לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
325
אמילי דיקינסון (1886-1830) |
האמנם יהיה כלל בוקר?   הַאֻמְנָם יִהְיֶה כְּלָל בֹּקֶר? הֲקַיָּם דְּבַר מָה כְּמוֹ יוֹם? הֲמֵרֹאשׁ הָרִים אֶרְאֵהוּ, אִם אַגְבִּיהַּ לַמָּרוֹם?   רֶגֶל לוֹ כַּחֲבַצֶּלֶת? אוֹ נוֹצוֹת לוֹ כַּצִּפּוֹר? מֵארְצוֹת נֵכָר יַגִּיעַ, שֶׁאֶת שְׁמָן כְּלָל לֹא אֶזְכֹּר?   הוֹ יוֹרֵד-יָם! הוֹ רַב דַּעַת! הוֹ אִישׁ, סוֹד-שְׁחָקִים, חוֹקֵר! לְצַלְיָן קָטָן הוֹדִיעוּ אֵי הַבֹּקֶר מִתְגּוֹרֵר! |
Emily Dickinson (1830 – 1886) |
Will there really be a "Morning"?   Will there really be a "Morning"? Is there such a thing as "Day"? Could I see it from the mountains If I were as tall as they?   Has it feet like Water lilies? Has it feathers like a Bird? Is it brought from famous countries Of which I have never heard?   Oh some Scholar! Oh some Sailor! Oh some Wise Men from the skies! Please to tell a little Pilgrim Where the place called "Morning" lies! |
מאנגלית: אבנר פרץ |
![]() |