לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

21


תומס הרדי (1928-1840)

אתה הוא החופר קברי?

 

- אַתָּה הוּא הַחוֹפֵר קִבְרִי,

אָהוּב, לִשְׁתֹּל בּוֹ גֹּמֶא?

- לֹא, תְּמוֹל נָשָׂא לוֹ הָאָדוֹן

בַּת-חֵן, שֶׁגַּם בֹּרְכָה בְּהוֹן,

לֹא תִּפָּגְעִי כְּבָר, אֶל נָכוֹן,

כֹּה סָח, מֵחֹסֶר אֹמֶן.

 

- אִם כָּךְ, מִי הַחוֹפֵר קִבְרִי?

הַאִם אָמְנָם קְרוֹבַי הֵם?

- לֹא. הֵם סְבוּרִים כִּי אַךְ לַשָּׁוְא

יִטְעוּ פְּרָחִים, עֶרְכָּם לֹא רַב:

הֵן בִּזְכוּתָם כְּלָל לֹא תּוּשַׁב

רוּחֵךְ מִגֵּיא צַלְמָוֶת.

 

- אַךְ מִישֶׁהוּ חוֹפֵר קִבְרִי!

הֲצָרָתִי לִי מִתְנַכֶּלֶת?

- לֹא. כִּי מֵאָז גּוּפֵךְ טָמוּן

בִּמְקוֹם בָּאָיו לֹא יְשׁוּבוּן,

לְשִׂנְאָתֵךְ כְּבָר לֹא נָתוּן

לִבָּהּ, וּבָךְ הִיא מְזַלְזֶלֶת.

 

- אִם כָּכָה, מִי חוֹפֵר קִבְרִי?

מִנִּחוּשִׁים יָגַעְתִּי.

- גְּבִרְתִּי, כַּלְבֵּךְ הַנֶּאֱמָן,

עוֹדֶנִּי חַי סָמוּךְ לְכָאן

וּמִתְנַצֵּל אֲנִי, מוּבָן,

אִם שַׁלְוָתֵךְ הִפְרַעְתִּי.

 

- הוֹ כֵּן, כַּלְבִּי חוֹפֵר קִבְרִי!

כֵּיצַד אוּכַל לִשְׁכֹּחַ?

לֵב כֶּלֶב הֵן עוֹדוֹ אָמוּן –

אִם רֶגֶשׁ נֶאֱצָל, הָגוּן,

בְּלֵב אֱנוֹשׁ אֵינוֹ צָפוּן –

אֶצְלוֹ יוֹסִיף לִפְרֹחַ.

 

- גְּבִרְתִּי, אָמְנָם אֶחְפֹּר קִבְרֵךְ,

אַךְ עֶצֶם בּוֹ אֶטְמֹנָה!

לִשְׁבֹּר רָעָב, אִם בִּי יֵעוֹר,

כְּשֶׁמָּחָר פֹּה אֶעֱבֹר.

צַר לִי, שָׁכַחְתִּי כִּי בַּבּוֹר

תַּחְתַּי, רוּחֵךְ תִּשְׁכֹּנָה.

Thomas Hardy (1840–1928)

Ah, Are You Digging on My Grave?

 

- "Ah, are you digging on my grave,

My loved one? -- planting rue?"

- "No: yesterday he went to wed

One of the brightest wealth has bred.

It cannot hurt her now," he said,

"That I should not be true."

 

- "Then who is digging on my grave,

My nearest dearest kin?"

- "Ah, no: they sit and think, 'What use!

What good will planting flowers produce?

No tendance of her mound can loose

Her spirit from Death's gin.'"

 

- "But someone digs upon my grave?

My enemy? prodding sly?"

- "Nay: when she heard you had passed the Gate

That shuts on all flesh soon or late,

She thought you no more worth her hate,

And cares not where you lie.

 

- "Then, who is digging on my grave?

Say – since I have not guessed!"

- "O it is I, my mistress dear,

Your little dog , who still lives near,

And much I hope my movements here

Have not disturbed your rest?"

 

- "Ah yes! You dig upon my grave...

Why flashed it not to me

That one true heart was left behind!

What feeling do we ever find

To equal among human kind

A dog's fidelity!"

 

- "Mistress, I dug upon your grave

To bury a bone, in case

I should be hungry near this spot

When passing on my daily trot.

I am sorry, but I quite forgot

It was your resting place."

מאנגלית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם