The Folktale
Stith Thompson
The Snares of the Evil One |
II - The Complex Tale 2. Supernatural Adversaries C. Devils and Demons |
The people who tell folktales are not always clear in their conception of the supernatural creatures whom their heroes must meet in combat. In the stories of the return from the dead which have just been considered, the gruesome opponent is certainly no mere spectre, but has enough solidity to be dangerous and often unconquerable in combat. But just what these vampires or wandering dead men look like is never clearly stated. The same situation is found in tales about the devil. Three or four different concepts seem to be thoroughly confused when the term "devil" is used by the teller of tales. In Germany and Scandinavian countries, it frequently means nothing more than the vague word "ogre." Thus when they speak of the "stupid devil" they may equally well say "the stupid ogre" or "the stupid giant." Again the term "devil" is frequently equivalent to the Oriental "demon," or even the "djinn" of the Arabian Nights. The English usage is likely to be somewhat narrower than those just suggested. "Devil" is likely to have some connection with Satan, the devil of Christian theology, and to have the outward appearances made familiar by long centuries of medieval writers and artists. Indispensable as part of his equipment are his cloven hoofs, his tail, and usually his pointed ears—the whole possibly a reminiscence of Pan and the satyrs of old Greek legend. [26] Except when conceived of as an ogre, the devil does not usually engage his opponent in open combat. The power which he exerts is normally super-natural. Most "devil" stories consist of a single incident. Such, for example, is The [p. 43] Snares of the Evil One ( Entirely confined to the Baltic states are two other simple tales of adventures with the devil. In one of these he takes service as a mower and works under an evil overseer. The devil has a magic sickle and mows so fast that when the overseer tries to keep up with him he dies of exhaustion ( Though most of these stories of the devil as an adversary are short and simple, they are not always so. The Devil's Riddle ( Certain of the details of this story appear elsewhere. The contract in which the hero, like Faust, promises himself to the devil forms the introduction to several other well-known complex tales. [27] Besides these there is to be found a considerable number of short anecdotes, consisting of only a single motif, in which the man who sells his soul to the devil saves it by deceit, usually [p. 44] by imposing some impossible task ( Among the impossible tasks assigned the devil in stories of this kind are catching rabbits in nets set out in high trees ( Three other deceptive bargains are The Level Bushel, The Last Leaf, and The First Crop ( Frequently the escape from the devil takes place at the last minute. The hero asks for a delay while he repeats a prayer for the last time ( Most of these short anecdotes about escape from the devil belong primarily to the oral tradition, but the tale of The Devil and the Advocate ( The tales about the devil thus far mentioned have assumed that the devil [p. 45] was wandering about upon the face of the earth. We shall find several stories, treated later in other connections, in which the devil is found in hell. [29] One short anecdote of this kind tells how the devil is deceived into putting on "the chains of Solomon." He is thus bound and must stay in hell. [30] We shall find the devil in two other connections. As mentioned once before, he is sometimes conceived of as a stupid ogre, [31] as in some of the tales we have already met. Sometimes, however, the devil is by no means stupid and turns out to be a very valuable ally and helper of the hero. In such stories [32] the devil's cleverness is emphasized and not, as in the tales we have just discussed, his malevolence or stupidity. |
[26] For literature on the subject of the devil, see [27] See [28] For a discussion of this motif in its many varieties, see [29] See pp. 66, 131, and 252, below. [30] [31] See p. 35, above. [32] See p. 66, below. |
Types: 330, 360, 756B, 803, 810, 812, 815, 820, 1170, 1170-1199, 1171, 1171-1180, 1181, 1182, 1184, 1185, 1186, 1199 |
Motifs G303, K551, M211 |
Part Two The Folktale from Ireland to India II – The Complex Tale 3. Supernatural helpers F. Helpful Horses |
Of all helpful animals, none has been so popular with taletellers as the horse. In not fewer than five well-known folk stories he plays a role almost as important as the hero himself. The most popular of these stories is undoubtedly that known by the Germans as the Goldener Märchen, from the hair of real gold which the hero acquires in the course of his adventures ( The boy mounts the magic horse but is followed closely by the devil, who almost overtakes him. At the horse's advice, the boy has provided himself with three magic objects, a stone, a comb, and a flint. When he throws the stone behind him, a mountain rises in the devil's path and delays him. Later the comb produces a forest and the flint a great fire. At last the youth escapes. He arrives in the neighborhood of the king's court, hides his magic horse, and covers his golden hair with a cloth, pretending to have the scald head. [p. 60] He is employed as gardener to the king and as such is seen one day by the princess as he combs His" golden hair. She falls in love with him and insists upon marrying him. The king consents, but puts them into the pigsty to live. Much despised by his haughty brothers-in-law, he goes to his magic horse for help. Whatever the task may be that the hero needs to carry out, the horse brings it about, so that his young master is honored and the brothers-in-law put to shame. In some versions the hero slays a dragon or brings a magic remedy for the king. [50] The usual adventure, however, is participating in a tournament. When the hero leaves for the tournament his horse has the appearance of a broken-down nag, so that when, three days in succession, he and his wonderful steed are the victors, no one recognizes him. By means of various tokens—centers from the captured flags, the point of a sword which his brother-in-law has broken off in his leg, and the hoof marks which the vanquished brothers-in-law have permitted him to place on them—he proves his identity and is accepted by the king as his favorite son-in-law. This complicated story appears without much variation over a large area and in many versions. It is particularly popular in Germany, Scandinavia, and the Baltic countries. But it is also well represented in Ireland and France, and has been carried by the French to America, where it is told by American Indians in at least fifteen versions, as well as by the Missouri French. Eastward it is popular in Bohemia, Poland, and all parts of Russia, and is told throughout the Caucasus, south Siberia, and the Near East. In south Asia three versions have been reported from India and three from Indonesia. It is also known in diverse parts of Africa. The tale contains within it one incident which is literally world wide, The Obstacle Flight ( One whole group of tales about the golden-haired hero and his horse ( While this story of the wild man is by no means so popular as the other, it is spread over almost exactly the same territory in Europe, but it hardly goes outside that continent. It has been carried to Siam, to Missouri, and to Brazil. Both of these two tales which we have just treated appeared in literary form as early as the sixteenth century in the work of Straparola. No attempt, however, has been made to investigate the influence of this literary form on the very strong and far-flung oral tradition. Confined, so far as now appears, to a very limited section of eastern Europe is the story of the hero called "I Don't Know." It is hard to tell whether this should be considered as a distinct tale type ( This seems to be essentially a Russian development which has achieved some popularity in Finland and Hungary. It is known in the Baltic countries, but not popular, and is not found further west. The tales of helpful horses have a tendency to merge into one another in many of their details, sometimes in the way in which the magic horse is acquired, sometimes in the remarkable deeds accomplished. Nevertheless, the separate tales are unmistakable entities. This confusion of parts is seen with especial clearness in the tale of the Princess on the Glass Mountain ( The king offers his daughter in marriage to the man who can ride up to her on top of a glass mountain. Although all suitors have failed to do so, the [p. 62] hero succeeds and receives from the princess at the summit a token which he later presents and by means of which he receives her in marriage. [53] This story is clearly divided into the two parts mentioned above, the acquisition of the horse and the marvelous deed. Sometimes instead of the watching for the devastating animal, the hero may take care of his flocks at night so as to keep them from wandering over into the possessions of an ogre or troll. The animals do so in spite of his watching, and he overcomes the troll when he goes after the animals. He finds the magic horses among the troll's possessions. This introduction would seem to have been borrowed from the tale of The Dragon Fighter ( The second part of the tale also displays considerable variety. Instead of to the glass mountain the riding may be to the top of a tall building, three-storied or four-storied. Sometimes the magic horse must jump over a wide excavation or ditch; sometimes, as in the last two stories we have noticed, he helps his master to victory in a tournament; and sometimes he wins a race, it may be with the princess herself. The tale is well distributed over Europe, particularly northern and eastern, and it is found in the Caucasus and the Near East. One version is reported from Burma. The last word on this tale has certainly not been written. Dr. Boberg's study is far from adequate, since it is based upon less than half of the available material. Her analysis of the story into "oikotypes," each characteristic of a certain linguistic: area, is unconvincing, as Professor Krohn clearly shows. On the other hand, Krohn's conclusion that the tale originated in India and reached Europe at a relatively late period by way of Asia Minor is at least problematical, in view of the fact that only one version has been reported from India. In the Grimms' tale of Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful ( As a general thing the quest for the princess in this tale is caused by the sight of a beautiful hair which has been found floating down a stream and which is shown to the king, who will not rest until the faraway princess to whom the hair belongs has been found. This motif, combined with the tasks assigned at the suggestion of a treacherous rival, is very old. It is found in the Egyptian story of The Two Brothers in the thirteenth century B.C. [54] It also occurs frequently in literary tales since that time, for instance in the story of Tristram and Isolt. Nevertheless, the combination into, the tale as we have it does not seem to go back to antiquity, though it must have been developed by the twelfth century after Christ and in several parts of Europe. In its oral form it is distributed with remarkable uniformity over the whole of Europe. It is found in an unbroken line through the Caucasus, the Near East, India, Cambodia, and the Philippines. Five versions have been reported from the Arabic population of Egypt, and three from Central Africa. The French have carried it to Missouri and to the Menomini Indians of Wisconsin; the Spanish to the San Carlos Apache of New Mexico. The story has never been thoroughly investigated, but a superficial view of its distribution suggests that it may have come to Europe from the East, probably from India. The tradition is not always coherent and the tellers of the tale apparently do not always understand the significance of what they are telling. The place of the pen in the story is an example of such confusion, for it is seldom clear why the hero should have a pen and what good it is to serve in the tale. In one story at least, the horse renders his most efficient service after his death. This tale is best known from the German version of Grimm, The Goose Girl ( In some versions the princess is blinded, and it is later necessary to buy back her eyes from the person who has blinded her. In addition to the speaking horse-head, other means are sometimes employed for bringing the truth to light. Her magic objects may speak, or she may sing a song into a stove which she must take care of. This tale has not been found in any great multitude of versions. Liungman's study [55] is based upon fourteen variants, all of them European, extending from France to Russia, except a single one among the Kabyle of North Africa. Besides this list, he cites several central African tales with a similar plot but lacking some of the principal characteristics. It is problematical whether all tales in which a servant girl replaces a princess on the way to marry a prince should be thought of as having any organic connection with this story of The Goose Girl. Liungman's conclusion as to its origin and dissemination is that it seems to have developed somewhere on the upper Danube, but that the German versions have been of greatest influence in its subsequent distribution. This tale has so much in common with several other stories of false brides that it has frequently become confused with them, particularly with The Black and The White Bride ( The tales of helpful animals which we have just reviewed are those best known in Europe and western Asia, but there are, of course, many other stories in which animals aid their human masters and mistresses. Some of these are legends, such as that of Llewellyn and His Dog, and some of them are more elaborate folktales much like the European stories we have been studying, but current entirely among some primitive group such as the American Indians. [56] Although scholars of two generations ago tended to find connection between the stories of helpful beasts and the Hindu attitude toward animals, [57] stories with this motif have been found in so many parts of the world as to show that it is a natural development in story-telling which may take place anywhere. [p. 65] |
[49] For similar bargains with the devil, see [50] The dragon slaying belongs properly to [51] This motif (or really cluster of motifs) was the last subject to which the distinguished folklorist, Antti Aarne, gave his attention. See his Magische Flucht. [52] It is almost a regular part of the Hansel and Gretel story ( [53] See Inger Margrethe Boberg, "Prinsessen på Glasbjaerget," Danske Studier, 1928, pp. 16-53. Discussed by Krohn, Übersicht, pp. 96-99. For a later study by Dr. Boberg see Handwörterbuch des deutschen Märchens, II, 627. For a very ancient analogue of the idea of reaching the princess on a height, see p. 274, below. [54] See p. 275, below. [55] Två Folkminnesundersokningar. [56] For Llewellyn and His Dog, see [57] See A. Marx, Griechische Märchen von dankbaren Tieren (Stuttgart, 1889). |
Types: 300, 313, 314, 327, 400, 403, 502, 530, 531, 532, 533, 551, 756B, 810 |
Motifs B331.2, D672 |
Part Two The Folktale from Ireland to India II – The Complex Tale 12. Origin and history of the complex tales |
Not every complex tale known to story-tellers of the area we are considering has found a place in the discussion just concluded. But practically all of those omitted are of very limited distribution. [283] With each tale the main facts about its history and its occurrences in oral tradition have been indicated wherever conclusions seemed possible. While discussing each tale, I have had before me a summary of the scholarship which has been devoted to it and a complete list of oral versions insofar as the extensive reference books and regional surveys now available made this possible. Frequently the mere bringing together of this material was sufficient to compel conclusions about the tale which do not seem likely to need revision. But when all tales with such clear-cut histories have been considered, there remain a large number which present problems sufficient to occupy the attention of scholars for many a decade to come. Of these complex tales, along with a few closely related simple anecdotes, we have examined somewhat over two hundred. The order in which they have been taken up has been determined by their subject matter. And that means that tales about the same kinds of characters or incidents have been brought together, often when there was no organic relationship between them and when they had little if anything in common in their origin and history. When so much remains dark about the beginnings and about the vicissitudes of so large a number of our folktales, no complete account of them can be based upon historical categories. Nevertheless, in a very tentative way it may be of interest to see which of our tales have a history that can be proclaimed with some confidence, which of them show great probabilities of proper solution, and which of them still present difficult problems. That many of our European and Asiatic folktales go back to a literary source is as clear as any fact of scholarship can be made. There would thus seem to be no reason to doubt that an Oriental literary text is responsible for the subsequent development of a considerable number of tales which have received oral currency in Europe and sometime in the Orient. In the older Buddhistic sources [284] are found: Death's Messengers ( Similarly, an ultimate origin in European literature seems unmistakable for a dozen or more of the stories current today, whether locally or over the complete European-Asiatic area. Three of the tales which we have noticed certainly go back to Greek literature: Oedipus ( The fact that one may cite a literary form of a story, even a very old version, is by no means proof that we have arrived at the source of the tradition. Nothing is better authenticated in the study of traditional narrative than the fact that the literary telling of a tale may represent merely one of hundreds of examples of the story in question and have for the history of the tradition no more significance than any other one of the hundreds of variants at hand. Apuleius's telling of Cupid and Psyche and the author of Tobit's version of The Grateful Dead Man tale appear both to be rather late and somewhat, aberrant forms of much older oral tales. With this warning in mind, the careful student should be slow in arriving at the conclusion that a stated literary document is the fountainhead of a particular narrative tradition. For those tales which we have just listed, the actual dependence on the literary source has seemed well established. In addition to these, there are a considerable number for which there is a well-known early literary form to which the weight of evidence would point probably, but not quite certainly, as the actual source. Some of these tales have been very popular among story-tellers, and have spread over two or more continents, and some have had only a very limited acceptance among the people. The degree of popularity and the geographical extent of the distribution is a fact which must be taken into consideration with every tale when we are trying to judge the question of its ultimate literary or oral invention. For this reason, in listing the tales with probable literary sources, it is helpful to indicate briefly what type of oral distribution each has. At least related to the old Greek story of The Cranes of Ibycus is the tale The Sun Brings All to Light ( The rich prose literature of medieval Iceland has in it many folktale elements, most of which doubtless go back to popular tradition. But this may not have been true in all cases: an Icelandic prose tale of 1339 seems to lie back of the oral tale Godfather Death ( The jestbooks of the Renaissance contain a number of folktales. In many cases, these were taken from older literary collections, or indeed from oral tradition. But occasionally they seem to have served as a real source for tales which now belong to the folk. Such would seem to be true of The Wishes ( A German literary tale of the thirteenth century may well be the beginning of The Frog King ( For all the tales mentioned thus far in this summary there seems a strong probability of ultimate literary origin. But it cannot be too frequently repeated that the fact of the appearance of a tale in some literary document is no proof that it did not originate among the people. Oral tales have been a very fruitful source For literary story-tellers everywhere. It thus happens that frequently the literary appearance of a story only represents one of many hundreds of versions and is, of course, less important in the history of the tale than the oral variant from which the story was borrowed. It is not always easy to tell when a story belongs primarily to oral tradition and frequently the problem of priority is quite unsolvable. But a very considerable number of tales appearing in literary collections show such a preponderance of oral variants, as well as other indications of popular origin, that their literary appearance would seem to be purely incidental. There can be little doubt that they are all essentially oral, both in origin and in history. Several such oral tales have found a place in Oriental literary collections. In the Hindu fable collection, the Panchatantra, occurs a good part of the tale of Luck and Intelligence ( Much more frequently have oral tales found a place in one or more European collections of literary stories. In another place more specific mention [p. 181] is made of popular tales embedded in the Greek or Latin classics. [286] Sometimes these retellings represent rather faithfully what must have been the plot of one of our oral tales at the time and place it was heard, though there may be radical adaptation to literary form or fashion. Such is true of the retelling of the tale of Polyphemus ( It is sometimes difficult to tell whether such a classical story as that of Perseus is really a version of a folktale now current in Europe. There is little doubt, however, that the appearance of the story of The Dragon-Slayer ( In other literary forms of the Middle Ages there occasionally appear oral tales. Geoffrey of Monmouth, in telling the story of King Lear, includes the incident of Love Like Salt ( Though the jestbooks which were in vogue during the fifteenth and sixteenth centuries normally consist of very simple anecdotes, occasionally they included a complex folk story, like Hansel and Gretel ( For the history of the folktale, two collections in the novella tradition are especially important. Insofar as they contain folktales, they are either purely oral stories or else tales of literary origin which had already become a part of the folklore of Italy. Many of these oral tales have their first literary appearance in these collections. In the Pleasant Nights of Straparola in the sixteenth century are versions of: The Magician and His Pupil ( An even longer list of oral tales is found for the first time in the Pentamerone of Basile, 1634-36. Among them are: The Maiden in the Tower ( The folktale collection of Charles Perrault which appeared in 1697 is hardly to be considered as literary at all, but rather as a group of fairly faithful versions of oral tales. The later French collections of Madame D'Aulnoy, on the other hand, were definitely literary, and seldom contained any real folktales which had not already appeared in writers like Straparola or Basile. Exceptions are The Mouse as Bride ( Such are the principal collections of literary tales which have given us versions of oral stories. To complete the list, one would have to make several miscellaneous additions. The King and the Abbot ( Such is the list of those tales which, although they have appeared in one or more literary collections, seem quite certainly to be oral, both in origin and in history. Sometimes their subsequent popularity has been greatly increased by the fact that they have been charmingly retold by Basile or Perrault. Otherwise, their history is in no essential respect different from that large group of stories to which we shall now turn. These belong to the folklore of Europe and Asia, and have never had the fortune to appeal to any literary story teller. We know them only in oral form and can therefore speak with almost complete certainty of their origin among the people. Here belong some of the most interesting of all folktales. Most of the European stories which originated in the Orient either go back to literary sources in the East or else, in spite of their origin in popular Oriental tradition, have received literary treatment in Asia or in Europe. Such tales, of literary origin or handling, have just been discussed. There remain a few which seem to have developed orally in Asia and to have reached Europe entirely by word of mouth. Such is true of Three Hairs from the Devil's Beard ( By far the largest number of purely oral European and Asiatic tales seem quite certainly to have developed in Europe. The great majority of these are confined to the European continent, but some of them are worldwide in their distribution. Examples of the latter are The Dragon-Slayer ( A considerable number of oral stories have received very wide distribution over the entire European continent but, except for purely sporadic occurrences, they do not appear elsewhere. To this list belong: The Hunter ( The stories just listed are well represented in all parts of Europe, so that without special investigation it is not easy to say just where the story has developed. With a large number of tales, however, we find that, in spite of occurrences over the entire continent, their area of great popularity is clearly limited, sometimes to a single country, more often to a group of neighboring peoples. Such tales with occurrences primarily in eastern Europe are: The Princess in the Shroud ( General European tales most popular in eastern and northern Europe are: The Danced-Out Shoes ( Especially characteristic of Scandinavia and the Baltic states are: The Boy Steals the Giant's Treasure ( Rather widespread traditions having their focus definitely in Scandinavia are: The Man from the Gallows ( Oral tales distributed over all Europe, but especially characteristic of the western countries, are: The Giantkiller and his Dog (Bluebeard) ( Finally, at least two tales seem to be especially characteristic of British tradition: Tom-Tit-Tot ( There has been no attempt in this book to give notice to all folktales known in Europe and Asia, especially to the hundreds of oral stories which are told in only a single locality or which have never traveled far from their original home. A considerable number of such stories local to Roumania, Hungary, Wallonia, and Russia may be examined in the excellent folktale surveys of these countries. [289] Of such of them as appear in the Aarne-Thompson Types of the Folk-Tale, it will be noticed that a large number of the local tales are characteristic of the Baltic area. It must be borne in mind that very exhaustive lists have been made of the Finnish and Estonian tales, [290] so that these large numbers are no cause for wonder. Of these oral tales in the main part of the Aarne-Thompson index, the following seem to be confined to the Baltic states: a version of The Black and the White Bride ( Local to the Baltic and Scandinavian countries are: [291] a version of The Children and the Ogre ( A much smaller group are limited to the Baltic states and Russia: The Strong Woman as Bride ( Though the groups of peoples just noticed are represented by a large number [p. 186] of local stories, some tales of limited dissemination occur almost everywhere. Thus The Faithless Wife ( In the rapid summary just completed it seems clear that for most of the complex tales of the European and Asiatic areas some generalizations are safe. Though we may not be able to say just when or just where a tale originated, or whether it was first an oral story or a literary creation, the general probabilities are such as we have indicated. Many questions of detail within the limits of these probabilities will engage the efforts of future scholars. There still remain a considerable number of these complex tales where the evidence at present available is either insufficient to lead to general conclusions or else is so overwhelming in amount that it has never yet been properly utilized for systematic investigation. For some tales, when the data are all assembled, the question as to whether they are essentially literary or oral seems quite unsolvable without much further study. Among such tales are: The Gifts of the Little People ( In another group the question as to whether the tale is essentially Oriental or European is still not satisfactorily solved: The Ogre's (Devil's) Heart in the Egg ( Finally, a half dozen stories well known over the entire world present major problems of investigation, because of the great mass of materials at [p. 187] hand, much of unorganized. Each of them offers a challenge to scholarship. These six tales The Man on a Quest for his Lost Wife ( |
[283] An exhaustive treatment would include a considerable number of such tales of purely local development for Lithuania, for Roumania, for Russia, and for India. The material for the first three of these countries may be examined in the surveys of Balys, Schullerus, and Andrejev, respectively (see references on pp. 420f.). No adequate survey of the material for India has yet been made. I have been working upon one for some years and have reasonable hopes of completing it. [284] These are best represented by (1) Cowell, The Jātaka; (2) Chavannts, 500 Contes. [285] For a discussion of this point, see p. 160, above. [286] See pp. 278ff., below. [287] See pp. I39f., above. [288] The other tales which are distributed over the world and have received literary treatment have already been discussed. [289] For Roumania, Hungary, and Wallonia, see FF Communications Nos. 78, 81, and 101 respectively. For the Russian, see Andrejev, Ukazatel' Skazočnich Siuzhetov. [290] The number of purely Baltic tales would be greatly increased by inclusion of all those listed in Balys' Motif Index, which appeared after the Aarne-Thompson Index, and also by citing many of the "Types not Included" from the Aarne-Thompson Index. [291] Single sporadic occurrences elsewhere are disregarded.
|
Types: 123, 300, 301, 302, 303, 304, 306, 307, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 315B*, 316, 325, 326, 327A, 327B, 327C, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 335, 360, 361, 363, 365, 366, 400, 401, 402, 403, 403C, 405, 407, 408, 409, 410, 425, 426, 428, 430, 431, 432, 433, 440, 441, 449*, 450, 451, 460A, 460B, 461, 465, 470, 471, 473, 475, 480, 500, 501, 502, 503, 505, 506A, 506B, 507A, 507B, 507C, 508, 510, 510A, 510B, 511, 511*, 513, 513A, 514, 516, 517, 518, 519, 530, 531, 532, 533, 545A, 545B, 550, 551, 552, 552B, 553, 554, 555, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 569, 570, 571, 575, 577, 580, 590, 591, 592, 593, 610, 611, 612, 613, 620, 621, 650, 652, 653, 654, 655, 660, 665, 670, 671, 672A, 672B, 672C, 673, 675, 677, 700, 705, 706, 707, 708, 709, 710, 711, 715, 720, 725, 735, 736, 745, 750A, 750B, 751, 752A, 752B, 753, 755, 756A, 756B, 756C, 759, 761, 765, 780, 781, 785, 791, 800, 801, 802, 803, 804, 810, 812, 815, 820, 821, 822, 830, 831, 832, 836, 837, 840, 841, 844, 850, 851, 852, 853, 854, 870, 870A, 875, 881, 882, 884, 888, 890, 892, 900, 901, 910A, 910B, 910C, 910D, 920, 921, 922, 923, 923A, 927, 930, 931, 935, 945, 950, 951A, 951B, 952. 953, 954, 956A, 956B, 960, 1137, 1525, 1535, 1538, 1539, 1540, 1542, 1544, 1640, 1641, 1642, 1650, 1651, 1652, 1655, 1697, 1750 |