islam ke fue profondamente influensado por el neo-platonizmo i los prinsipios mistikos ke tienen sus orijin en las relijiones orientales (ver a este sujeto: I.I. Goldziher, Konferensias sovre el Islam, Yerushalayim 1951).

El sufizmo ke es el sektor mas tolerante i menos ekstremista del Islam era tambien un movimiento kon el kual los donmes podian mijor identifikarsen. En los ordenes de dervishes sufistas, komo los Mevlevis, los dishiplos de Djelal-e-din A-Rumi, la venerasion al lider-fundador del orden era a vezes mas grande ke sus venerasion a Mahomet. Esto konvenia a los donmes ke tenian, al sentro de sus kulto, la personalidad de Shabetay Tsevi.

En sus kreasion literaria se notan los gazeles, djenero literario ke se dezvelopo en la literatura persana, i mas tadre en la lengua urdu, ma ke onde los sufis, i mas tadre onde los sabetaistas, tomo un karakter profondamente mistiko.

Komo lo mensioni antes, unos anyos atras, el Instituto Ben Zvi me entrego para ke los desifrara los tres manuskritos III, IV i V. En este lavoro desifri, transkrivi i tradusi (en traduksion literal) sentenas de piyutim.

Bazandome sovre este lavoro, publiki en el anyo 2006 el rekolyo Agua, Fuego i Amor, Gazeles i Kantes Mistikos de los Sabetaistas. Este es una seleksion de 25 kantes i piyutim de entre las sentenas inkluidas en los manuskritos. Esta seleksion fue echa tomando komo kriterio el valor literario de los kantes, i en desparte de los tekstos orijinales, komprende tambien una traduksion literaria al ebreo ke yo realizi. En la introduksion, indiki ke esta seleksion no tiene komo objektivo de reflektar el mundo de los konseptos relijiozos-kabalistikos de los sabetaistas ke se topan eksprimidos en la totalidad de los piyutim.

Agora vo a publikar en este sitio la totalidad de los piyutim segun su orden de aparision en los manuskritos, en una transkripsion exakta de los tekstos i akompanyados de una traduksion literal (komo lo izo Attias en el livro Shirim ve-Tishbahot). El objektivo de esto es de poner a la dispozision de los investigadores de la Kabala i de los investigadores del ladino i de su kultura materia prima para estudiar i investigar. Paralelamente, me esto dedikando a la preparasion de una baza de datos ancha en la ke se inskriviran los piyutim de los manuskritos i ke permitira la komparasion de las diversas versiones de estos piyutim ke aparesen en los diferentes manuskritos. Teniendo kuento de esto, adjunto dezde ya abasho de la pajina las referensias de estos piyutim ke figuran en otros manuskritos (inkluso los ke figuran en el livro de Attias Shirim ve-Tishbahot). Por el momento, estas referensias son solo parsiales asta ke se komplete el lavoro sovre los manuskritos i toda la fragua de la baza de datos. Ademas trati de identifikar los akrostishes adientro de los piyutim (munchas vezes bozeados por kavza de la eskritura fonetika utilizada en los manuskritos para eskrivir las palavras ebreas) i anyadir mas remarkas i referensias. El lavoro esta leshos de estar terminado i se pueden azer kritikas sovre el desifraje, la lektura i la traduksion, ma prefiri no atrazar mas la publiksion. Estare muy kontente de resibir korreksiones de los lektores i las estudiare kon todo respekto. En el rekolyo se topan tambien fotografias de piyutim seleksionados en los manuskritos i las traduksiones literarias mias de piyutim eskojidos (inkluidos entre los ke publiki en Agua, Fuego i Amor). Estos figuran kon una font i una talia diferentes de la ke aparese en la transkripsion de los piyutim, para bien diferensiarlos de estos.

Dezeo rengrasiar al Instituto Ben Zvi i a su direktor sientifiko, senyor Mordehay Glatser ke metio a mi dispozision estos manuskritos i ke me permitio publikarlos i ponerlos en este sitio internet. Tengo la esperansa (komo ya lo dishi en la introduksion de Agua, Fuego i Amor) ke, en sierta mizura, esta publikasion ponga tambien a la konesensia de un publiko de lektores, ke no aze parte presizamente de los investigadores de la kabala i de todo lo ke la konsierne, esta rama apartada de la kreasion orijinal en ladino.

Empezamos kon la publikasion de piyutim apartenientes al manuskrito III (manuskrito 2272 del Instituto Ben Zvi). Por el momento, publikimos los piyutim 1 a 117, de los 161 piyutim inkluidos en el manuskrito.

 

Manuskrito Ben Zvi 2272 "Manuskrito III"

Manuskrito Harward 80 "Manuskrito V"