YASHPEH
International Folktales Collection
The Peasant and the Master |
Italian Popular Tales |
Tradition: Italy |
|
Translated from the dialect. (Sicilian, Pitrè, No. 194, Lu Burgisi e lu Patruni) A peasant one day, conversing in the farmhouse with his master and others, happened, while speaking of sheep and cheese, to say that he had had a present of a little cheese, but the mice had eaten it all up. Then the master, who was rich, proud, and fat, called him a fool, and said that it was not possible that the mice could have eaten the cheese, and all present said the master was right and the peasant wrong. What more could the poor man say? Talk makes talk. After a while the master said that having taken the precaution to rub with oil his ploughshares to keep them from rusting, the mice had eaten off all the points. Then the friend of the cheese broke forth: "But, master, how can it be that the mice cannot eat my cheese, if they can eat the points of your ploughshares?" But the master and all the others began to cry out: "Be silent, you fool! Be silent, you fool! the master is right!"[4] |
[4] In the Pantschatantra (Benfey's trans, vol. II. p. 120) this story is as follows: A merchant confides to a neighbor some iron scales or balances for safe-keeping. When he wishes them back he is told that the mice have eaten them up. The merchant is silent, and some time after asks his neighbor to lend him his son to aid him in bathing. After the bath the merchant shuts the boy up in a cave, and when the father asks where he is, is told that a falcon has carried him off. The neighbor exclaimed: "Thou liar, how can a falcon carry away a boy?" The merchant responded: "Thou veracious man! If a falcon cannot carry away a boy, neither can mice eat iron scales. Therefore give me back my scales if you desire your son." See also Benfey, Pant. I. p. 283. La Fontaine has used the same story for his fable of Le Dépositaire infidèle (livre IX. 1): see also references in Fables inédites, vol. II. p. 193. The above story really belongs to the class of fables of which there are but few of Oriental origin in the Italian collections.[5] The following version of one of the most famous of the Eastern apologues is from Monferrato (Comparetti, No. 67). It is called: 38. The Ingrates. [5] The fables in Pitrè of non-Oriental origin may be mentioned here; they are: No. 271, "Brancaliuni," found also in Straparola, X. 2; No. 272, "The Two Mice," compare Aesop, ed. Furia, 198, and Schneller, No. 59; No. 274, "Wind, Water, and Honor," found in Straparola, XI. 2; No. 275, "Godfather Wolf and Godmother Fox"; No. 276, "The Lion, the Wolf, and the Fox," Aesop, ed. Furia, 233; No. 277, "The Fox," see Roman du Renart, Paris, 1828, I. p. 129, and Nov. tosc. No. 69; No. 278, "L'Acidduzzu (Pretty Little Bird)," compare Asbj. & Moe, No. 42, Bernoni, Punt. III. p. 69, "El Galo," Nerucci, Cincelle da Bambini, p. 38; No. 279, "The Wolf and the Finch," Gonz., No. 66, Nov. tosc. No. 52 (add to Köhler's references: Asbj. & M., Nos. 42, 102, [Dasent, Tales from the Fjeld, p. 35, "The Greedy Cat,"] and Bernoni, Punt. III. p. 69); and finally No. 280, "The Cricket and the Ants," see Aesop, ed. Furia, 121, La Fontaine, La Cigale et la Fourmi, livre I. 1: see copious references in Robert, Fables inédites, I. p. 2. For Bernoni, III. p. 69, "El Galo," and Pitrè, No. 279, see Chap. V. pp. 270, 272. There are two fables in Coronedi-Berti's collection: No. 20: "La Fola del Corov," and No. 21, "La Fola dla Vôulp." The first is the well-known fable of the crow in the peacock's feathers; for copious references see Robert, Fables inédites, I. p. 247, to La Fontaine's Le Geai paré des plumes du Paon, livre IV, fab. IX., and Oesterley to Kirchhof's Wendunmuth, 7, 52. In the second fable the fox leaves her little ones at home, bidding them admit no one without a counter-sign. The wolf learns it from the simple little foxes themselves, gains admission, and eats two of them up. The mother takes her revenge in almost the same way as does the fox in Pitrè's fable, No. 277. |
|