The Folktale
Stith Thompson
Six Go Through the Whole World |
Part Two The Folktale from Ireland to India II – The Complex Tale 3. Supernatural helpers D. The Extraordinary Companions |
In the story of The Bear's Son ( The younger of three brothers, unlike the two elder, has been kind to an old man who helps him provide a ship that goes both on land and water. For the building of such a ship the king has promised to give his daughter in marriage. On his way to the court with the ship the hero encounters, one after another, six extraordinary men. One of them is so strong that he pulls up trees. One can shoot out the left eye of a fly two miles away. One can blow hard enough to turn a windmill. One can hear grass grow, or the wool on the back of a sheep. One can run around the world in a moment, and one can eat or drink enough for an army. A number of other strangely endowed men appear in the hundreds of variants of this tale. With his marvelous ship and these strange friends who have joined him, the hero reaches the castle, shows his ship, and demands the princess in marriage. The king puts him off and will fulfill the bargain only when the youth has performed certain tasks—deeds which the king knows are quite impossible. With the help of his companions, the hero succeeds in performing all the tasks assigned and in winning the princess. The tasks assigned in this tale are always fitted to the special endowments of the companions. With this limitation, they show a wide variety. Most [p. 54] usual are: eating a tremendous amount, fetching water from the end of the world, enduring extreme heat or cold, defeating an opposing army, or rescuing the princess. Sometimes the task takes the combined efforts of two of the helpers. When the water must be brought from the world's end, the runner goes for it, but he sleeps on the way and the shooter has to wake him. As one looks over the versions of this tale, it is clear that a large number do not have the incident of the land and water ship. The simpler version is usually called, after Grimm, How Six Travel Through the World ( The most striking part of this tale is undoubtedly the specially endowed companions and the way in which they perform the tasks set for the hero. This nucleus of the story is very old. It has interesting parallels in the literature of ancient India. [45] Similar characters were found among the Argonauts, though they were not used exactly as in our story. The most striking resemblance to our tale in the older literature is the old Welsh story of Kylhwch and Olwen which is found in the Mabinogion of the eleventh century. It is interesting that in this Welsh tale the companions are at the court of King Arthur and that some of them bear names which in the later development of the Arthurian story are given to certain knights of the Round Table. We do not, of course, know how long this story has been told by taletellers in Europe. None except the Mabinogion have exalted the companions into Arthurian knights, but have kept the adventures on the usual folktale level. The tale has been fortunate enough to be reworked by several composers of literary stories, Sercambi in fourteenth century and Basile in seventeenth century Italy, and Madame d'Aulnoy in France at the end of the seventeenth century. The whole story, in its various modifications, shows evidence of having come into Europe from India. It is found not only in older Buddhistic writings, but also in the modern oral collections of tales of India. It is also reported frequently in the folklore of the peoples of western Asia and eastern Europe. In Europe itself, the distribution is remarkably uniform, and indicates a long period of development. The tale of the remarkable helpers has also been carried to distant places by travelers and settlers: to China, to Indonesia, to Africa, and to America, where it is found not only among the French of Canada and Missouri, but also among the American Indians of Nova Scotia and of the central plains. With its wide ramifications of plot, its obviously long history, its great [p. 55] popularity as a folktale, and its frequent use in literary tale collections, an adequate investigation of this story would bring the scholar face to face with practically all the difficult problems of folktale scholarship. Before leaving the extraordinary companions, mention should be made of a story which was developed by literary writers of the seventeenth and eighteenth centuries, and which has been collected in a few countries from oral raconteurs ( |
[45] This aspect of the history of the story is developed by Theodor Benfey in his "Menschen mit den wunderbaren Eigenschaften" (Kleinere Schriften, III, 94-156). |
Types: 301, 513A, 513B, 514 |
Motifs F601ff. |
Part Two The Folktale from Ireland to India II – The Complex Tale 8. Good and bad relatives D. Successful Youngest Child |
In a large proportion of the stories of substituted brides and of persecuted wives or maidens the heroine who undergoes these sufferings and who finally triumphs is the youngest sister who is brought into contrast with her cruel or haughty elder sisters. [172] Likewise, in a whole group of the tales which we have noticed, the youngest son plays a similar role. [173] This contrast between elder and younger child does not always play a subordinate role in folktales, but in one of the most famous of all groups is all-important in the action of the story. The whole group is sometimes known as the Cinderella cycle, even when we are dealing with a hero. [174] It is normally true that in all tales of this kind the youngest child is also especially unpromising, either because of appearance, shiftless habits, or habitual bad treatment by others. But even though such qualities are emphasized in the narrative, it is never forgotten that the distinguishing quality of these heroes and heroines is the fact that they are the youngest. The tale known in the Grimm collection as Frau Holle ( This general theme of the two daughters, one kind and the other unkind, has already appeared prominently in the story of The Black and the White [p.126] Bride. [176] There it was merely the introduction to the story of the substituted bride. But in Frau Holle the contrasting action of the two girls in the lower world and their appropriate rewards is the whole story, and there is every tendency to elaborate the details. Basile told the tale in two different forms in his Pentamerone, and it received further literary treatment by Perrault. All of these authors added to the wealth of detail, and it has received much independent elaboration wherever it has been told. It is one of the most popular of oral tales, being distributed over nearly the whole world. It is found in almost all collections from every part of Europe, from southern and eastern Asia, from northern and central Africa, and from North and South America. In the western hemisphere it occurs in three widely separated American Indian tribes; in the French folklore of Louisiana, Canada, the West Indies, and French Guiana; and in the Spanish tradition of Peru and the Portuguese of Brazil. A cursory examination of appropriate bibliographical works shows nearly six hundred versions. A serious study, which we hope may sometime be undertaken, would probably bring to light many hundreds more. One special development of this tale, found only in eastern Europe, tells how the devil demands entrance into the house. But, on advice of the helpful animals, the girl demands that he bring her various things until the night has worn away and he must depart. [177] Possibly to be considered as a special variation of Frau Holle is a tale of which only six versions have been noted—Basque, French, Danish, and Swedish. In this story, The Presents ( Probably the best known of all folktales is Cinderella ( In Cinderella the heroine is abused by her stepmother and stepsisters. Her name is always connected in some way with ashes (Cendrillon, Aschenputtel, or the like), indicating her lowly position in the household. The poor girl receives supernatural aid, sometimes from her dead mother, or from a tree on the mother's grave, or from an animal (often a reincarnation of the mother), or from a fairy godmother. In some versions the helpful animal is killed, and a tree springs up which magically provides beautiful clothes for the girl. As in the familiar Perrault telling, she may dance three successive nights with the prince and escape just before the forbidden hour. Some versions tell how the prince sees the girl in church. At any rate, she flees from the prince and a search for her is necessary. It is not always the lost slipper which brings about identification, but she may be found by any of the approved methods known to readers of fairy tales—a ring thrown into the prince's cup or baked in his bread, or the special favor shown her when the tree bows before her so that she can pluck its golden apple. The version of Perrault is so familiar through two hundred and fifty years' use as a nursery tale that we are likely to think that all the details which he mentions are essential. Some of them, as a matter of fact, are practically unknown elsewhere; for example, the glass slipper. A vast majority of the versions do have a slipper, but not of glass. It has been suggested that Perrault's glass slipper comes from a confusion between the French words verre and vaire, and this may possibly be true. The fairy godmother is a relatively rare occurrence in the tale. On the other hand, traits not found in Perrault assume importance as we trace the tale around the world: the help of the dead mother, usually reincarnated as an animal, the clothes colored like the sun, moon, and stars, and the appearance of the heroine as a herder of turkeys. This story of Cinderella appears in not fewer than five hundred versions in Europe alone. It seems to be popular in India and Farther India and has been taken without change by Europeans to the Philippines and elsewhere in Indonesia. It is found among the North African Arabs, in the Western Sudan, in Madagascar and on the island of Mauritius. It has also been well received in America. The French have brought it to Missouri and Canada, and the isle of Martinique. It has also been reported from Brazil and Chile. Especially interesting are the modifications of this story by the North American Indians, the Piegans of the Glaciar Park area, the Ojibwa of the Great Lakes, and the Zuñi of New Mexico. In the latter version an almost complete adaptation to the Zuñi environment has been made. The abused daughter is a turkey herd (as in some European versions). Her turkeys take pity on her and furnish magic clothes. She attends the tribal dance and attracts the chief's [p. 128] son, but she disobeys her turkeys and overstays her time. They punish her by taking away all her beautiful clothes. A reader who was not familiar with the Cinderella story might well imagine that this is a native Zuñi tale. Its actual Spanish origin is unmistakable. As Miss Cox's analysis of this cycle shows, there is very considerable mutual influence exerted between Cinderella and the related tale of Cap o' Rushes ( This tale has been made popular in the world of readers by treatment in every important literary collection of stories since the sixteenth century—Straparola, Basile, and Perrault. But its wide acceptance in the folklore of the whole area from Scandinavia to India would seem, for the most part, to be independent of these literary treatments. While not so universally told as its companion story, Cinderella, well over two hundred oral versions have been noted by folktale students. But only a single variant each from Africa and the two Americas have thus far come to light. So closely related in detail to Cinderella and Cap o' Rushes that it is frequently considered a variant form is the story of One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes ( buried and from them there grows a magic tree with golden apples. The tree [p. 129] will yield its fruit only to Two-Eyes, into whose hands the apples come of themselves. When a prince asks for some of the apples the sisters fail and only Two-Eyes can give them to him. The tale naturally ends with her marriage to the prince. It seems unlikely, in spite of Dr. Krappe's contention, [180] that this modern European folktale has any organic connection with the old Greek myth of Phrixos and Helle. There are, however, literary versions of our story in Germany and Sweden from the sixteenth century down. Though it is by no means as popular as either Cinderella or Cap o' Rushes, it is distributed rather evenly over the whole of Europe. It is also known in India, Indonesia, North Africa, and Madagascar. A version from English tradition has recently been reported from Virginia. What may be considered a variation of this story is the tale of The Little Red Bull ( Although many examples of the fortunate youngest son have appeared in other connections in some of the tales we have already examined and in those to come later, [182] one story of a "male Cinderella" deserves special mention here. In The Prodigal's Return ( In Europe this story seems to be entirely confined to the Baltic states and Denmark, where it has been collected in large numbers. But its presence in America among the Micmac Indians and among the Missouri French gives every indication that it was brought across the ocean by Frenchmen. In Missouri it has been skilfully combined with the tale of The Youth Who Wanted to Learn What Fear Is ( |
[172] In cases where the contrast is not with elder sisters it is usually with stepsisters. [173] For the victorious youngest daughter, see [174]Some authors have used the term "male Cinderella" for such younger and unpromising sons. [175] In many versions she is the stepdaughter and is made to contrast with the stepmother's real daughter. [176] Type 403. This [177] See Bolte-Polívka, I, 221ff. for a list of these versions. Though some seventy are mentioned, they are all from countries between Bohemia and the Caucasus. See [178] For a discussion of this version, see R. D. Jameson, Three Lectures on Chinese Folklore, pp. 45ff. [179] This [180]A. H. Krappe, Folk-Lore, XXXIV (1923), 141ff. [181]For discussion see: Bolte-Polívka, III, 65; Béaloideas, II, 268, 273. [182] Among other places, the favorite youngest son is found in the following tales: The White Cat ( |
Types: 314, 326, 361, 402, 431, 440, 471, 480, 510A, 510B, 511, 511*, 513, 513A, 550, 551, 554, 569, 571, 577, 580, 610, 620, 706, 707, 923, 923A, 935, 1650 |
Motifs H592.1, K555, L10, L50, Q2 |
Part Two The Folktale from Ireland to India II – The Complex Tale 12. Origin and history of the complex tales |
Not every complex tale known to story-tellers of the area we are considering has found a place in the discussion just concluded. But practically all of those omitted are of very limited distribution. [283] With each tale the main facts about its history and its occurrences in oral tradition have been indicated wherever conclusions seemed possible. While discussing each tale, I have had before me a summary of the scholarship which has been devoted to it and a complete list of oral versions insofar as the extensive reference books and regional surveys now available made this possible. Frequently the mere bringing together of this material was sufficient to compel conclusions about the tale which do not seem likely to need revision. But when all tales with such clear-cut histories have been considered, there remain a large number which present problems sufficient to occupy the attention of scholars for many a decade to come. Of these complex tales, along with a few closely related simple anecdotes, we have examined somewhat over two hundred. The order in which they have been taken up has been determined by their subject matter. And that means that tales about the same kinds of characters or incidents have been brought together, often when there was no organic relationship between them and when they had little if anything in common in their origin and history. When so much remains dark about the beginnings and about the vicissitudes of so large a number of our folktales, no complete account of them can be based upon historical categories. Nevertheless, in a very tentative way it may be of interest to see which of our tales have a history that can be proclaimed with some confidence, which of them show great probabilities of proper solution, and which of them still present difficult problems. That many of our European and Asiatic folktales go back to a literary source is as clear as any fact of scholarship can be made. There would thus seem to be no reason to doubt that an Oriental literary text is responsible for the subsequent development of a considerable number of tales which have received oral currency in Europe and sometime in the Orient. In the older Buddhistic sources [284] are found: Death's Messengers ( Similarly, an ultimate origin in European literature seems unmistakable for a dozen or more of the stories current today, whether locally or over the complete European-Asiatic area. Three of the tales which we have noticed certainly go back to Greek literature: Oedipus ( The fact that one may cite a literary form of a story, even a very old version, is by no means proof that we have arrived at the source of the tradition. Nothing is better authenticated in the study of traditional narrative than the fact that the literary telling of a tale may represent merely one of hundreds of examples of the story in question and have for the history of the tradition no more significance than any other one of the hundreds of variants at hand. Apuleius's telling of Cupid and Psyche and the author of Tobit's version of The Grateful Dead Man tale appear both to be rather late and somewhat, aberrant forms of much older oral tales. With this warning in mind, the careful student should be slow in arriving at the conclusion that a stated literary document is the fountainhead of a particular narrative tradition. For those tales which we have just listed, the actual dependence on the literary source has seemed well established. In addition to these, there are a considerable number for which there is a well-known early literary form to which the weight of evidence would point probably, but not quite certainly, as the actual source. Some of these tales have been very popular among story-tellers, and have spread over two or more continents, and some have had only a very limited acceptance among the people. The degree of popularity and the geographical extent of the distribution is a fact which must be taken into consideration with every tale when we are trying to judge the question of its ultimate literary or oral invention. For this reason, in listing the tales with probable literary sources, it is helpful to indicate briefly what type of oral distribution each has. At least related to the old Greek story of The Cranes of Ibycus is the tale The Sun Brings All to Light ( The rich prose literature of medieval Iceland has in it many folktale elements, most of which doubtless go back to popular tradition. But this may not have been true in all cases: an Icelandic prose tale of 1339 seems to lie back of the oral tale Godfather Death ( The jestbooks of the Renaissance contain a number of folktales. In many cases, these were taken from older literary collections, or indeed from oral tradition. But occasionally they seem to have served as a real source for tales which now belong to the folk. Such would seem to be true of The Wishes ( A German literary tale of the thirteenth century may well be the beginning of The Frog King ( For all the tales mentioned thus far in this summary there seems a strong probability of ultimate literary origin. But it cannot be too frequently repeated that the fact of the appearance of a tale in some literary document is no proof that it did not originate among the people. Oral tales have been a very fruitful source For literary story-tellers everywhere. It thus happens that frequently the literary appearance of a story only represents one of many hundreds of versions and is, of course, less important in the history of the tale than the oral variant from which the story was borrowed. It is not always easy to tell when a story belongs primarily to oral tradition and frequently the problem of priority is quite unsolvable. But a very considerable number of tales appearing in literary collections show such a preponderance of oral variants, as well as other indications of popular origin, that their literary appearance would seem to be purely incidental. There can be little doubt that they are all essentially oral, both in origin and in history. Several such oral tales have found a place in Oriental literary collections. In the Hindu fable collection, the Panchatantra, occurs a good part of the tale of Luck and Intelligence ( Much more frequently have oral tales found a place in one or more European collections of literary stories. In another place more specific mention [p. 181] is made of popular tales embedded in the Greek or Latin classics. [286] Sometimes these retellings represent rather faithfully what must have been the plot of one of our oral tales at the time and place it was heard, though there may be radical adaptation to literary form or fashion. Such is true of the retelling of the tale of Polyphemus ( It is sometimes difficult to tell whether such a classical story as that of Perseus is really a version of a folktale now current in Europe. There is little doubt, however, that the appearance of the story of The Dragon-Slayer ( In other literary forms of the Middle Ages there occasionally appear oral tales. Geoffrey of Monmouth, in telling the story of King Lear, includes the incident of Love Like Salt ( Though the jestbooks which were in vogue during the fifteenth and sixteenth centuries normally consist of very simple anecdotes, occasionally they included a complex folk story, like Hansel and Gretel ( For the history of the folktale, two collections in the novella tradition are especially important. Insofar as they contain folktales, they are either purely oral stories or else tales of literary origin which had already become a part of the folklore of Italy. Many of these oral tales have their first literary appearance in these collections. In the Pleasant Nights of Straparola in the sixteenth century are versions of: The Magician and His Pupil ( An even longer list of oral tales is found for the first time in the Pentamerone of Basile, 1634-36. Among them are: The Maiden in the Tower ( The folktale collection of Charles Perrault which appeared in 1697 is hardly to be considered as literary at all, but rather as a group of fairly faithful versions of oral tales. The later French collections of Madame D'Aulnoy, on the other hand, were definitely literary, and seldom contained any real folktales which had not already appeared in writers like Straparola or Basile. Exceptions are The Mouse as Bride ( Such are the principal collections of literary tales which have given us versions of oral stories. To complete the list, one would have to make several miscellaneous additions. The King and the Abbot ( Such is the list of those tales which, although they have appeared in one or more literary collections, seem quite certainly to be oral, both in origin and in history. Sometimes their subsequent popularity has been greatly increased by the fact that they have been charmingly retold by Basile or Perrault. Otherwise, their history is in no essential respect different from that large group of stories to which we shall now turn. These belong to the folklore of Europe and Asia, and have never had the fortune to appeal to any literary story teller. We know them only in oral form and can therefore speak with almost complete certainty of their origin among the people. Here belong some of the most interesting of all folktales. Most of the European stories which originated in the Orient either go back to literary sources in the East or else, in spite of their origin in popular Oriental tradition, have received literary treatment in Asia or in Europe. Such tales, of literary origin or handling, have just been discussed. There remain a few which seem to have developed orally in Asia and to have reached Europe entirely by word of mouth. Such is true of Three Hairs from the Devil's Beard ( By far the largest number of purely oral European and Asiatic tales seem quite certainly to have developed in Europe. The great majority of these are confined to the European continent, but some of them are worldwide in their distribution. Examples of the latter are The Dragon-Slayer ( A considerable number of oral stories have received very wide distribution over the entire European continent but, except for purely sporadic occurrences, they do not appear elsewhere. To this list belong: The Hunter ( The stories just listed are well represented in all parts of Europe, so that without special investigation it is not easy to say just where the story has developed. With a large number of tales, however, we find that, in spite of occurrences over the entire continent, their area of great popularity is clearly limited, sometimes to a single country, more often to a group of neighboring peoples. Such tales with occurrences primarily in eastern Europe are: The Princess in the Shroud ( General European tales most popular in eastern and northern Europe are: The Danced-Out Shoes ( Especially characteristic of Scandinavia and the Baltic states are: The Boy Steals the Giant's Treasure ( Rather widespread traditions having their focus definitely in Scandinavia are: The Man from the Gallows ( Oral tales distributed over all Europe, but especially characteristic of the western countries, are: The Giantkiller and his Dog (Bluebeard) ( Finally, at least two tales seem to be especially characteristic of British tradition: Tom-Tit-Tot ( There has been no attempt in this book to give notice to all folktales known in Europe and Asia, especially to the hundreds of oral stories which are told in only a single locality or which have never traveled far from their original home. A considerable number of such stories local to Roumania, Hungary, Wallonia, and Russia may be examined in the excellent folktale surveys of these countries. [289] Of such of them as appear in the Aarne-Thompson Types of the Folk-Tale, it will be noticed that a large number of the local tales are characteristic of the Baltic area. It must be borne in mind that very exhaustive lists have been made of the Finnish and Estonian tales, [290] so that these large numbers are no cause for wonder. Of these oral tales in the main part of the Aarne-Thompson index, the following seem to be confined to the Baltic states: a version of The Black and the White Bride ( Local to the Baltic and Scandinavian countries are: [291] a version of The Children and the Ogre ( A much smaller group are limited to the Baltic states and Russia: The Strong Woman as Bride ( Though the groups of peoples just noticed are represented by a large number [p. 186] of local stories, some tales of limited dissemination occur almost everywhere. Thus The Faithless Wife ( In the rapid summary just completed it seems clear that for most of the complex tales of the European and Asiatic areas some generalizations are safe. Though we may not be able to say just when or just where a tale originated, or whether it was first an oral story or a literary creation, the general probabilities are such as we have indicated. Many questions of detail within the limits of these probabilities will engage the efforts of future scholars. There still remain a considerable number of these complex tales where the evidence at present available is either insufficient to lead to general conclusions or else is so overwhelming in amount that it has never yet been properly utilized for systematic investigation. For some tales, when the data are all assembled, the question as to whether they are essentially literary or oral seems quite unsolvable without much further study. Among such tales are: The Gifts of the Little People ( In another group the question as to whether the tale is essentially Oriental or European is still not satisfactorily solved: The Ogre's (Devil's) Heart in the Egg ( Finally, a half dozen stories well known over the entire world present major problems of investigation, because of the great mass of materials at [p. 187] hand, much of unorganized. Each of them offers a challenge to scholarship. These six tales The Man on a Quest for his Lost Wife ( |
[283] An exhaustive treatment would include a considerable number of such tales of purely local development for Lithuania, for Roumania, for Russia, and for India. The material for the first three of these countries may be examined in the surveys of Balys, Schullerus, and Andrejev, respectively (see references on pp. 420f.). No adequate survey of the material for India has yet been made. I have been working upon one for some years and have reasonable hopes of completing it. [284] These are best represented by (1) Cowell, The Jātaka; (2) Chavannts, 500 Contes. [285] For a discussion of this point, see p. 160, above. [286] See pp. 278ff., below. [287] See pp. I39f., above. [288] The other tales which are distributed over the world and have received literary treatment have already been discussed. [289] For Roumania, Hungary, and Wallonia, see FF Communications Nos. 78, 81, and 101 respectively. For the Russian, see Andrejev, Ukazatel' Skazočnich Siuzhetov. [290] The number of purely Baltic tales would be greatly increased by inclusion of all those listed in Balys' Motif Index, which appeared after the Aarne-Thompson Index, and also by citing many of the "Types not Included" from the Aarne-Thompson Index. [291] Single sporadic occurrences elsewhere are disregarded.
|
Types: 123, 300, 301, 302, 303, 304, 306, 307, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 315B*, 316, 325, 326, 327A, 327B, 327C, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 335, 360, 361, 363, 365, 366, 400, 401, 402, 403, 403C, 405, 407, 408, 409, 410, 425, 426, 428, 430, 431, 432, 433, 440, 441, 449*, 450, 451, 460A, 460B, 461, 465, 470, 471, 473, 475, 480, 500, 501, 502, 503, 505, 506A, 506B, 507A, 507B, 507C, 508, 510, 510A, 510B, 511, 511*, 513, 513A, 514, 516, 517, 518, 519, 530, 531, 532, 533, 545A, 545B, 550, 551, 552, 552B, 553, 554, 555, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 569, 570, 571, 575, 577, 580, 590, 591, 592, 593, 610, 611, 612, 613, 620, 621, 650, 652, 653, 654, 655, 660, 665, 670, 671, 672A, 672B, 672C, 673, 675, 677, 700, 705, 706, 707, 708, 709, 710, 711, 715, 720, 725, 735, 736, 745, 750A, 750B, 751, 752A, 752B, 753, 755, 756A, 756B, 756C, 759, 761, 765, 780, 781, 785, 791, 800, 801, 802, 803, 804, 810, 812, 815, 820, 821, 822, 830, 831, 832, 836, 837, 840, 841, 844, 850, 851, 852, 853, 854, 870, 870A, 875, 881, 882, 884, 888, 890, 892, 900, 901, 910A, 910B, 910C, 910D, 920, 921, 922, 923, 923A, 927, 930, 931, 935, 945, 950, 951A, 951B, 952. 953, 954, 956A, 956B, 960, 1137, 1525, 1535, 1538, 1539, 1540, 1542, 1544, 1640, 1641, 1642, 1650, 1651, 1652, 1655, 1697, 1750 |