To Main Page

To The Book List


YASHPEH
International Folktales Collection

To Next Book

To Previous Book

Book No. 18


To first story in the book press: 743

To last story in the book press: 793

Russian Fairy Tales

Ralston W. R. S.

Russian Fairy Tales, Ralston, 1873

PREFACE.

The stories contained in the following pages are taken from the collections published by Afanasief, Khudyakof, Erlenvein, and Chudinsky. The South-Russian collections of Kulish and Rudchenko I have been able to use but little, there being no complete dictionary available of the dialect, or rather the language, in which they are written. Of these works that of Afanasief is by far the most important, extending to nearly 3,000 pages, and containing 332 distinct stories – of many of which several variants are given, sometimes as many as five. Khudyakof’s collection contains 122 skazkas – as the Russian folk-tales are called – Erlenvein’s 41, and Chudinsky’s 31. Afanasief has also published a separate volume, containing 33 “legends,” and he has inserted a great number of stories of various kinds in his “Poetic views of the Old Slavonians about Nature,” a work to which I have had constant recourse.

From the stories contained in what may be called the “chap-book literature” of Russia, I have made but few extracts. It may, however, be as well to say a few words about them. There is a Russian word lub, diminutive lubok, meaning the soft bark of the lime tree, which at one time was used instead of paper. The popular tales which were current in former days were at first printed on sheets or strips of this substance, whence the term lubochnuiya came to be given to all such productions of the cheap press, even after paper had taken the place of bark.[1]

The stories which have thus been preserved have no small interest of their own, but they cannot be considered as fair illustrations of Russian folk-lore, for their compilers in many cases took them from any sources to which they had access, whether eastern or western, merely adapting what they borrowed to Russian forms of thought and speech. Through some such process, for instance, seem to have passed the very popular Russian stories of Eruslan Lazarevich and of Bova Korolevich. They have often been quoted as “creations of the Slavonic mind,” but there seems to be no reason for doubting that they are merely Russian adaptations, the first of the adventures of the Persian Rustem, the second of those of the Italian Buovo di Antona, our Sir Bevis of Hampton. The editors of these “chap-book skazkas” belonged to the pre-scientific period, and had a purely commercial object in view. Their stories were intended simply to sell.

A German version of seventeen of these “chap-book tales,” to which was prefixed an introduction by Jacob Grimm, was published some forty years ago,[2] and has been translated into English.[3] Somewhat later, also, appeared a German version of twelve more of these tales.[4]

Of late years several articles have appeared in some of the German periodicals,[5] giving accounts or translations of some of the Russian Popular Tales. But no thorough investigation of them appeared in print, out of Russia, until the publication last year of the erudite work on “Zoological Mythology” by Professor Angelo de Gubernatis. In it he has given a summary of the greater part of the stories contained in the collections of Afanasief and Erlenvein, and so fully has he described the part played in them by the members of the animal world that I have omitted, in the present volume, the chapter I had prepared on the Russian “Beast-Epos.”

Another chapter which I have, at least for a time, suppressed, is that in which I had attempted to say something about the origin and the meaning of the Russian folk-tales. The subject is so extensive that it requires for its proper treatment more space than a single chapter could grant; and therefore, though not without reluctance, I have left the stories I have quoted to speak for themselves, except in those instances in which I have given the chief parallels to be found in the two collections of foreign folk-tales best known to the English reader, together with a few others which happened to fall within the range of my own reading. Professor de Gubernatis has discussed at length, and with much learning, the esoteric meaning of the skazkas, and their bearing upon the questions to which the “solar theory” of myth-explanation has given rise. To his volumes, and to those of Mr. Cox, I refer all who are interested in those fascinating enquiries. My chief aim has been to familiarize English readers with the Russian folk-tale; the historical and mythological problems involved in it can be discussed at a later period. Before long, in all probability, a copious flood of light will be poured upon the connexion of the Popular Tales of Russia with those of other lands by one of those scholars who are best qualified to deal with the subject.[6]

Besides the stories about animals, I have left unnoticed two other groups of skazkas – those which relate to historical events, and those in which figure the heroes of the Russian “epic poems” or “metrical romances.” My next volume will be devoted to the Builinas, as those poems are called, and in it the skazkas which are connected with them will find their fitting place. In it, also, I hope to find space for the discussion of many questions which in the present volume I have been forced to leave unnoticed.

The fifty-one stories which I have translated at length I have rendered as literally as possible. In the very rare instances in which I have found it necessary to insert any words by way of explanation, I have (except in the case of such additions as “he said” or the like) enclosed them between brackets. In giving summaries, also, I have kept closely to the text, and always translated literally the passages marked as quotations. In the imitation of a finished work of art, elaboration and polish are meet and due, but in a transcript from nature what is most required is fidelity. An “untouched” photograph is in certain cases infinitely preferable to one which has been carefully “worked upon.” And it is, as it were, a photograph of the Russian story-teller that I have tried to produce, and not an ideal portrait.

________________________________________

The following are the principal Russian books to which reference has been made: –

AFANASIEF (A.N.). Narodnuiya Russkiya Skazki[7] [Russian Popular Tales]. 8 pts. Moscow, 1863-60-63. Narodnuiya Russkiya Legendui[8] [Russian Popular Legends]. Moscow, 1859. Poeticheskiya Vozzryeniya Slavyan na Prirodu [Poetic Views of the Slavonians about Nature].[9] 3 vols. Moscow, 1865-69.

KHUDYAKOF (I.A.). Velikorusskiya Skazki [Great-Russian Tales]. Moscow, 1860.

CHUDINSKY (E.A.). Russkiya Narodnuiya Skazki, etc. [Russian Popular Tales, etc.]. Moscow, 1864.

ERLENVEIN (A.A.). Narodnuiya Skazki, etc. [Popular Tales, collected by village schoolmasters in the Government of Tula]. Moscow, 1863.

RUDCHENKO (I.). Narodnuiya Yuzhnorusskiya Skazki [South-Russian Popular Tales].[10] Kief, 1869.

Most of the other works referred to are too well known to require a full setting out of their title. But it is necessary to explain that references to Grimm are as a general rule to the “Kinder- und Hausmärchen,” 9th ed. Berlin, 1870. Those to Asbjörnsen and Moe are to the “Norske Folke-Eventyr,” 3d ed. Christiania, 1866; those to Asbjörnsen only are to the “New Series” of those tales, Christiania, 1871; those to Dasent are to the “Popular Tales from the Norse,” 2d ed., 1859. The name “Karajich” refers to the “Srpske Narodne Pripovijetke,” published at Vienna in 1853 by Vuk Stefanovich Karajich, and translated by his daughter under the title of “Volksmärchen der Serben,” Berlin, 1854. By “Schott” is meant the “Walachische Mährchen,” Stuttgart und Tubingen, 1845, by “Schleicher” the “Litauische Märchen,” Weimar, 1857, by “Hahn” the “Griechische und albanesische Märchen,” Leipzig, 1864, by “Haltrich” the “Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen,” Berlin, 1856, and by “Campbell” the “Popular Tales of the West Highlands,” 4 vols., Edinburgh, 1860-62.

A few of the ghost stories contained in the following pages appeared in the “Cornhill Magazine” for August 1872, and an account of some of the “legends” was given in the “Fortnightly Review” for April 1, 1868.

FOOTNOTES:

[1] So our word “book,” the German Buch, is derived from the Buche or beech tree, of which the old Runic staves were formed. Cf. liber and βίβλος.

[2] “Russische Volksmärchen in den Urschriften gesammelt und ins Deutsche übersetzt von A. Dietrich.” Leipzig, 1831.

[3] “Russian Popular Tales,” Chapman and Hall, London, 1857.

[4] “Die ältesten Volksmärchen der Russen. Von J. N. Vogl.” Wien, 1841.

[5] Such as the “Orient und Occident,” “Ausland,” &c.

[6] Professor Reinhold Köhler, who is said to be preparing a work on the Skazkas, in co-operation with Professor Jülg, the well-known editor and translator of the “Siddhi Kür” and “Ardshi Bordschi Khan.”

[7] In my copy, pt. 1 and 2 are of the 3d, and pt. 3 and 4 are of the 2d edition. By such a note as “Afanasief, i. No. 2,” I mean to refer to the second story of the first part of this work.

[8] This book is now out of print, and copies fetch a very high price. I refer to it in my notes as “Afanasief, Legendui.”

[9] This work is always referred to in my notes as “Afanasief, P.V.S.”

[10] There is one other recent collection of skazkas – that published last year at Geneva under the title of “Russkiya Zavyetnuiya Skazki.” But upon its contents I have not found it necessary to draw.

CONTENTS.

CHAPTER I.

INTRODUCTORY.

The Folk-tale in general, and the Skazka in particular – Relation of Russian Popular Tales to Russian Life – Stories about Courtship, Death, Burial and Wailings for the Dead – Warnings against Drink, Jokes about Women, Tales of Simpletons – A rhymed Skazka and a Legend

CHAPTER II.

MYTHOLOGICAL.

Principal Incarnations of Evil.

On the “Mythical Skazkas” – Male embodiments of Evil: 1. The Snake as the Stealer of Daylight; 2. Norka the Beast, Lord of the Lower World; 3. Koshchei the Deathless, The Stealer of Fair Princesses – his connexion with Punchkin and “the Giant who had no Heart in his Body” – Excursus on Bluebeard’s Chamber; 4. The Water King or Subaqueous Demon – Female Embodiments of Evil: 1. The Baba Yaga or Hag, and 2. The Witch, feminine counterparts of the Snake

CHAPTER III.

MYTHOLOGICAL.

Miscellaneous Impersonations.

One-eyed Likho, a story of the Polyphemus Cycle – Woe, the Poor Man’s Companion – Friday, Wednesday, and Sunday personified as Female Spirits – The Léshy or Wood-Demon – Legends about Rivers – Frost as a Wooer of Maidens – The Whirlwind personified as a species of Snake or Demon – Morfei and Oh, two supernatural beings

CHAPTER IV.

MAGIC AND WITCHCRAFT.

The Waters of Life and Death, and of Strength and Weakness – Aid given to Children by Dead Parents – Magic Horses, Fish, &c. – Stories about Brides won by a Leap, &c. – Stories about Wizards and Witches – The Headless Princess – Midnight Watchings over Corpses – The Fire Bird, its connexion with the Golden Bird and the Phœnix

CHAPTER V.

GHOST STORIES.

Slavonic Ideas about the Dead – On Heaven and Hell – On the Jack and the Beanstalk Story – Harmless Ghosts – The Rip van Winkle Story – the attachment of Ghosts to their Shrouds and Coffin-Lids – Murderous Ghosts – Stories about Vampires – on the name Vampire, and the belief in Vampirism

CHAPTER VI.

LEGENDS.

1. Saints, &c.

Legends connected with the Dog, the Izba, the Creation of Man, the Rye, the Snake, Ox, Sole, &c.; with Birds, the Peewit, Sparrow, Swallow, &c. – Legends about SS. Nicholas, Andrew, George, Kasian, &c.

2. Demons, &c.

Part played by Demons in the Skazkas – On “Hasty Words,” and Parental Curses; their power to subject persons to demoniacal possession – The dulness of Demons; Stories about Tricks played upon them – Their Gratitude to those who treat them with Kindness and their General Behavior – Various Legends about Devils – Moral Tale of the Gossip’s Bedstead

CHAPTER I.

INTRODUCTORY.

There are but few among those inhabitants of Fairy-land of whom “Popular Tales” tell, who are better known to the outer world than Cinderella – the despised and flouted younger sister, who long sits unnoticed beside the hearth, then furtively visits the glittering halls of the great and gay, and at last is transferred from her obscure nook to the place of honor justly due to her tardily acknowledged merits. Somewhat like the fortunes of Cinderella have been those of the popular tale itself. Long did it dwell beside the hearths of the common people, utterly ignored by their superiors in social rank. Then came a period during which the cultured world recognized its existence, but accorded to it no higher rank than that allotted to “nursery stories” and “old wives’ tales” – except, indeed, on those rare occasions when the charity of a condescending scholar had invested it with such a garb as was supposed to enable it to make a respectable appearance in polite society. At length there arrived the season of its final change, when, transferred from the dusk of the peasant’s hut into the full light of the outer day, and freed from the unbecoming garments by which it had been disfigured, it was recognized as the scion of a family so truly royal that some of its members deduce their origin from the olden gods themselves.

In our days the folk-tale, instead of being left to the careless guardianship of youth and ignorance, is sedulously tended and held in high honor by the ripest of scholars. Their views with regard to its origin may differ widely. But whether it be considered in one of its phases as a distorted “nature-myth,” or in another as a demoralized apologue or parable – whether it be regarded at one time as a relic of primeval wisdom, or at another as a blurred transcript of a page of mediæval history – its critics agree in declaring it to be no mere creation of the popular fancy, no chance expression of the uncultured thought of the rude tiller of this or that soil. Rather is it believed of most folk-tales that they, in their original forms, were framed centuries upon centuries ago; while of some of them it is supposed that they may be traced back through successive ages to those myths in which, during a prehistoric period, the oldest of philosophers expressed their ideas relative to the material or the spiritual world.

But it is not every popular tale which can boast of so noble a lineage, and one of the great difficulties which beset the mythologist who attempts to discover the original meaning of folk-tales in general is to decide which of them are really antique, and worthy, therefore, of being submitted to critical analysis. Nor is it less difficult, when dealing with the stories of any one country in particular, to settle which may be looked upon as its own property, and which ought to be considered as borrowed and adapted. Everyone knows that the existence of the greater part of the stories current among the various European peoples is accounted for on two different hypotheses – the one supposing that most of them “were common in germ at least to the Aryan tribes before their migration,” and that, therefore, “these traditions are as much a portion of the common inheritance of our ancestors as their language unquestionably is:”[11] the other regarding at least a great part of them as foreign importations, Oriental fancies which were originally introduced into Europe, through a series of translations, by the pilgrims and merchants who were always linking the East and the West together, or by the emissaries of some of the heretical sects, or in the train of such warlike transferrers as the Crusaders, or the Arabs who ruled in Spain, or the Tartars who so long held the Russia of old times in their grasp. According to the former supposition, “these very stories, these Mährchen, which nurses still tell, with almost the same words, in the Thuringian forest and in the Norwegian villages, and to which crowds of children listen under the pippal trees of India,”[12] belong “to the common heirloom of the Indo-European race;” according to the latter, the majority of European popular tales are merely naturalized aliens in Europe, being as little the inheritance of its present inhabitants as were the stories and fables which, by a circuitous route, were transmitted from India to Boccaccio or La Fontaine.

On the questions to which these two conflicting hypotheses give rise we will not now dwell. For the present, we will deal with the Russian folk-tale as we find it, attempting to become acquainted with its principal characteristics to see in what respects it chiefly differs from the stories of the same class which are current among ourselves, or in those foreign lands with which we are more familiar than we are with Russia, rather than to explore its birthplace or to divine its original meaning.

We often hear it said, that from the songs and stories of a country we may learn much about the inner life of its people, inasmuch as popular utterances of this kind always bear the stamp of the national character, offer a reflex of the national mind. So far as folk-songs are concerned, this statement appears to be well founded, but it can be applied to the folk-tales of Europe only within very narrow limits. Each country possesses certain stories which have special reference to its own manners and customs, and by collecting such tales as these, something approximating to a picture of its national life may be laboriously pieced together. But the stories of this class are often nothing more than comparatively modern adaptations of old and foreign themes; nor are they sufficiently numerous, so far as we can judge from existing collections, to render by any means complete the national portrait for which they are expected to supply the materials. In order to fill up the gaps they leave, it is necessary to bring together a number of fragments taken from stories which evidently refer to another clime – fragments which may be looked upon as excrescences or developments due to the novel influences to which the foreign slip, or seedling, or even full-grown plant, has been subjected since its transportation.

The great bulk of the Russian folk-tales, and, indeed, of those of all the Indo-European nations, is devoted to the adventures of such fairy princes and princesses, such snakes and giants and demons, as are quite out of keeping with ordinary men and women – at all events with the inhabitants of modern Europe since the termination of those internecine struggles between aboriginals and invaders, which some commentators see typified in the combats between the heroes of our popular tales and the whole race of giants, trolls, ogres, snakes, dragons, and other monsters. The air we breathe in them is that of Fairy-land; the conditions of existence, the relations between the human race and the spiritual world on the one hand, the material world on the other, are totally inconsistent with those to which we are now restricted. There is boundless freedom of intercourse between mortals and immortals, between mankind and the brute creation, and, although there are certain conventional rules which must always be observed, they are not those which are enforced by any people known to anthropologists. The stories which are common to all Europe differ, no doubt, in different countries, but their variations, so far as their matter is concerned, seem to be due less to the moral character than to the geographical distribution of their reciters. The manner in which these tales are told, however, may often be taken as a test of the intellectual capacity of their tellers. For in style the folk-tale changes greatly as it travels. A story which we find narrated in one country with terseness and precision may be rendered almost unintelligible in another by vagueness or verbiage; by one race it may be elevated into poetic life, by another it may be degraded into the most prosaic dulness.

Now, so far as style is concerned, the Skazkas or Russian folk-tales, may justly be said to be characteristic of the Russian people. There are numerous points on which the “lower classes” of all the Aryan peoples in Europe closely resemble each other, but the Russian peasant has – in common with all his Slavonic brethren – a genuine talent for narrative which distinguishes him from some of his more distant cousins. And the stories which are current among the Russian peasantry are for the most part exceedingly well narrated. Their language is simple and pleasantly quaint, their humor is natural and unobtrusive, and their descriptions, whether of persons or of events, are often excellent.[13] A taste for acting is widely spread in Russia, and the Russian folk-tales are full of dramatic positions which offer a wide scope for a display of their reciter’s mimetic talents. Every here and there, indeed, a tag of genuine comedy has evidently been attached by the story-teller to a narrative which in its original form was probably devoid of the comic element.

And thus from the Russian tales may be derived some idea of the mental characteristics of the Russian peasantry – one which is very incomplete, but, within its narrow limits, sufficiently accurate. And a similar statement may be made with respect to the pictures of Russian peasant life contained in these tales. So far as they go they are true to nature, and the notion which they convey to a stranger of the manners and customs of Russian villagers is not likely to prove erroneous, but they do not go very far. On some of the questions which are likely to be of the greatest interest to a foreigner they never touch. There is very little information to be gleaned from them, for instance, with regard to the religious views of the people, none with respect to the relations which, during the times of serfdom, existed between the lord and the thrall. But from the casual references to actual scenes and ordinary occupations which every here and there occur in the descriptions of fairy-land and the narratives of heroic adventure – from the realistic vignettes which are sometimes inserted between the idealized portraits of invincible princes and irresistible princesses – some idea may be obtained of the usual aspect of a Russian village, and of the ordinary behavior of its inhabitants. Turning from one to another of these accidental illustrations, we by degrees create a mental picture which is not without its peculiar charm. We see the wide sweep of the level corn-land, the gloom of the interminable forest, the gleam of the slowly winding river. We pass along the single street of the village, and glance at its wooden barn-like huts,[14] so different from the ideal English cottage with its windows set deep in ivy and its porch smiling with roses. We see the land around a Slough of Despond in the spring, an unbroken sea of green in the early summer, a blaze of gold at harvest-time, in the winter one vast sheet of all but untrodden snow. On Sundays and holidays we accompany the villagers to their white-walled, green-domed church, and afterwards listen to the songs which the girls sing in the summer choral dances, or take part in the merriment of the social gatherings, which enliven the long nights of winter. Sometimes the quaint lyric drama of a peasant wedding is performed before our eyes, sometimes we follow a funeral party to one of those dismal and desolate nooks in which the Russian villagers deposit their dead. On working days we see the peasants driving afield in the early morn with their long lines of carts, to till the soil, or ply the scythe or sickle or axe, till the day is done and their rude carts come creaking back. We hear the songs and laughter of the girls beside the stream or pool which ripples pleasantly against its banks in the summer time, but in the winter shows no sign of life, except at the spot, much frequented by the wives and daughters of the village, where an “ice-hole” has been cut in its [massive pall. And at night we see the homely dwellings of the villagers assume a picturesque aspect to which they are strangers by the tell-tale light of day, their rough lines softened by the mellow splendor of a summer moon, or their unshapely forms looming forth mysteriously against the starlit snow of winter. Above all we become familiar with those cottage interiors to which the stories contain so many references. Sometimes we see the better class of homestead, surrounded by its fence through which we pass between the often-mentioned gates. After a glance at the barns and cattle-sheds, and at the garden which supplies the family with fruits and vegetables (on flowers, alas! but little store is set in the northern provinces), we cross the threshold, a spot hallowed by many traditions, and pass, through what in more pretentious houses may be called the vestibule, into the “living room.” We become well acquainted with its arrangements, with the cellar beneath its wooden floor, with the “corner of honor” in which are placed the “holy pictures,” and with the stove which occupies so large a share of space, within which daily beats, as it were the heart of the house, above which is nightly taken the repose of the family. Sometimes we visit the hut of the poverty-stricken peasant, more like a shed for cattle than a human habitation, with a mud-floor and a tattered roof, through which the smoke makes its devious way. In these poorer dwellings we witness much suffering; but we learn to respect the patience and resignation with which it is generally borne, and in the greater part of the humble homes we visit we become aware of the existence of many domestic virtues, we see numerous tokens of family affection, of filial reverence, of parental love. And when, as we pass along the village street at night, we see gleaming through the utter darkness the faint rays which tell that even in many a poverty-stricken home a lamp is burning before the “holy pictures,” we feel that these poor tillers of the soil, ignorant and uncouth though they too often are, may be raised at times by lofty thoughts and noble aspirations far above the low level of the dull and hard lives which they are forced to lead.

From among the stories which contain the most graphic descriptions of Russian village life, or which may be regarded as specially illustrative of Russian sentiment and humor those which the present chapter contains have been selected. Any information they may convey will necessarily be of a most fragmentary nature, but for all that it may be capable of producing a correct impression. A painter’s rough notes and jottings are often more true to nature than the most finished picture into which they may be developed.

The word skazka, or folk-tale, does not very often occur in the Russian popular tales themselves. Still there are occasions on which it appears. The allusions to it are for the most part indirect, as when a princess is said to be more beautiful than anybody ever was, except in a skazka; but sometimes it obtains direct notice. In a story, for instance, of a boy who had been carried off by a Baba Yaga (a species of witch), we are told that when his sister came to his rescue she found him “sitting in an arm-chair, while the cat Jeremiah told him skazkas and sang him songs.”[15] In another story, a Durak, – a “ninny” or “gowk” – is sent to take care of the children of a village during the absence of their parents. “Go and get all the children together in one of the cottages and tell them skazkas,” are his instructions. He collects the children, but as they are “all ever so dirty” he puts them into boiling water by way of cleansing them, and so washes them to death.[16]

There is a good deal of social life in the Russian villages during the long winter evenings, and at some of the gatherings which then take place skazkas are told, though at those in which only the young people participate, songs, games, and dances are more popular. The following skazka has been selected on account of the descriptions of a vechernitsa, or village soirée,[17] and of a rustic courtship, which its opening scene contains. The rest of the story is not remarkable for its fidelity to modern life, but it will serve as a good illustration of the class to which it belongs – that of stories about evil spirits, traceable, for the most part, to Eastern sources.

FOOTNOTES:

[11] Dasent’s “Popular Tales from the Norse,” p. xl.

[12] Max Müller, “Chips,” vol. ii. p. 226.

[13] Take as an illustration of these remarks the close of the story of “Helena the Fair” (No. 34, Chap. IV.). See how light and bright it is (or at least was, before it was translated).

[14] I speak only of what I have seen. In some districts of Russia, if one may judge from pictures, the peasants occupy ornamented and ornamental dwellings.

[15] Khudyakof, vol. ii. p. 65.

[16] Khudyakof, vol. ii. p. 115.

[17] For a description of such social gatherings see the “Songs of the Russian People,” pp. 32-38.

CHAPTER II.

MYTHOLOGICAL.

Principal Incarnations of Evil.

The present chapter is devoted to specimens of those skazkas which most Russian critics assert to be distinctly mythical. The stories of this class are so numerous, that the task of selection has been by no means easy. But I have done my best to choose such examples as are most characteristic of that species of the “mythical” folk-tale which prevails in Russia, and to avoid, as far as possible, the repetition of narratives which have already been made familiar to the English reader by translations of German and Scandinavian stories.

There is a more marked individuality in the Russian tales of this kind, as compared with those of Western Europe, than is to be traced in the stories (especially those of a humorous cast) which relate to the events that chequer an ordinary existence. The actors in the comediettas of European peasant-life vary but little, either in title or in character, wherever the scene may be laid; just as in the European beast-epos the Fox, the Wolf, and the Bear play parts which change but slightly with the regions they inhabit. But the supernatural beings which people the fairy-land peculiar to each race, though closely resembling each other in many respects, differ conspicuously in others. They may, it is true, be nothing more than various developments of the same original type; they may be traceable to germs common to the prehistoric ancestors of the now widely separated Aryan peoples; their peculiarities may simply be due to the accidents to which travellers from distant lands are liable. But at all events each family now has features of its own, typical characteristics by which it may be readily distinguished from its neighbors. My chief aim at present is to give an idea of those characteristics which lend individuality to the “mythical beings” in the Skazkas; in order to effect this, I shall attempt a delineation of those supernatural figures, to some extent peculiar to Slavonic fairy-land, which make their appearance in the Russian folk-tales. I have given a brief sketch of them elsewhere.[72] I now propose to deal with them more fully, quoting at length, instead of merely mentioning, some of the evidence on which the proof of their existence depends.

For the sake of convenience, we may select from the great mass of the mythical skazkas those which are supposed most manifestly to typify the conflict of opposing elements – whether of Good and Evil, or of Light and Darkness, or of Heat and Cold, or of any other pair of antagonistic forces or phenomena. The typical hero of this class of stories, who represents the cause of right, and who is resolved by mythologists into so many different essences, presents almost identically the same appearance in most of the countries wherein he has become naturalized. He is endowed with supernatural powers, but he remains a man, for all that. Whether as prince or peasant, he alters but very little in his wanderings among the Aryan races of Europe.

And a somewhat similar statement may be made about his feminine counterpart – for all the types of Fairy-land life are of an epicene nature, admitting of a feminine as well as a masculine development – the heroine who in the Skazkas, as well as in other folk-tales, braves the wrath of female demons in quest of means whereby to lighten the darkness of her home, or rescues her bewitched brothers from the thraldom of an enchantress, or liberates her captive husband from a dungeon’s gloom.

But their antagonists – the dark or evil beings whom the hero attacks and eventually destroys, or whom the heroine overcomes by her virtues, her subtlety, or her skill – vary to a considerable extent with the region they occupy, or rather with the people in whose memories they dwell. The Giants by killing whom our own Jack gained his renown, the Norse Trolls, the Ogres of southern romance, the Drakos and Lamia of modern Greece, the Lithuanian Laume – these and all the other groups of monstrous forms under which the imagination of each race has embodied its ideas about (according to one hypothesis) the Powers of Darkness it feared, or (according to another) the Aborigines it detested, differ from each other to a considerable and easily recognizable extent. An excellent illustration of this statement is offered by the contrast between the Slavonic group of supernatural beings of this class and their equivalents in lands tenanted by non-Slavonic members of the Indo-European family. A family likeness will, of course, be traced between all these conceptions of popular fancy, but the gloomy figures with which the folk-tales of the Slavonians render us familiar may be distinguished at a glance among their kindred monsters of Latin, Hellenic, Teutonic, or Celtic extraction. Of those among the number to which the Russian skazkas relate I will now proceed to give a sketch, allowing the stories, so far as is possible, to speak for themselves.

If the powers of darkness in the “mythical” skazkas are divided into two groups – the one male, the other female – there stand out as the most prominent figures in the former set, the Snake (or some other illustration of “Zoological Mythology”), Koshchei the Deathless, and the Morskoi Tsar or King of the Waters. In the latter group the principal characters are the Baba Yaga, or Hag, her close connection the Witch, and the Female Snake. On the forms and natures of the less conspicuous characters to be found in either class we will not at present dwell. An opportunity for commenting on some of them will be afforded in another chapter.

To begin with the Snake. His outline, like that of the cloud with which he is so frequently associated, and which he is often supposed to typify, is seldom well-defined. Now in one form and now in another, he glides a shifting shape, of which it is difficult to obtain a satisfactory view. Sometimes he retains throughout the story an exclusively reptilian character; sometimes he is of a mixed nature, partly serpent and partly man. In one story we see him riding on horseback, with hawk on wrist (or raven on shoulder) and hound at heel; in another he figures as a composite being with a human body and a serpent’s head; in a third he flies as a fiery snake into his mistress’s bower, stamps with his foot on the ground, and becomes a youthful gallant. But in most cases he is a serpent which in outward appearance seems to differ from other ophidians only in being winged and polycephalous – the number of his heads generally varying from three to twelve.[73]

He is often known by the name of Zméï [snake] Goruinuich [son of the gora or mountain], and sometimes he is supposed to dwell in the mountain caverns. To his abode, whether in the bowels of the earth, or in the open light of day – whether it be a sumptuous palace or “an izba on fowl’s legs,” a hut upheld by slender supports on which it turns as on a pivot – he carries off his prey. In one story he appears to have stolen, or in some way concealed, the day-light; in another the bright moon and the many stars come forth from within him after his death. But as a general rule it is some queen or princess whom he tears away from her home, as Pluto carried off Proserpina, and who remains with him reluctantly, and hails as her rescuer the hero who comes to give him battle. Sometimes, however, the snake is represented as having a wife of his own species, and daughters who share their parent’s tastes and powers. Such is the case in the (South-Russian) story of No. 14. IVAN POPYALOF.

In the story of “Prince Arikad,”[117] the Queen-Mother is carried off by the Whirlwind,[118] instead of by Koshchei. Her youngest son climbs the hill by the aid of iron hooks, kills Vikhor, and lowers his mother and three other ladies whom he has rescued, by means of a rope made of strips of hide. This his brothers cut to prevent him from descending.[119] They then oblige the ladies to swear not to betray them, the taking of the oath being accompanied by the eating of earth.[120] The same formality is observed in another story in which an oath of a like kind is exacted.[121]

The sacred nature of such an obligation may account for the singular reticence so often maintained, under similar circumstances, in stories of this class.

In one of the descriptions of Koshchei’s death, he is said to be killed by a blow on the forehead inflicted by the mysterious egg – that last link in the magic chain by which his life is darkly bound.[122] In another version of the same story, but told of a Snake, the fatal blow is struck by a small stone found in the yolk of an egg, which is inside a duck, which is inside a hare, which is inside a stone, which is on an island [i.e., the fabulous island Buyan].[123] In another variant[124] Koshchei attempts to deceive his fair captive, pretending that his “death” resides in a besom, or in a fence, both of which she adorns with gold in token of her love. Then he confesses that his “death” really lies in an egg, inside a duck, inside a log which is floating on the sea. Prince Ivan gets hold of the egg and shifts it from one hand to the other. Koshchei rushes wildly from side to side of the room. At last the prince breaks the egg. Koshchei falls on the floor and dies.

This heart-breaking episode occurs in the folk-tales of many lands.[125] It may not be amiss to trace it through some of its forms. In a Norse story[126] a Giant’s heart lies in an egg, inside a duck, which swims in a well, in a church, on an island. With this may be compared another Norse tale,[127] in which a Haugebasse, or Troll, who has carried off a princess, informs her that he and all his companions will burst asunder when above them passes “the grain of sand that lies under the ninth tongue in the ninth head” of a certain dead dragon. The grain of sand is found and brought, and the result is that the whole of the monstrous brood of Trolls or Haugebasser is instantaneously destroyed. In a Transylvanian-Saxon story[128] a Witch’s “life” is a light which burns in an egg, inside a duck, which swims on a pond, inside a mountain, and she dies when it is put out. In the Bohemian story of “The Sun-horse”[129] a Warlock’s “strength” lies in an egg, which is within a duck, which is within a stag, which is under a tree. A Seer finds the egg and sucks it. Then the Warlock becomes as weak as a child, “for all his strength had passed into the Seer.” In the Gaelic story of “The Sea-Maiden,”[130] the “great beast with three heads” which haunts the loch cannot be killed until an egg is broken, which is in the mouth of a trout, which springs out of a crow, which flies out of a hind, which lives on an island in the middle of the loch. In a Modern Greek tale the life of a dragon or other baleful being comes to an end simultaneously with the lives of three pigeons which are shut up in an all but inaccessible chamber,[131] or inclosed within a wild boar.[132] Closely connected with the Greek tale is the Servian story of the dragon[133] whose “strength” (snaga) lies in a sparrow, which is inside a dove, inside a hare, inside a boar, inside a dragon (ajdaya) which is in a lake, near a royal city. The hero of the story fights the dragon of the lake, and after a long struggle, being invigorated at the critical moment by a kiss which the heroine imprints on his forehead – he flings it high in the air. When it falls to the ground it breaks in pieces, and out comes the boar. Eventually the hero seizes the sparrow and wrings its neck, but not before he has obtained from it the charm necessary for the recovery of his missing brothers and a number of other victims of the dragon’s cruelty.

To these European tales a very interesting parallel is afforded by the Indian story of “Punchkin,”[134] whose life depends on that of a parrot, which is in a cage placed beneath the lowest of six jars of water, piled one on the other, and standing in the midst of a desolate country covered with thick jungle. When the parrot’s legs and wings are pulled off, Punchkin loses his legs and arms; and when its neck is wrung, his head twists round and he dies.

One of the strangest of the stories which turn on this idea of an external heart is the Samoyed tale,[135] in which seven brothers are in the habit, every night, of taking out their hearts and sleeping without them. A captive damsel whose mother they have killed, receives the extracted hearts and hangs them on the tent-pole, where they remain till the following morning. One night her brother contrives to get the hearts into his possession. Next morning he takes them into the tent, where he finds the brothers at the point of death. In vain do they beg for their hearts, which he flings on the floor. “And as he flings down the hearts the brothers die.”

The legend to which I am now about to refer will serve as a proof of the venerable antiquity of the myth from which the folk-tales, which have just been quoted, appear to have sprung. A papyrus, which is supposed to be “of the age of the nineteenth dynasty, about B.C. 1300,” has preserved an Egyptian tale about two brothers. The younger of these, Satou, leaves the elder, Anepou (Anubis) and retires to the Valley of the Acacia. But, before setting off, Satou states that he shall take his heart and place it “in the flowers of the acacia-tree,” so that, if the tree is cut down, his heart will fall to the ground and he will die. Having given Anepou instructions what to do in such a case, he seeks the valley. There he hunts wild animals by day, and at night he sleeps under the acacia-tree on which his heart rests. But at length Noum, the Creator, forms a wife for him, and all the other gods endow her with gifts. To this Egyptian Pandora Satou confides the secret of his heart. One day a tress of her perfumed hair floats down the river, and is taken to the King of Egypt. He determines to make its owner his queen, and she, like Rhodope or Cinderella, is sought for far and wide. When she has been found and brought to the king, she recommends him to have the acacia cut down, so as to get rid of her lawful husband. Accordingly the tree is cut down, the heart falls, and Satou dies.

About this time Anepou sets out to pay his long-lost brother a visit. Finding him dead, he searches for his heart, but searches in vain for three years. In the fourth year, however, it suddenly becomes desirous of returning to Egypt, and says, “I will leave this celestial sphere.” Next day Anepou finds it under the acacia, and places it in a vase which contains some mystic fluid. When the heart has become saturated with the moisture, the corpse shudders and opens its eyes. Anepou pours the rest of the fluid down its throat, the heart returns to its proper place, and Satou is restored to life.[136]

In one of the Skazkas, a volshebnitsa or enchantress is introduced, whose “death,” like that of Koshchei, is spoken of as something definite and localized. A prince has loved and lost a princess, who is so beautiful that no man can look at her without fainting. Going in search of her, he comes to the home of an enchantress, who invites him to tea and gives him leave to inspect her house. As he wanders about he comes to a cellar in which “he sees that beautiful one whom he loves, in fire.” She tells him her love for him has brought her there; and he learns that there is no hope of freeing her unless he can find out “where lies the death of the enchantress.” So that evening he asks his hostess about it, and she replies:

“In a certain lake stands a blue rose-tree. It is in a deep place, and no man can reach unto it. My death is there.”

He sets out in search of it, and, aided by a magic ring, reaches the lake, “and sees there the blue rose-tree, and around it a blue forest.” After several failures, he succeeds in plucking up the rose-tree by the roots, whereupon the enchantress straightway sickens. He returns to her house, finds her at the point of death, and throws the rose-bush into the cellar where his love is crying, “Behold her death!” and immediately the whole building shakes to its foundations – “and becomes an island, on which are people who had been sitting in Hell, and who offer up thanks to Prince Ivan.”[137]

In another Russian story,[138] a prince is grievously tormented by a witch who has got hold of his heart, and keeps it perpetually seething in a magic cauldron. In a third,[139] a “Queen-Maiden” falls in love with the young Ivan, and, after being betrothed to him, would fain take him away to her own land and marry him. But his stepmother throws him into a magic slumber, and the Queen-Maiden has to return home without him. When he awakes, and learns that she has gone, he sorrows greatly, and sets out in search of her. At last he learns from a friendly witch that his betrothed no longer cares for him, “her love is hidden far away.” It seems “that on the other side of the ocean stands an oak, and on the oak a coffer, and in the coffer a hare, and in the hare a duck, and in the duck an egg, and in the egg the love of the Queen-Maiden.” Ivan gets possession of the egg, and the friendly witch contrives to have it placed before the Queen-Maiden at dinner. She eats it, and immediately her love for Ivan returns in all its pristine force. He appears, and she, overjoyed, carries him off to her own land and there marries him.

________________________________________

After this digression we will now return to our Snakes. All the monstrous forms which figure in the stories we have just been considering appear to be merely different species of the great serpent family. Such names as Koshchei, Chudo Yudo, Usuinya, and the like, seem to admit of exchange at the will of the story-teller with that of Zméï Goruinuich, the many-headed Snake, who in Russian storyland is represented as the type of all that is evil. But in the actual Russia of to-day, snakes bear by no means so bad a character. Their presence in a cottage is considered a good omen by the peasants, who leave out milk for them to drink, and who think that to kill such visitors would be a terrible sin.[140] This is probably a result of some remembrance of a religious cultus paid to the household gods under the form of snakes, such as existed of old, according to Kromer, in Poland and Lithuania. The following story is more in keeping with such ideas as these, than with those which are expressed in the tales about Koshchei and his kin.

CHAPTER III.

MYTHOLOGICAL.

Miscellaneous Impersonifications.

Somewhat resembling the picture usually drawn of the supernatural Witch in the Skazkas, is that which some of them offer of a personification of evil called Likho.[224] The following story, belonging to the familiar Polyphemus-cycle, will serve to convey an idea of this baleful being, who in it takes a female form.

CHAPTER IV.

MAGIC AND WITCHCRAFT.

Most of the magical “properties” of the “skazka-drama,” closely resemble those which have already been rendered familiar to us by well-known folk-tales. Of such as these – of “caps of darkness,” of “seven-leagued boots,” of “magic cudgels,” of “Fortunatus’s purses,” and the like[296] – it is unnecessary, for the present, to say more than that they are of as common occurrence in Slavonic as in other stories. But there are some among them which materially differ from their counterparts in more western lands, and are therefore worthy of special notice. To the latter class belong the Dolls of which mention has already been made, and the Waters of Life and Death of which I am now about to speak.

A Water of Life plays an important part in the folk-tales of every land.[297] When the hero of a “fairy story” has been done to death by evil hands, his resuscitation by means of a healing and vivifying lotion or ointment[298] follows almost as a matter of course. And by common consent the Raven (or some sort of crow) is supposed to know where this invaluable specific is to be found,[299] a knowledge which it shares with various supernatural beings as well as with some human adepts in magic, and sometimes with the Snake. In all these matters the Russian and the Western tales agree, but the Skazka differs from most stories of its kind in this respect, that it almost invariably speaks of two kinds of magic waters as being employed for the restoration of life. We have already seen in the story of “Marya Morevna,” that one of these, sometimes called the mertvaya voda – the “dead water,” or “Water of Death” – when sprinkled over a mutilated corpse, heals all its wounds; while the other, which bears the name of the zhivaya voda, – the “living water,” or “Water of Life” – endows it once more with vitality.

[In a Norse tale in Asbjörnsen’s new series, No. 72, mention is made of a Water of Death, as opposed to a Water of Life. The Death Water (Doasens Vana) throws all whom it touches into a magic sleep, from which only Life Water (Livsens Vand) can rouse them (p. 57). In the Rámáyana, Hanuman fetches four different kinds of herbs in order to resuscitate his dead monkeys: “the first restore the dead to life, the second drive away all pain, the third join broken parts, the fourth cure all wounds, &c.” Talboys Wheeler, “History of India,” ii. 368. In the Egyptian story already mentioned (at p. 113), Satou’s corpse quivers and opens its eyes when his heart has become saturated with a healing liquid. But he does not actually come to life till the remainder of the liquid has been poured down his throat.

In a Kirghiz story, quoted by Bronevsky,[300] a golden-haired hero finds, after long search, the maiden to whom he had in very early life been betrothed. Her father has him murdered. She persuades the murderer to show her the body of her dead love, and weeps over it bitterly. A spirit appears and tells her to sprinkle it with water from a neighboring well. The well is very deep, but she induces the murderer to allow her to lower him into it by means of her remarkably long hair. He descends and hands up to her a cup of water. Having received it, she cuts off her hair, and lets the murderer drop and be drowned. Then she sprinkles her lover’s corpse with the water, and he revives. But he lives only three days. She refuses to survive him, and is buried by his side. From the graves of the lovers spring two willows, which mingle their boughs as if in an embrace. And the neighbors set up near the spot three statues, his and hers and her nurse’s.

Such is the story, says Bronevsky, which the Kirghiz tell with respect to some statues of unknown origin which stand (or used to stand) near the Ayaguza, a river falling into Lake Balkhash. A somewhat similar Armenian story is quoted by Haxthausen in his Transcaucasia (p. 350 of the English translation).

In the Kalevala, when Lemmenkäinen has been torn to pieces, his mother collects his scattered remains, and by a dexterous synthetical operation restores him to physical unity. But the silence of death still possesses him. Then she entreats the Bee to bring vivifying honey. After two fruitless journeys, the Bee succeeds in bringing back honey “from the cellar of the Creator.” When this has been applied, the dead man returns to life, sits up, and says in the words of the Russian heroes – “How long I have slept!”[301]

Here is another instance of a life-giving operation of a double nature. There is a well-known Indian story about four suitors for the hand of one girl. She dies, but is restored to life by one of her lovers, who happens one day to see a dead child resuscitated, and learns how to perform similar miracles. In two Sanskrit versions of the “Vetálapanchavinsati,”[302] as well as in the Hindi version,[303] the life-giving charm consists in a spell taken from a book of magic. But in the Tamil version, the process is described as being of a different and double nature. According to it, the mother of the murdered child “by the charm called sisupàbam re-created the body, and, by the incantation called sanjìvi, restored it to life.” The suitor, having learnt the charm and the incantation, “took the bones and the ashes (of the dead girl), and having created out of them the body, by virtue of the charm sisupàbam gave life to that body by the sanjìvi incantation.” According to Mr. Babington, “Sanjìvi is defined by the Tamuls to be a medicine which restores to life by dissipating a mortal swoon.... In the text the word is used for the art of using this medicine.”[304]]

As a general rule, the two waters of which mention is made in the Skazkas possess the virtues, and are employed in the manner, mentioned above; but there are cases in which their powers are of a different nature. Sometimes we meet with two magic fluids, one of which heals all wounds, and restores sight to the blind and vigor to the cripple, while the other destroys all that it touches. Sometimes, also, recourse is had to magic draughts of two kinds, the one of which strengthens him who quaffs it, while the other produces the opposite effect. Such liquors as these are known as the “Waters of Strength and Weakness,” and are usually described as being stowed away in the cellar of some many-headed Snake. For the Snake is often mentioned as the possessor, or at least the guardian, of magic fluids. Thus one of the Skazkas[305] speaks of a wondrous garden, in which are two springs of healing and vivifying water, and around that garden is coiled like a ring a mighty serpent. Another tells how a flying Snake brought two heroes to a lake, into which they flung a green bough, and immediately the bough broke into flame and was consumed. Then it took them to another lake, into which they cast a mouldy log. And the log straightway began to put forth buds and blossoms.[306]

In some cases the magic waters are the property, not of a Snake, but of one of the mighty heroines who so often occur in these stories, and who bear so great a resemblance to Brynhild, as well in other respects as in that of her enchanted sleep. Thus in one of the Skazkas[307] an aged king dreams that “beyond thrice nine lands, in the thirtieth country, there is a fair maiden from whose hands and feet water is flowing, of which water he who drinks will become thirty years younger.” His sons go forth in search of this youth-giving liquid, and, after many adventures, the youngest is directed to the golden castle in which lives the “fair maiden,” whom his father has seen in his vision. He has been told that when she is awake her custom is to divert herself in the green fields with her Amazon host – “for nine days she rambles about, and then for nine days she sleeps a heroic slumber.” The Prince hides himself among the bushes near the castle, and sees a fair maiden come out of it surrounded by an armed band, “and all the band consists of maidens, each one more beautiful than the other. And the most beautiful, the most never-enough-to-be-gazed-upon, is the Queen herself.” For nine days he watches the fair band of Amazons as they ramble about. On the tenth day all is still, and he enters the castle. In the midst of her slumbering guards sleeps the Queen on a couch of down, the healing water flowing from her hands and feet. With it he fills two flasks, and then he retires. When the Queen awakes, she becomes conscious of the theft and pursues the Prince. Coming up with him, she slays him with a single blow, but then takes compassion on him, and restores him to life.

In another version of the story, the precious fluid is contained in a flask which is hidden under the pillow of the slumbering “Tsar Maiden.” The Prince steals it and flees, but he bears on him the weight of sin, and so, when he tries to clear the fence which girds the enchanted castle, his horse strikes one of the cords attached to it, and the spell is broken which maintains the magic sleep in which the realm is locked. The Tsar Maiden pursues the thief, but does not succeed in catching him. He is killed, however, by his elder brothers, who “cut him into small pieces,” and then take the flask of magic water to their father. The murdered prince is resuscitated by the mythical bird known by the name of the Zhar-Ptitsa, which collects his scattered fragments, puts them together, and sprinkles them first with “dead water” and then with “live-water,” – conveyed for that purpose in its beak – after which the prince gets up, thanks his reviver, and goes his way.[308]

In one of the numerous variants of the story in which a prince is exposed to various dangers by his sister – who is induced to plot against his life by her demon lover, the Snake – the hero is sent in search of “a healing and a vivifying water,” preserved between two lofty mountains which cleave closely together, except during “two or three minutes” of each day. He follows his instructions, rides to a certain spot, and there awaits the hour at which the mountains fly apart. “Suddenly a terrible hurricane arose, a mighty thunder smote, and the two mountains were torn asunder. Prince Ivan spurred his heroic steed, flew like a dart between the mountains, dipped two flasks in the waters, and instantly turned back.” He himself escapes safe and sound, but the hind legs of his horse are caught between the closing cliffs, and smashed to pieces. The magic waters, of course, soon remedy this temporary inconvenience.[309]

In a Slovak version of this story, a murderous mother sends her son to two mountains, each of which is cleft open once in every twenty-four hours – the one opening at midday and the other at midnight; the former disclosing the Water of Life, the latter the Water of Death.[310] In a similar story from the Ukraine, mention is made of two springs of healing and life-giving water, which are guarded by iron-beaked ravens, and the way to which lies between grinding hills. The Fox and the Hare are sent in quest of the magic fluid. The Fox goes and returns in safety, but the Hare, on her way back, is not in time quite to clear the meeting cliffs, and her tail is jammed in between them. Since that time, hares have had no tails.[311]

On the Waters of Strength and Weakness much stress is laid in many of the tales about the many-headed Snakes which carry off men’s wives and daughters to their metallic castles. In one of these, for instance, the golden-haired Queen Anastasia has been torn away by a whirlwind from her husband “Tsar Byel Byelyanin” [the White King]. As in the variant of the story already quoted,[312] her sons go in search of her, and the youngest of them, after finding three palaces – the first of copper, the second of silver, the third of gold, each containing a princess held captive by Vikhor, the whirlwind – comes to a fourth palace gleaming with diamonds and other precious stones. In it he discovers his long-lost mother, who gladly greets him, and at once takes him into Vikhor’s cellar. Here is the account of what ensued.

Well, they entered the cellar; there stood two tubs of water, the one on the right hand, the other on the left. Says the Queen –

“Take a draught of the water that stands on the right hand.” Prince Ivan drank of it.

“Now then, how strong do you feel?” said she.

“So strong that I could upset the whole palace with one hand,” he replied.

“Come now, drink again.”

The Prince drank once more.

“How strong do you feel now?” she asked.

“Why now, if I wanted, I could give the whole world a jolt.”

“Oh that’s plenty then! Now make these tubs change places – that which stands on the right, set on the left: and that which is on the left, change to the right.”

Prince Ivan took the tubs and made them change places. Says the Queen –

“See now, my dear son; in one of these tubs is the ‘Water of Strength,’ in the other is the ‘Water of Weakness.’[313] He who drinks of the former becomes a mighty hero, but he who drinks of the second loses all his vigor. Vikhor always quaffs the Strong Water, and places it on the right-hand side; therefore you must deceive him, or you will never be able to hold out against him.”

The Queen proceeds to tell her son that, when Vikhor comes home, he must hide beneath her purple cloak, and watch for an opportunity of seizing her gaoler’s magic mace.[314] Vikhor will fly about till he is tired, and will then have recourse to what he supposes is the “Strong Water;” this will render him so feeble that the Prince will be able to kill him. Having received these instructions, and having been warned not to strike Vikhor after he is dead, the Prince conceals himself. Suddenly the day becomes darkened, the palace quivers, and Vikhor arrives; stamping on the ground, he becomes a noble gallant, who enters the palace, “holding in his hands a battle mace.” This Prince Ivan seizes, and a long struggle takes place between him and Vikhor, who flies away with him over seas and into the clouds. At last, Vikhor becomes exhausted and seeks the place where he expects to find the invigorating draught on which he is accustomed to rely. The result is as follows:

Dropping right into his cellar, Vikhor ran to the tub which stood on the right, and began drinking the Water of Weakness. But Prince Ivan rushed to the left, quaffed a deep draught of the Water of Strength, and became the mightiest hero in the whole world. Then seeing that Vikhor was perfectly enfeebled, he snatched from him his keen faulchion, and with a single blow struck off his head. Behind him voices began to cry:

“Strike again! strike again! or he will come to life!”

“No,” replied the Prince, “a hero’s hand does not strike twice, but finishes its work with a single blow.” And straightway he lighted a fire, burnt the head and the trunk, and scattered the ashes to the winds.[315]

The part played by the Water of Strength in this story may be compared with “the important share which the [exhilarating juice of the Soma-plant assumes in bracing Indra for his conflict with the hostile powers in the atmosphere,” and Vikhor’s sudden debility with that of Indra when the Asura Namuchi “drank up Indra’s strength along with a draught of wine and soma.”[316]

Sometimes, as has already been remarked, one of the two magic waters is even more injurious than the Water of Weakness.[317] The following may be taken as a specimen of the stories in which there is introduced a true Water of Death – one of those deadly springs which bear the same relation to the healing and vivifying founts that the enfeebling bears to the strengthening water. The Baba Yaga who figures in it is, as is so often the case, replaced by a Snake in the variant to which allusion has already been made.

INDEX.

A B C D E F G H I K L M N O P R S T U V W Y Z

Ad, or Hades, 303

Anepou and Satou, story of, 122

Andrew, St., legend about, 348

Arimaspians, 190

Awful Drunkard, story of the, 46

Baba Yaga, her name and nature, 146;

stories about, 103-107, 148-166, 254-256

Back, cutting strips from, 155

Bad Wife, story of the, 52

Beanstalk stories, 35, 296

Beer and Corn, legend of, 339

Birds, legends about, 335

Blind Man and Cripple, story of the, 246

Bluebeard’s Chamber, 109

Brandy, legend about origin of, 378

Bridge-building incident, 306

Brothers, enmity between, 93

Brushes, magic, 151

Cat, Whittington’s, 56

Chort, or devil, 35

Christ’s Brother, legend of, 338

Chudo Morskoe, or water monster, 143

Chudo Yudo, a many-headed monster, 83

Clergy: their bad reputation in folk-tales, 40

Coffin Lid, story of the, 314

Combs, magic, 151

Creation of Man, legends about, 330

Cross Surety, story of the, 40

Curses, legends about, 363

Days of the Week, legends about, 206-212

Dead Mother, story of the, 32

Demons: part played in the Skazkas by, 361;

souls of babes stolen by, 363;

legends about children devoted to, 364;

about persons who give themselves to, 367;

dulness of, 375;

tricks played upon, 375;

gratitude of, 377;

resemblance of to snakes, 380

Devil, legends about, 330, 331, 333

Dnieper, Volga, and Dvina, story of the, 217

Dog, legends about, 330-332

Dog and Corpse, story of the, 317

Dolls, or puppets, magic, 167-169

Don and Shat, story of the rivers, 215

Drink, Russian peasant’s love of, 42;

stories about, 48

Durak, or Ninny, stories about, 23, 62

Eggs, lives of mythical beings connected with, 119-124

Elijah, traditions about, 341-343

Elijah and Nicholas, legend of, 344

Emilian the Fool, story of, 269

Evil, personified, 186

Fiddler in Hell, story of the, 303

Fiend, story of the, 24

Fool and Birch-tree, story of the, 62

Fools, stories about, 62

Fortune, stories about, 203

Fox-Physician, story of the, 296

Fox-Wailer, story of the, 35

Friday, legend of, 207

Frost, story of, 221

George, St., legends about, 348;

the Wolves and, 349;

the Gypsy and, 350;

the people of Troyan and, 351

Ghost stories, 295-328

Gold-Men, 231

Golden Bird, the Zhar-Ptitsa or, 291

Golovikha, or Mayoress, story of the, 55

Goré, or Woe, story of, 192

Gossip’s Bedstead, story of the, 381

Gravestone, story of the Ride on the, 308

Greece, Vampires in, 323

Gypsy, story of St. George and the, 350

Hades, 303

Hasty Word, story of the, 370

Head, story of the trunkless, 230

Headless Princess, story of the, 276

Heaven-tree Myth, 298

Helena the Fair, story of, 262

Hell, story of the Fiddler in, 303

Hills, legend of creation of, 333

Ivan Popyalof, story of, 79

Katoma, story of, 246

Koshchei the Deathless, stories of, 96-115

Kruchìna, or Grief, 201

Kuzma and Demian, the holy Smiths, 82

Lame and Blind Heroes, story of the, 246

Laments for the dead, 36

Leap, bride won by a, 266-269

Legends, 329-382

Léshy, or Wood-demon, story of the, 213

Life, Water of, 237

Likho the One-Eyed, story of, 186

Luck, stories about, 203-206

Marya Morevna, story of, 97

Medea’s Cauldron incident, 359, 368

Miser, story of the, 60

Mizgir, or Spider, story of the, 68

Morfei the Cook, story of, 234

Mouse, legends about the, 334

Mythology, &c. Personifications of Good and Evil, 77;

the Snake, 78;

Daylight eclipsed by a Snake, 81;

the Chudo-Yudo, 83;

the Norka-Beast, 86;

the Usuinya-Bird, 95;

Koshchei the Deathless, 96-116;

the Bluebeard’s Chamber myth, 109;

stories about external hearts and fatal eggs, &c., 119-124;

the Water Snake, 129;

the Tsar Morskoi or Water King, 130-141;

the King Bear, 142;

the Water-Chudo, 143;

the Idol, 144;

Female embodiments of Evil, 146;

the Baba Yaga, 146-166;

magic dolls or puppets, 167;

the story of Verlioka, 170;

the Supernatural Witch, 170-183;

The Sun’s Sister and the Dawn, 178-185;

Likho or Evil, 186-187;

Polyphemus and the Arimaspians, 190;

Goré or Woe, 192;

Nuzhda or Need, 199;

Kruchìna or Grief, 201;

Zluidni, 201;

stories about Luck, 203-206;

Friday, 206;

Wednesday, 208;

Sunday, 211;

the Léshy or Woodsprite, 213;

stories about Rivers, 215-221;

about Frost, 221;

about the Whirlwind, 232;

Morfei, 234;

Oh! the, 235;

Waters of Life and Death, 237-242;

Symplêgades, 242;

Waters of Strength and Weakness, 243-245;

Magic Horses, 249, 264;

a Magic Pike, 269-273;

Witchcraft stories, 273-295;

the Zhar-Ptitsa or Glow-Bird, 289-292;

upper-world ideas, 296;

the heaven-tree myth, 296-302;

lower-world ideas, 303;

Ghost-stories, 308;

stories about Vampires, 313-322;

home and origin of Vampirism, 323-328;

legends about Saints, the Devil, &c., 329;

Perun, the thunder-god, 341;

superstitions about lightning, 343;

legends about St. George and the Wolves, 349;

old Slavonian gods changed into demons, 362;

power attributed to curses, 364;

dulness of demons, 375;

their resemblance to snakes, 380

National character, how far illustrated by popular tales, 18

Need, story of Nuzhda or, 199

Nicholas, St., legends about, 343;

his kindness, 352-354;

story of the Priest of, 355

Nicholas, St., and Elijah, story of, 343

Norka, story of the, 86

Oh! demon named, 235

One-Eyed Likho, story of, 186

One-Eyes, Ukraine legend of, 190

Peewit, legend about the 335

Perun, the thunder-god, 341

Pike, story of a magic, 269

Polyphemus, 190

Poor Widow, story of the, 336

Popes, Russian Priests called, 36

Popular Tales, their meaning &c., 16-18;

human and supernatural agents in, 75-78

Popyalof, story of Ivan, 79

Priest with the Greedy Eyes, story of the, 355

Princess Helena the Fair, story of the, 262

Purchased Wife, story of the, 44

Ride on the Gravestone, story of the, 308

Rip van Winkle story, 310

Rivers, legends about, 215-221

Russian children, appearance of, 157

Russian Peasants;

their dramatic talent, 19;

pictures of their life contained in folk-tales, 21;

a village soirée, 24;

a courtship, 31;

a death, 32;

preparations for a funeral, 33;

wailing over the dead, 35;

a burial, 36;

religious feeling of, 40;

passion for drink, 42;

humor, 48;

their jokes against women, 49;

their dislike of avarice, 59;

their jokes about simpletons, 62

Rye, legends about, 332

Saints, legends about, 341;

Ilya or Elijah, 341-343;

story of Elijah and Nicholas, 344;

St. Andrew, 348;

St. George, 348-352;

St. Nicholas, 352-354;

St. Kasian, 352

Scissors story, 49

Semilétka, story of, 44

Shroud, story of the, 311

Skazkas or Russian folk-tales,

their value as pictures of Russian life, 19-23;

occurrence of word skazka in, 23;

their openings, 62;

their endings, 83

Smith and the Demon, story of the, 70

Snake, the mythical, his appearance, 78;

story of Ivan Popyalof, 79;

story of the Water Snake, 126;

Snake Husbands, 129;

legend about the Common Snake, 334;

likeness between Snakes and Demons, 380

Soldier and Demon, story of, 380

Soldier and the Devil, legend about, 366

Soldier and the Vampire, story of the, 318

Soldier’s Midnight Watch, story of the, 279

Sozh and Dnieper, story of, 216

Sparrow, legends about the, 335

Spasibo or Thank You, 202

Spider, story of the, 68

Stakes driven through Vampires, 326-328

Stepmothers, character of, 94

Strength and Weakness, Waters of, 243

Suicides and Vampires, 327

Sunday, tales about, 211

Sun’s Sister, 178-182

Swallow, legends about the, 335

Swan Maidens, 129

Symplêgades, 242

Terema or Upper Chambers, 182

Three Copecks, story of the, 56

Treasure, story of the, 36

Troyan, City of, legend about, 351

Two Corpses, story of the, 316

Two Friends, story of the, 309

Ujak or Snake, 126

Unwashed, story of the, 366

Usuinya-Bird, 95

Vampires, stories about, 313-322;

account of the belief in, 322-328

Vasilissa the Fair, story of, 158

Vazuza and Volga, story of, 215

Vechernitsa or Village Soirée, 24

Verlioka, story of, 170

Vieszcy, the Kashoube Vampire, 325

Vikhor or the Whirlwind, story of, 232-244

Volga, story of Vazuza and, 215;

of Dnieper and Dvina and, 217

Vy, the Servian, 84

Warlock, story of the, 292

Water King and Vasilissa the Wise, story of the, 130

Water Snake, story of the, 126

Waters of Life and Death, 237-242

Waters of Strength and Weakness, 243

Wednesday, legend of, 208

Week, Days of the, 206-21

Whirlwind, story of the, 232

Whittington’s Cat, 56-58

Wife, story of the Bad, 49;

about a Good, 56

Wife-Gaining Leap, stories of a, 266-269

Witch, story of the, 171

Witch, story of the Dead, 34

Witch and Sun’s Sister, story of the, 178

Witch Girl, story of the, 274

Witchcraft, 170-183, 273-295

Woe, story of, 193

Wolf-fiend, story of a, 376

Wolves, traditions about, 349

Women, jokes about, 49-56

Yaga Baba. See Baba Yaga

Youth, Fountain of, 72

Zhar-Ptitsa or Glow Bird, 289-292

Zluidni, malevolent beings called, 201

http://www.gutenberg.org/files/22373/22373-h/22373-h.htm#Page_24

To Next Book

To Privious Book