The Folktale
Stith Thompson
The Forty Thieves |
Part Two The Folktale from Ireland to India II – The Complex Tale 11. Realistic tales C. Robbers |
The final group of stories which we shall notice in our survey of the complex tale in Europe and Asia is concerned with robbers and their adventures. Many stories with this general theme consist of a single incident or motif. But since these incidents frequently form a part of one of the longer complex tales, it will be convenient to notice them in connection with these longer stories with which they have affinity and of which they are frequently an organic part. [274] One of these complex robber tales has a very long known history. Herodotus, in the fifth century before Christ, tells the story of the treasure house of Rhampsinitus ( Herodotus tells the story in a good deal of detail, and the changes which have taken place in the twenty-four hundred years since his time consist in minor elaborations. The architect of the king's treasure house has left a stone loose in the building. As Herodotus tells it, he leaves directions to his two sons at the time of his death so that they may have free entry to the king's treasure. In some more modern versions it is the architect himself who robs the treasure house. Sometimes the theft is detected by means of a straw fire the smoke of which escapes through the secret hole. In any event, the thief is caught in a trap. In order that his identity may be concealed and that his brother can continue the thefts, he has the brother cut off his head and leave the headless body. The king wishes to identify the thief and to this end has the body carried through the streets to see if anyone will weep for it. Though the son has forewarned the family, the mother becomes importunate and insists upon the rescue of her son's body. His brother succeeds in stealing the body either, as Herodotus shows, by cleverly getting the guards drunk or else by putting on the same motley garb as the guards and thus being taken for a guard. The last attempt of the king to capture the robber is also un successful. The king sends his daughter to a brothel and gives all men free access to her. She makes each of them declare his most dangerous exploit. [p.172] When she learns of the theft, she is to mark the culprit with a black sign. The rascal marks all of the knights, and even the king himself, and thus escapes detection. Herodotus tells it somewhat differently. The princess is to hold tight to the hand of the robber when she discovers him. Knowing this, he takes with him the hand of a corpse, and she finds that he has escaped while she holds on to the dead man's hand. Some other versions also tell how a child is used to test guilt. The boy will hand a thief a knife. But at the proper time the rascal exchanges a toy with the child and thus escapes detection. At the end, he is always rewarded by marriage with the king's daughter. This is one of the best examples of stability in a folktale. Nevertheless, a study of the detailed changes, especially by oral raconteurs, should be of great interest in connection with the mutual relations of literature and folklore. It would be interesting to know by what devious routes this story of Herodotus has come to be part of the repertory not only of the novelle writers of the Renaissance, but of simple story-tellers in the farthest reaches of Europe and Asia. The interest of the teller of this tale is obviously on the side of the robber in his opposition to the king. In a tale familiar to the literature of northern Europe since the Renaissance and known orally in Germany, the Baltic states, and Hungary, [276] the king is in alliance with the robber. He joins him in disguise to rifle a bank. The robber, however, will not permit him to take more than six shillings, pointing out that the king has so many thieves. In another purely Baltic tale, The Bank Robbery ( A tale of a robber is used at least once as a framework for bringing together a group of related stories. Though the tale is undoubtedly literary, appearing as it does in written narrative collections since the twelfth century, it is nevertheless rather well known in the folklore of Ireland, Scotland, Germany, and Roumania. In this story, The Old Robber Relates Three Adventures to Free His Sons ( Story-tellers are not always on the side of the robbers, for they realize that robber bands are often cruel and ruthless, and they may be interested [p. 173] in the ways in which such bands are defeated. A story rather popular in northern and eastern Europe is that of The King and the Soldier ( Familiar to all readers of the Arabian Nights is the story of The Forty Thieves ( In somewhat simpler fashion, merely by cutting off their heads as they enter the house, one after the other, the hero of the story At the Robbers' House ( Better known is its female counterpart, The Clever Maiden Alone at Home Kills the Robbers ( The girl wooed by the robber is even more familiar in the story of The Robber Bridegroom ( The story has several points in common with the Bluebeard tale [279] of the girl who unwittingly marries an ogre and discovers the corpses of her sisters, and there has been some mutual influence between the two types. The Robber Bridegroom is rather popular in various countries in all parts of Europe, but seems to be quite unknown in others. The single versions in [p. 174] Armenia, India, New York State, and the Virginia mountains are the only ones thus far reported outside of Europe. By far the chief of all folktales concerning robberies is The Master Thief ( This most usual part of the tale normally begins with the return home of a prodigal son who is now a great man and who boasts of his skill as a thief. Sometimes there are brothers who have been away to learn trades, and they vie with each other in bragging about their accomplishments. [280] A neighboring earl hears about the master thief and challenges him to submit to tests. He steals the horses from under vigilant mounted horsemen, either by disguising himself as an old woman or else by skillfully inducing them to get drunk. He steals horses or cattle from their drivers when he lets loose a rabbit so that the drivers all join in the chase. A much severer test is to steal a ring from the countess's finger and a sheet from the bed in which she is sleeping. He does this by raising a corpse to the bedroom window and inducing the earl to shoot it. In order to avoid scandal, the earl goes outside and buries the body of the man whom he thinks he has killed. While this is going on, the thief enters into the dark bedroom pretending to be the husband and persuades the countess to give him the sheet, so that he can wrap up the corpse. He also persuades her that it would be the decent thing to bury him with her ring on, since he has lost his life in the attempt to get the ring. When the earl returns, they realize that they have been duped. After these and other similar thefts, the hero is condemned to death. While he is awaiting execution, he is put in a sack. Just as in the tale of The Rich and the Poor Peasant, [281] he persuades a gullible passerby to take his place in the sack by saying that he is waiting to be taken to heaven. [282] To this central part of the story additions may be made with considerable freedom. The cheater steals a horse by pretending to show the earl how a [p. 175] horse may be stolen but by really riding it away ( The next two incidents to be considered are often quite independent of the central part of the master thief tale. In one of these, The Thieves and their Pupil ( Stories of clever thieves are very old, and as we read literature and look into the folklore of remote parts of the world, we will find many stories of this general nature. But within the range of the European and Asiatic folktale, the story of The Master Thief is much more than a casual group of clever thefts. As a well-defined folktale, it appears to have a wide geographical distribution with clearly recognizable relationships from area to area, and a literary history going back at least to the Renaissance. Because of the interesting affinities between this tale and many other stories of thefts and because of the extremely wide circulation which this tale has experienced over the world, it would be interesting to know much more about its history and development that we do now, when no really adequate study has been devoted to it. A tale of this kind, in which incidents can be inserted rather freely, presents comparative problems which should be susceptible to analytical study with as much hope of success as any one of the two hundred and more complex tales which we have now finished reviewing. [p. 176] |
[274] A number of anecdotes concerning thieves and robbers are postponed for treatment elsewhere, since they show no such affinity to larger narrative complexes. See pp. 199ff., below. [275] Herodotus, Book II, ch. 121. [276] The King and the Robber ( [277] See p. 274, below. [278] An incident already noticed in Hansel and Gretel ( [279] [280] Like the skillful brothers in and [281] [282] A considerable variety and ingenuity is shown in the persuasive tale which the man in the sack uses to bring about this exchange of places. Instead of the expected journey to heaven, there may be almost any kind of tempting prospect held forth. |
Types: 311, 312. 327A, 653, 654, 950, 951A, 951B, 952, 953, 954, 955, 956A, 956B, 1525, 1525A, 1525B, 1525C, 1525D, 1525E, 1525F, 1535, 1737 |
Part Two The Folktale from Ireland to India II – The Complex Tale 12. Origin and history of the complex tales |
Not every complex tale known to story-tellers of the area we are considering has found a place in the discussion just concluded. But practically all of those omitted are of very limited distribution. [283] With each tale the main facts about its history and its occurrences in oral tradition have been indicated wherever conclusions seemed possible. While discussing each tale, I have had before me a summary of the scholarship which has been devoted to it and a complete list of oral versions insofar as the extensive reference books and regional surveys now available made this possible. Frequently the mere bringing together of this material was sufficient to compel conclusions about the tale which do not seem likely to need revision. But when all tales with such clear-cut histories have been considered, there remain a large number which present problems sufficient to occupy the attention of scholars for many a decade to come. Of these complex tales, along with a few closely related simple anecdotes, we have examined somewhat over two hundred. The order in which they have been taken up has been determined by their subject matter. And that means that tales about the same kinds of characters or incidents have been brought together, often when there was no organic relationship between them and when they had little if anything in common in their origin and history. When so much remains dark about the beginnings and about the vicissitudes of so large a number of our folktales, no complete account of them can be based upon historical categories. Nevertheless, in a very tentative way it may be of interest to see which of our tales have a history that can be proclaimed with some confidence, which of them show great probabilities of proper solution, and which of them still present difficult problems. That many of our European and Asiatic folktales go back to a literary source is as clear as any fact of scholarship can be made. There would thus seem to be no reason to doubt that an Oriental literary text is responsible for the subsequent development of a considerable number of tales which have received oral currency in Europe and sometime in the Orient. In the older Buddhistic sources [284] are found: Death's Messengers ( Similarly, an ultimate origin in European literature seems unmistakable for a dozen or more of the stories current today, whether locally or over the complete European-Asiatic area. Three of the tales which we have noticed certainly go back to Greek literature: Oedipus ( The fact that one may cite a literary form of a story, even a very old version, is by no means proof that we have arrived at the source of the tradition. Nothing is better authenticated in the study of traditional narrative than the fact that the literary telling of a tale may represent merely one of hundreds of examples of the story in question and have for the history of the tradition no more significance than any other one of the hundreds of variants at hand. Apuleius's telling of Cupid and Psyche and the author of Tobit's version of The Grateful Dead Man tale appear both to be rather late and somewhat, aberrant forms of much older oral tales. With this warning in mind, the careful student should be slow in arriving at the conclusion that a stated literary document is the fountainhead of a particular narrative tradition. For those tales which we have just listed, the actual dependence on the literary source has seemed well established. In addition to these, there are a considerable number for which there is a well-known early literary form to which the weight of evidence would point probably, but not quite certainly, as the actual source. Some of these tales have been very popular among story-tellers, and have spread over two or more continents, and some have had only a very limited acceptance among the people. The degree of popularity and the geographical extent of the distribution is a fact which must be taken into consideration with every tale when we are trying to judge the question of its ultimate literary or oral invention. For this reason, in listing the tales with probable literary sources, it is helpful to indicate briefly what type of oral distribution each has. At least related to the old Greek story of The Cranes of Ibycus is the tale The Sun Brings All to Light ( The rich prose literature of medieval Iceland has in it many folktale elements, most of which doubtless go back to popular tradition. But this may not have been true in all cases: an Icelandic prose tale of 1339 seems to lie back of the oral tale Godfather Death ( The jestbooks of the Renaissance contain a number of folktales. In many cases, these were taken from older literary collections, or indeed from oral tradition. But occasionally they seem to have served as a real source for tales which now belong to the folk. Such would seem to be true of The Wishes ( A German literary tale of the thirteenth century may well be the beginning of The Frog King ( For all the tales mentioned thus far in this summary there seems a strong probability of ultimate literary origin. But it cannot be too frequently repeated that the fact of the appearance of a tale in some literary document is no proof that it did not originate among the people. Oral tales have been a very fruitful source For literary story-tellers everywhere. It thus happens that frequently the literary appearance of a story only represents one of many hundreds of versions and is, of course, less important in the history of the tale than the oral variant from which the story was borrowed. It is not always easy to tell when a story belongs primarily to oral tradition and frequently the problem of priority is quite unsolvable. But a very considerable number of tales appearing in literary collections show such a preponderance of oral variants, as well as other indications of popular origin, that their literary appearance would seem to be purely incidental. There can be little doubt that they are all essentially oral, both in origin and in history. Several such oral tales have found a place in Oriental literary collections. In the Hindu fable collection, the Panchatantra, occurs a good part of the tale of Luck and Intelligence ( Much more frequently have oral tales found a place in one or more European collections of literary stories. In another place more specific mention [p. 181] is made of popular tales embedded in the Greek or Latin classics. [286] Sometimes these retellings represent rather faithfully what must have been the plot of one of our oral tales at the time and place it was heard, though there may be radical adaptation to literary form or fashion. Such is true of the retelling of the tale of Polyphemus ( It is sometimes difficult to tell whether such a classical story as that of Perseus is really a version of a folktale now current in Europe. There is little doubt, however, that the appearance of the story of The Dragon-Slayer ( In other literary forms of the Middle Ages there occasionally appear oral tales. Geoffrey of Monmouth, in telling the story of King Lear, includes the incident of Love Like Salt ( Though the jestbooks which were in vogue during the fifteenth and sixteenth centuries normally consist of very simple anecdotes, occasionally they included a complex folk story, like Hansel and Gretel ( For the history of the folktale, two collections in the novella tradition are especially important. Insofar as they contain folktales, they are either purely oral stories or else tales of literary origin which had already become a part of the folklore of Italy. Many of these oral tales have their first literary appearance in these collections. In the Pleasant Nights of Straparola in the sixteenth century are versions of: The Magician and His Pupil ( An even longer list of oral tales is found for the first time in the Pentamerone of Basile, 1634-36. Among them are: The Maiden in the Tower ( The folktale collection of Charles Perrault which appeared in 1697 is hardly to be considered as literary at all, but rather as a group of fairly faithful versions of oral tales. The later French collections of Madame D'Aulnoy, on the other hand, were definitely literary, and seldom contained any real folktales which had not already appeared in writers like Straparola or Basile. Exceptions are The Mouse as Bride ( Such are the principal collections of literary tales which have given us versions of oral stories. To complete the list, one would have to make several miscellaneous additions. The King and the Abbot ( Such is the list of those tales which, although they have appeared in one or more literary collections, seem quite certainly to be oral, both in origin and in history. Sometimes their subsequent popularity has been greatly increased by the fact that they have been charmingly retold by Basile or Perrault. Otherwise, their history is in no essential respect different from that large group of stories to which we shall now turn. These belong to the folklore of Europe and Asia, and have never had the fortune to appeal to any literary story teller. We know them only in oral form and can therefore speak with almost complete certainty of their origin among the people. Here belong some of the most interesting of all folktales. Most of the European stories which originated in the Orient either go back to literary sources in the East or else, in spite of their origin in popular Oriental tradition, have received literary treatment in Asia or in Europe. Such tales, of literary origin or handling, have just been discussed. There remain a few which seem to have developed orally in Asia and to have reached Europe entirely by word of mouth. Such is true of Three Hairs from the Devil's Beard ( By far the largest number of purely oral European and Asiatic tales seem quite certainly to have developed in Europe. The great majority of these are confined to the European continent, but some of them are worldwide in their distribution. Examples of the latter are The Dragon-Slayer ( A considerable number of oral stories have received very wide distribution over the entire European continent but, except for purely sporadic occurrences, they do not appear elsewhere. To this list belong: The Hunter ( The stories just listed are well represented in all parts of Europe, so that without special investigation it is not easy to say just where the story has developed. With a large number of tales, however, we find that, in spite of occurrences over the entire continent, their area of great popularity is clearly limited, sometimes to a single country, more often to a group of neighboring peoples. Such tales with occurrences primarily in eastern Europe are: The Princess in the Shroud ( General European tales most popular in eastern and northern Europe are: The Danced-Out Shoes ( Especially characteristic of Scandinavia and the Baltic states are: The Boy Steals the Giant's Treasure ( Rather widespread traditions having their focus definitely in Scandinavia are: The Man from the Gallows ( Oral tales distributed over all Europe, but especially characteristic of the western countries, are: The Giantkiller and his Dog (Bluebeard) ( Finally, at least two tales seem to be especially characteristic of British tradition: Tom-Tit-Tot ( There has been no attempt in this book to give notice to all folktales known in Europe and Asia, especially to the hundreds of oral stories which are told in only a single locality or which have never traveled far from their original home. A considerable number of such stories local to Roumania, Hungary, Wallonia, and Russia may be examined in the excellent folktale surveys of these countries. [289] Of such of them as appear in the Aarne-Thompson Types of the Folk-Tale, it will be noticed that a large number of the local tales are characteristic of the Baltic area. It must be borne in mind that very exhaustive lists have been made of the Finnish and Estonian tales, [290] so that these large numbers are no cause for wonder. Of these oral tales in the main part of the Aarne-Thompson index, the following seem to be confined to the Baltic states: a version of The Black and the White Bride ( Local to the Baltic and Scandinavian countries are: [291] a version of The Children and the Ogre ( A much smaller group are limited to the Baltic states and Russia: The Strong Woman as Bride ( Though the groups of peoples just noticed are represented by a large number [p. 186] of local stories, some tales of limited dissemination occur almost everywhere. Thus The Faithless Wife ( In the rapid summary just completed it seems clear that for most of the complex tales of the European and Asiatic areas some generalizations are safe. Though we may not be able to say just when or just where a tale originated, or whether it was first an oral story or a literary creation, the general probabilities are such as we have indicated. Many questions of detail within the limits of these probabilities will engage the efforts of future scholars. There still remain a considerable number of these complex tales where the evidence at present available is either insufficient to lead to general conclusions or else is so overwhelming in amount that it has never yet been properly utilized for systematic investigation. For some tales, when the data are all assembled, the question as to whether they are essentially literary or oral seems quite unsolvable without much further study. Among such tales are: The Gifts of the Little People ( In another group the question as to whether the tale is essentially Oriental or European is still not satisfactorily solved: The Ogre's (Devil's) Heart in the Egg ( Finally, a half dozen stories well known over the entire world present major problems of investigation, because of the great mass of materials at [p. 187] hand, much of unorganized. Each of them offers a challenge to scholarship. These six tales The Man on a Quest for his Lost Wife ( |
[283] An exhaustive treatment would include a considerable number of such tales of purely local development for Lithuania, for Roumania, for Russia, and for India. The material for the first three of these countries may be examined in the surveys of Balys, Schullerus, and Andrejev, respectively (see references on pp. 420f.). No adequate survey of the material for India has yet been made. I have been working upon one for some years and have reasonable hopes of completing it. [284] These are best represented by (1) Cowell, The Jātaka; (2) Chavannts, 500 Contes. [285] For a discussion of this point, see p. 160, above. [286] See pp. 278ff., below. [287] See pp. I39f., above. [288] The other tales which are distributed over the world and have received literary treatment have already been discussed. [289] For Roumania, Hungary, and Wallonia, see FF Communications Nos. 78, 81, and 101 respectively. For the Russian, see Andrejev, Ukazatel' Skazočnich Siuzhetov. [290] The number of purely Baltic tales would be greatly increased by inclusion of all those listed in Balys' Motif Index, which appeared after the Aarne-Thompson Index, and also by citing many of the "Types not Included" from the Aarne-Thompson Index. [291] Single sporadic occurrences elsewhere are disregarded.
|
Types: 123, 300, 301, 302, 303, 304, 306, 307, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 315B*, 316, 325, 326, 327A, 327B, 327C, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 335, 360, 361, 363, 365, 366, 400, 401, 402, 403, 403C, 405, 407, 408, 409, 410, 425, 426, 428, 430, 431, 432, 433, 440, 441, 449*, 450, 451, 460A, 460B, 461, 465, 470, 471, 473, 475, 480, 500, 501, 502, 503, 505, 506A, 506B, 507A, 507B, 507C, 508, 510, 510A, 510B, 511, 511*, 513, 513A, 514, 516, 517, 518, 519, 530, 531, 532, 533, 545A, 545B, 550, 551, 552, 552B, 553, 554, 555, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 569, 570, 571, 575, 577, 580, 590, 591, 592, 593, 610, 611, 612, 613, 620, 621, 650, 652, 653, 654, 655, 660, 665, 670, 671, 672A, 672B, 672C, 673, 675, 677, 700, 705, 706, 707, 708, 709, 710, 711, 715, 720, 725, 735, 736, 745, 750A, 750B, 751, 752A, 752B, 753, 755, 756A, 756B, 756C, 759, 761, 765, 780, 781, 785, 791, 800, 801, 802, 803, 804, 810, 812, 815, 820, 821, 822, 830, 831, 832, 836, 837, 840, 841, 844, 850, 851, 852, 853, 854, 870, 870A, 875, 881, 882, 884, 888, 890, 892, 900, 901, 910A, 910B, 910C, 910D, 920, 921, 922, 923, 923A, 927, 930, 931, 935, 945, 950, 951A, 951B, 952. 953, 954, 956A, 956B, 960, 1137, 1525, 1535, 1538, 1539, 1540, 1542, 1544, 1640, 1641, 1642, 1650, 1651, 1652, 1655, 1697, 1750 |