Gazeles i Kantes Mistikos de los Sabetaistas Mueva Publikasion Dr. Avner Perez Manuskrito Ben Zvi 2272 – "Manuskrito
III" Manuskrito Harward 80 –
"Manuskrito V" En 1683 tuvo lugar en Saloniko un akontesimiento
sin presedente en la vida del puevlo de Israel. 16 anyos despues ke paresia
ke kon la konversion al Islam de Shabetay Tsevi avia yegado a su fin el mas
grande movimiento mesianiko djudio, i 10 anyos despues de la muerte del falso
mashiah, 300 famiyas djudias de
Saloniko ke avian kontinuado a kreer ke Shabetay Tsevi era el mashiah, mizmo despues de su
konversion, sigieron sus pasos, abandonaron la relijion djudia i se
konvertieron eyas tambien. Una konversion de tales dimensiones,
volontariamente i sin ke ninguno los forse, tuvo konsekuensas muy graves para
la komunidad djudia de Saloniko. Segun el Prof. Meir Benayau ke estudio esta
kestion i trato de eya largamente (ver su artikolo “La grande konversion de
Saloniko”, en Sefunot Vol. 14 [1971-73]),
este akontesimiento fue kavzado por una doble presion, de afuera i de
adientro. La presion eksterior vino de parte de los lideres de la komunidad ke kerian
luchar kontra el Sabetaizmo i dezaraegar de sus rayizes esta kreensia
mesianika, afin ke las komunidades djudias puedan remetersen i salir del
estado de konfuzion en el kual se topavan despues de la fayita de este
movimiento. Esta presion dio lugar a una
kontra-reaksion i enfuertesio ainda mas la desizion de los lideres de los
sabetaistas en Saloniko (Shelomo Florentin, Yosef Pilosof el esfuegro de
Shabetay Tsevi i su ijo Yaakov, yamado “Kerido”) de segir los pasos de
Shabetay Tsevi i konvertirsen al Islam. Komo konsekuensa de esto, pujo la
presion interior, de los miembros de este movimiento i sus famiyas ke
dezeavan konvertirsen eyos tambien. Esta presion era tan fuerte ke los ke no
kijeron konvertirsen duvieron irsen de Saloniko i aresentarsen en otros
lugares. A la fin de este proseso i segun lo dishimos mas ariva, 300 famiyas
se konvertieron al Islam ma kontinuaron a bivir en Saloniko asta el
interkambio de povlasiones entre Gresia i Turkia en 1923. Estas famiyas i sus desendientes, ke
se yamavan “maaminim” o “donmes”, moravan en kuartieres separados en Saloniko
i se tenian aparte, no solo de sus
vizinos djudios sino ke tambien de los turkos i muzulmanes kon los kuales
eran agora de la mizma relijion. En sus aparensia eksterior eyos se
komportavan komo si fueran muzulmanes kreyentes, ivan a la meshkita, tenian
nombres turkos i se kazavan onde el kadi; ma de otra parte eyos mantenian en
sekreto una parte a lo menos de la fe djudia i de sus tradisiones. Tenian
ritos sekretos, en kaza uzavan nombres djudios i despues del kazamiento onde
el kadi se kazavan una segunda vez, segun sus tradisiones. El ladino ke
avlavan de antes komo lengua vernakular, de komunikasion diaria, devino agora
para eyos una lengua santa en la kuala azian sus orasiones i eskrivian
piyutim, poemas relijiozos. En la primera metad del siglo 20 se
empeso a deskuvrir rekolios de estas orasiones i poezias de los “donmes”,
eskritas en sus mayoria, en un soletreo espesial, en el kual se nota la
influensia de la eskritura araba uzada entonses en Turkia. Un primer rekolio
de estos poemas (manuskrito Ben Zvi 2270 – "Manuskrito I") fue publikado
en Yerushalayim, en 1948, por Moshe Attias, Yitzhak Ben Zvi i Gershom Sholem,
kon el titolo “Shirot ve Tishbahot shel ‘ha-Shabtaim” (kantes i alavasiones
de los sabetaistas). Un segundo rekolio (manuskrito Ben Zvi 2271 –
"Manuskrito II"), desifrado i aprontado a la publikasion por Moshe
Attias se topa agora en los archivos del Instituto Ben Zvi. Unos anyos atras resivi de este
instituto, para ser desifrados, fotokopias de los tekstos de otros 1,500
poemas de los “donmes” inkluidos en otros tres manuskritos, uno de eyos, la
mas grande de kantidad, se topa en Los investigadores ke publikaron el
primer rekolio trataron de los simbolos i prinsipios sabetaistas en estos
poemas, ma eyos no metieron tino a otro aspekto: sus atadijo kon el
“sufizmo”, el movimiento mistiko del Islam ke fue profondamente influensado
por el neo-platonizmo i los prinsipios mistikos ke tienen sus orijin en las
relijiones orientales (ver a este sujeto: I.I. Goldziher, Konferensias sovre
el Islam, Yerushalayim 1951). El sufizmo ke es el sektor mas
tolerante i menos ekstremista del Islam era tambien un movimiento kon el kual
los “donmes” podian mijor
identifikarsen. En los ordenes de dervishes sufistas, komo los Mevlevis, los
dishiplos de Djelal-e-din A-Rumi, la venerasion al lider-fundador del orden
era a vezes mas grande ke sus venerasion a Mahomet. Esto konvenia a los
donmes ke tenian, al sentro de sus kulto, la personalidad de Shabetay Tsevi. En sus
kreasion literaria se notan los gazeles, djenero literario ke se dezvelopo en
la literatura persana, i mas tadre en la lengua urdu, ma ke onde los sufis, i
mas tadre onde los sabetaistas, tomo
un karakter profondamente mistiko. Komo
lo mensioni antes, unos anyos atras, el Instituto Ben Zvi me entrego para ke los desifrara los
tres manuskritos III, IV i V. En este lavoro desifri, transkrivi i tradusi
(en traduksion literal) sentenas de piyutim. Bazandome
sovre este lavoro, publiki en el anyo 2006 el rekolyo “Agua, Fuego i Amor,
Gazeles i Kantes Mistikos de los Sabetaistas”. Este es una seleksion de 25
kantes i piyutim de entre las sentenas inkluidas en los manuskritos. Esta
seleksion fue echa tomando komo kriterio el valor literario de los kantes, i
en desparte de los tekstos orijinales, komprende tambien una traduksion
literaria al ebreo ke yo realizi. En la introduksion, indiki ke esta
seleksion no tiene komo objektivo de reflektar el mundo de los konseptos
relijiozos-kabalistikos de los sabetaistas ke se topan eksprimidos en la
totalidad de los piyutim. Agora
vo a publikar en este sitio la totalidad de los piyutim segun su orden de
aparision en los manuskritos, en una transkripsion exakta de los tekstos i
akompanyados de una traduksion literal (komo lo izo Attias en el livro
“Shirim ve-Tishbahot”). El objektivo de esto es de poner a la dispozision de
los investigadores de Dezeo
rengrasiar al Instituto Ben Zvi i a su direktor sientifiko, senyor Mordehay
Glatser ke metio a mi dispozision estos manuskritos i ke me permitio
publikarlos i ponerlos en este sitio internet. Tengo la esperansa (komo ya lo
dishi en la introduksion de “Agua, Fuego i Amor”) ke, en sierta mizura, esta
publikasion ponga tambien a la konesensia de un publiko de lektores, ke no
aze parte presizamente de los investigadores de la kabala i de todo lo ke la
konsierne, esta rama apartada de la kreasion orijinal en ladino. Empezamos
kon la publikasion de piyutim apartenientes al manuskrito III (manuskrito
2272 del Instituto Ben Zvi). Por el
momento, publikimos los piyutim Manuskrito
Ben Zvi 2272 – "Manuskrito
III" Manuskrito
Harward 80 – "Manuskrito
V" |