The Folktale
Stith Thompson
The Name of the Helper (Titeliture, Rumpelstilzchen, Tom-Tit-Tot) |
Part Two The Folktale from Ireland to India II - The Complex Tale 3. Supernatural Helpers A. Supernatural Spinners |
The first important folktale study made by the distinguished Swede, C. W. von Sydow, [37] concerned two tales of miraculous spinners. The first of these [p. 48] is known over most of the continent as Titeliture or Rumpelstilzchen, but in England as Tom-Tit-Tot ( Nimmy nimmy not, My name's Tom-Tit-Tot. When it comes time for her to guess his name, she deliberately guesses wrong the first two times, but at last she repeats the rhyme, pronounces his name, and saves herself. The story is well known in Germany and Scandinavia and all around the Baltic, but it is also told throughout the British Isles and as far south as Spain and Italy. It seems to have penetrated little, if at all, into Russia, and except for an obvious borrowing from the Spanish in Puerto Rico, has not been reported outside Europe. Von Sydow was convinced that the story developed in Sweden, and the distribution does give some grounds for such a conclusion. Recently he has announced his belief that his earlier conclusions were erroneous and that the tale has moved from the British Isles to Scandinavia. [38] A widespread legend concerning the making of a great building has the same motif of the supernatural helper whose name must be guessed, [39] but direct relation between the legend and the tale seems improbable. The other tale handled in this study by von Sydow is that of The Three Old Women Helpers ( These two tales are so much alike in their earlier parts that it is natural that there should be some mixing of the two. The Three Old Women Helpers received literary treatment in Germany as early as 1669 and has been well known in Germany at least since that time. Its distribution is almost the same as Titeliture, viz. all of Europe west of Russia, but particularly Finland, Germany, and Scandinavia. Von Sydow is undecided as to whether it may have first developed in Sweden or in Germany. |
[37] Tvǡ Spinnsagor. [38] Von Sydow, "Finsk metod och modern sagoforskning," reprint from Rig (Lund, 1943). [39] See Bolte-Polívka, I, 495. |
Types: 500, 501 |
Part Two The Folktale from Ireland to India II – The Complex Tale 6. Tasks and quests |
Prominent in the action of a very large number of folk stories is the performance of difficult, and sometimes impossible, tasks and quests. Frequently such compulsory labors form only a subordinate part of the story, [116] the principal interest of which is an extensive plot in which these tasks are of only incidental importance. In contrast to such tales there are some half a dozen in which the performance of tasks or the accomplishment of quests is the most important event of the entire action. The quests on which the heroes of folktales set forth are frequently impossible or strange, but none stranger than those undertaken by The Youth Who Wanted to Learn What Fear Is ( In exactly this form the story does not have any early literary treatments. Straparola in the sixteenth century wrote a story about a boy who went on a [p. 106] quest for death, and one of the Icelandic sagas tells of a similar journey to find out what anger is. [117] As an oral tale in very much the form we have outlined it is present throughout the European continent, in the British Isles, and in Iceland. It seems to be popular in all parts of this area, and only a special investigation could determine the part of Europe where the tale may have originated. For it is certainly European: it does not occur in Asia or Africa, and where it appears in the New World it has obviously been carried by European settlers. [118] The assignment of tasks to suitors by the father of the prospective bride is a prominent motif in several well-known stories ( The tale is made up of a great many motifs which are mere folktale commonplaces: the suitor tasks, the helpful animals, the successful youngest son, transformation and disenchantment, and the final happy marriage. Nevertheless, the outlines of the tale are distinct enough wherever it is known. Nowhere can it be said to be popular, but some versions occur in most countries from Iceland to the Caucasus. It does not seem to have had any literary treatment, nor to have been carried to other continents. Its distribution would suggest that it is essentially eastern European. Certain elements of the tale just discussed are found in a story which is popular in Norway but is apparently confined to that country. In this tale of The King's Tasks ( The assigner of tasks in folk narratives is sometimes the hero's father. In a story made popular through its literary handling by Madame d'Aulnoy [p. 107] in 1710 under the title The White Cat (La Chatte Blanche [ The Grimms use this plot for two of their stories, one with a frog and the other with a cat as the transformed heroine. Except for this inconsistency in the kind of animal who acts as the hero's helper, the story maintains a clear and vigorous tradition in the folklore of all of Europe. Somewhat more than 300 versions have been recorded. Two variants are known from Armenia and one from North Africa; otherwise it seems to have remained in Europe. Two tales of quests are so much alike that it is convenient to consider them at the same time. In both stories a king sends his sons out on a quest; in both the youngest succeeds and eventually overcomes the treachery of his elder brothers. The first of these tales is The Bird, the Horse, and the Princess ( This story has a considerable literary history. With slight variations it is known in the Thousand and One Nights and has appeared since that time frequently in literary reworkings. [120] The story is, however, so well established in the oral repertory of taletellers in practically every country of Europe, and fits in so well with the general spirit of many other common oral tales that its essentially popular nature seems unmistakable. It is quite as well known in Scandinavia as it is in Italy and Russia and the Baltic states, and, indeed, all the rest of Europe. It is almost equally popular in western and southern Asia, where it appears in a number of versions in Armenia, India, Indonesia, and central Africa, and is told by the French in Missouri. With so many Asiatic versions balanced against so many European, it is quite impossible, [p. 108] without exhaustive study, to hazard a guess as to where this tale may have originated. From the general likeness of plot, the identity of many details, and the similarity of the geographical pattern of their occurrences in folklore, it seems reasonable to suppose that this tale and that one which the Grimms called The Water of Life ( The plot of The Water of Life, as its name indicates, concerns a quest for a magic healing water or for some other marvelous remedy. The sick or blind king sends his three sons out on this quest. As in the other tale, the two elder brothers are unkind and the youngest kind to animals or an old person. With their aid he succeeds where his brothers have failed. He not only secures the water of life (or of youth), but he also reaches a magic garden where he sees a princess asleep. He lies by the princess and on his departure, writes his name, leaves it with her, and returns home. [121] As in the other tale, his treacherous brothers rob him and throw him into a well or den and he is helped by the fox or wolf. The princess comes seeking the father of her child. After overcoming the treachery of the elder brothers she finds the hero and marries him. |
[116] Among such stories already discussed are the following: Jack the Giant Killer (Type [117] For these literary references, see Bolte-Polívka, I, 32 and 37. [118] It has been reported from the Zuñi Indians and from the Spanish-speaking peoples of New Mexico, from the Missouri French, from the Cape Verde Islanders in Massachusetts, and from British tradition in Virginia. [119] An old and familiar motif, appearing both in Greek mythology and in medieval romance; see [120] For a discussion of the literary history of the tale, see Bolte-Polívka, I, 511. [121] It will be noticed that the entire episode with the sleeping princess appears also in quite another connection in the story of The Hunter (Type 304). |
Types: 326, 328, 329, 402, 408, 428, 460A, 460B, 461, 500, 501, 507A, 531, 550, 551, 577, 590, 610, 611, 613, 725, 812, 821B, 875, 920, 930, 1525 |
Motifs H310-H359, H901.1 |
Part Two The Folktale from Ireland to India II – The Complex Tale 11. Realistic tales A. Cleverness 1. Princess Won by Cleverness |
One of the most usual situations in folktales is the contest for the hand of a princess. In the wonder tales the hero normally succeeds in this competition through some marvelous help or through some supernatural power of his own. [236] But quite as interesting are those stories in which his success depends upon his quickness of wit. We have already noticed the tale in which the princess is to be given to the man who can make her speak ( The first of these is the tale of Dungbeetle ( This story appeared in Basile's Pentamerone and most versions conform rather closely to his telling of the tale. It seems to be known in all parts of Europe, but is not popular in any. It has also been reported from the Nuba of east Africa. The closely related story, "All Stick Together" ( The tale has a way of adapting motifs from other stories, so that all kinds of contacts with material familiar elsewhere are noticeable as one moves from version to version. [239] The sticking together of the people as punishment for meddling appears in many other connections, particularly in a fifteenth century English poem, "The Tale of the Basyn." [240] As for the folktale, it is popular all over Europe, and several versions are known from the Near East. The French have brought it to Canada and from them it has passed on to at least four of the eastern American Indian tribes. Several of the tales already reviewed have shown the hero winning the princess through the help of his magic objects. The story known as The Rabbit-herd ( The characteristic trait in this story seems not to be the magic pipe so much as the hero's use of blackmail to gain his point at the end. For that reason, the story is frequently known as The Sack of Lies, or something similar. It is rather popular all the way from Iceland to the Caucasus, more than two hundred versions having already been noted. Sporadic variants have been collected on the Gold Coast of Africa, in the Philippines, from Cape Verde Islanders in Massachusetts, and very recently from persons of English stock in Virginia. Its general distribution would seem to indicate that it is essentially a European, rather than an Oriental tale. The princess as a prize for correct guessing is the principal feature of The Louse-Skin ( As an autonomous story, we find it here and there all over Europe, whence it has been carried to Indonesia and the Philippines. Within Europe, the overwhelming majority of the variants are from four east Baltic countries. In other parts of Europe, the tale is more likely to serve merely as an introduction to Cupid and Psyche ( A tale very closely related to the last two, since in part it is like one, and in part like the other, is The Birthmarks of the Princess ( In spite of its appearance as being a mere concoction of two other tales, this narrative as a whole is told all over Europe and has been carried to Virginia. There seem to be no older literary versions, so that its development probably belongs to the authentic folklore of the European continent. Three of the tales concerned with the winning of a princess place her in an open contest of wits with the hero. [242] The first is The Princess who Cannot Solve the Riddle ( In comparison to the other stories of wit contests with the princess, this has the widest distribution as an oral narrative and the most extensive literary history. The general theme of the winning of a bride through the giving or solving of a riddle goes back at least to the Greek romances and recurs in medieval collections. As a part of folklore, the tale is current from Iceland and the British Isles to Russia, and it has been carried abroad frequently: to central Africa and to North and South America, through Spanish, Portuguese, French, and Negro settlers. The tale may well have intimate Oriental relations, because of the great interest eastern story-tellers have in all kinds of riddles and other displays of wit. [243] In another tale of this group, The Hero Forces the Princess to Say "That is a Lie" ( Though this tale appears to have no literary history, it is scattered rather evenly over Europe as an oral story, and it is found in single versions in Indonesia, North and Central Africa, and in the British tradition of Virginia and the French of Missouri. The distribution in Europe shows the tale unusually popular in Ireland and Scandinavia, though only a detailed analysis of the versions would indicate where the story originated and what has been its history. In The Hero Catches the Princess with her Own Words ( The last half of this tale frequently appears independently, namely, the play upon the word "No." [245] The whole story appears in a Middle High German poem and later was used both in French poetry and in the English ballads. As a part of folklore, it is most popular in states around the Baltic, though it is known in all parts of Europe. In America it has been brought by the French to the Ojibwa Indians, by the Spanish to the Zuñi, to Massachusetts by Cape Verde Island Portuguese-speaking Negroes, and to Jamaica by Negroes from Africa. The tale does not appear to be known in Asia. There are, of course, other tricks by which story-tellers have imagined their lowly heroes as winners of the much desired princess. [246] One of them, The Golden Ram ( In spite of the suggestion of the Trojan horse and of boxes and trunks hiding lovers familiar to literary stories of the Middle Ages, this tale in its present form seems to be an oral development. Its distribution is by no means uniform in Europe, where ninety percent of the versions have been found within Finland, either among the Finnish or the Swedish inhabitants. It seems to have some popularity in Italy and it has been learned, presumably from the French, by the Maliseet Indians of New Brunswick. In this whole group of tales in which the princess is won by cleverness there is a mixture of motivation. Sometimes the taleteller seems really interested in the romantic aspects of the story, the lowly youth winning the lady of his desire, but most often this is subordinated to the desire to see a sharp contest of wits won by a man against what seems to be overwhelming odds. |
[236] For a detailed discussion of such suitor contests, see [237] All these motifs have been met before. For the help of the three animals, see [238] Versions having this latter trait have suffered confusion with The Extraordinary Companions ( [239] For a good discussion of these relationships, see Bolte-Polívka, II, 40f. The material on this tale is well summarized there, where, presumably, the results of Polívka's special study are given. Unfortunately, I have not been able to consult this work: G. Polívka, Pohádkoslovné studie (Praha, 1904), pp. 67-106. [240] See Hazlitt, Remains of Early Popular Poetry (London, 1866), IV, 42. The poem has been frequently reprinted. [241] For the guessing or finding out of the nature or cause of a mystery, see The Danced-out Shoes ( [242] For direct contests between the princess and her suitor (racing, wrestling, overcoming in strength), see [243] For a discussion of these relationships, see Bolte-Polívka, I, 197. [244] For exaggerations of this kind, see [245] For a good discussion of this motif, see K. Nyrop, Nej: et Motivs Historic (København, 1891). [246] Some of these have only local distribution, though they may be very popular in a single area. An example is the tale listed as |
Types: 306, 425B, 500, 513, 554, 555, 559, 564, 569, 570, 571, 592, 621, 850, 851, 852, 853, 854, 900, 945, 955 |
Motifs H331, H332.1, H335, X900-X1045 |
Part Two The Folktale from Ireland to India II – The Complex Tale 12. Origin and history of the complex tales |
Not every complex tale known to story-tellers of the area we are considering has found a place in the discussion just concluded. But practically all of those omitted are of very limited distribution. [283] With each tale the main facts about its history and its occurrences in oral tradition have been indicated wherever conclusions seemed possible. While discussing each tale, I have had before me a summary of the scholarship which has been devoted to it and a complete list of oral versions insofar as the extensive reference books and regional surveys now available made this possible. Frequently the mere bringing together of this material was sufficient to compel conclusions about the tale which do not seem likely to need revision. But when all tales with such clear-cut histories have been considered, there remain a large number which present problems sufficient to occupy the attention of scholars for many a decade to come. Of these complex tales, along with a few closely related simple anecdotes, we have examined somewhat over two hundred. The order in which they have been taken up has been determined by their subject matter. And that means that tales about the same kinds of characters or incidents have been brought together, often when there was no organic relationship between them and when they had little if anything in common in their origin and history. When so much remains dark about the beginnings and about the vicissitudes of so large a number of our folktales, no complete account of them can be based upon historical categories. Nevertheless, in a very tentative way it may be of interest to see which of our tales have a history that can be proclaimed with some confidence, which of them show great probabilities of proper solution, and which of them still present difficult problems. That many of our European and Asiatic folktales go back to a literary source is as clear as any fact of scholarship can be made. There would thus seem to be no reason to doubt that an Oriental literary text is responsible for the subsequent development of a considerable number of tales which have received oral currency in Europe and sometime in the Orient. In the older Buddhistic sources [284] are found: Death's Messengers ( Similarly, an ultimate origin in European literature seems unmistakable for a dozen or more of the stories current today, whether locally or over the complete European-Asiatic area. Three of the tales which we have noticed certainly go back to Greek literature: Oedipus ( The fact that one may cite a literary form of a story, even a very old version, is by no means proof that we have arrived at the source of the tradition. Nothing is better authenticated in the study of traditional narrative than the fact that the literary telling of a tale may represent merely one of hundreds of examples of the story in question and have for the history of the tradition no more significance than any other one of the hundreds of variants at hand. Apuleius's telling of Cupid and Psyche and the author of Tobit's version of The Grateful Dead Man tale appear both to be rather late and somewhat, aberrant forms of much older oral tales. With this warning in mind, the careful student should be slow in arriving at the conclusion that a stated literary document is the fountainhead of a particular narrative tradition. For those tales which we have just listed, the actual dependence on the literary source has seemed well established. In addition to these, there are a considerable number for which there is a well-known early literary form to which the weight of evidence would point probably, but not quite certainly, as the actual source. Some of these tales have been very popular among story-tellers, and have spread over two or more continents, and some have had only a very limited acceptance among the people. The degree of popularity and the geographical extent of the distribution is a fact which must be taken into consideration with every tale when we are trying to judge the question of its ultimate literary or oral invention. For this reason, in listing the tales with probable literary sources, it is helpful to indicate briefly what type of oral distribution each has. At least related to the old Greek story of The Cranes of Ibycus is the tale The Sun Brings All to Light ( The rich prose literature of medieval Iceland has in it many folktale elements, most of which doubtless go back to popular tradition. But this may not have been true in all cases: an Icelandic prose tale of 1339 seems to lie back of the oral tale Godfather Death ( The jestbooks of the Renaissance contain a number of folktales. In many cases, these were taken from older literary collections, or indeed from oral tradition. But occasionally they seem to have served as a real source for tales which now belong to the folk. Such would seem to be true of The Wishes ( A German literary tale of the thirteenth century may well be the beginning of The Frog King ( For all the tales mentioned thus far in this summary there seems a strong probability of ultimate literary origin. But it cannot be too frequently repeated that the fact of the appearance of a tale in some literary document is no proof that it did not originate among the people. Oral tales have been a very fruitful source For literary story-tellers everywhere. It thus happens that frequently the literary appearance of a story only represents one of many hundreds of versions and is, of course, less important in the history of the tale than the oral variant from which the story was borrowed. It is not always easy to tell when a story belongs primarily to oral tradition and frequently the problem of priority is quite unsolvable. But a very considerable number of tales appearing in literary collections show such a preponderance of oral variants, as well as other indications of popular origin, that their literary appearance would seem to be purely incidental. There can be little doubt that they are all essentially oral, both in origin and in history. Several such oral tales have found a place in Oriental literary collections. In the Hindu fable collection, the Panchatantra, occurs a good part of the tale of Luck and Intelligence ( Much more frequently have oral tales found a place in one or more European collections of literary stories. In another place more specific mention [p. 181] is made of popular tales embedded in the Greek or Latin classics. [286] Sometimes these retellings represent rather faithfully what must have been the plot of one of our oral tales at the time and place it was heard, though there may be radical adaptation to literary form or fashion. Such is true of the retelling of the tale of Polyphemus ( It is sometimes difficult to tell whether such a classical story as that of Perseus is really a version of a folktale now current in Europe. There is little doubt, however, that the appearance of the story of The Dragon-Slayer ( In other literary forms of the Middle Ages there occasionally appear oral tales. Geoffrey of Monmouth, in telling the story of King Lear, includes the incident of Love Like Salt ( Though the jestbooks which were in vogue during the fifteenth and sixteenth centuries normally consist of very simple anecdotes, occasionally they included a complex folk story, like Hansel and Gretel ( For the history of the folktale, two collections in the novella tradition are especially important. Insofar as they contain folktales, they are either purely oral stories or else tales of literary origin which had already become a part of the folklore of Italy. Many of these oral tales have their first literary appearance in these collections. In the Pleasant Nights of Straparola in the sixteenth century are versions of: The Magician and His Pupil ( An even longer list of oral tales is found for the first time in the Pentamerone of Basile, 1634-36. Among them are: The Maiden in the Tower ( The folktale collection of Charles Perrault which appeared in 1697 is hardly to be considered as literary at all, but rather as a group of fairly faithful versions of oral tales. The later French collections of Madame D'Aulnoy, on the other hand, were definitely literary, and seldom contained any real folktales which had not already appeared in writers like Straparola or Basile. Exceptions are The Mouse as Bride ( Such are the principal collections of literary tales which have given us versions of oral stories. To complete the list, one would have to make several miscellaneous additions. The King and the Abbot ( Such is the list of those tales which, although they have appeared in one or more literary collections, seem quite certainly to be oral, both in origin and in history. Sometimes their subsequent popularity has been greatly increased by the fact that they have been charmingly retold by Basile or Perrault. Otherwise, their history is in no essential respect different from that large group of stories to which we shall now turn. These belong to the folklore of Europe and Asia, and have never had the fortune to appeal to any literary story teller. We know them only in oral form and can therefore speak with almost complete certainty of their origin among the people. Here belong some of the most interesting of all folktales. Most of the European stories which originated in the Orient either go back to literary sources in the East or else, in spite of their origin in popular Oriental tradition, have received literary treatment in Asia or in Europe. Such tales, of literary origin or handling, have just been discussed. There remain a few which seem to have developed orally in Asia and to have reached Europe entirely by word of mouth. Such is true of Three Hairs from the Devil's Beard ( By far the largest number of purely oral European and Asiatic tales seem quite certainly to have developed in Europe. The great majority of these are confined to the European continent, but some of them are worldwide in their distribution. Examples of the latter are The Dragon-Slayer ( A considerable number of oral stories have received very wide distribution over the entire European continent but, except for purely sporadic occurrences, they do not appear elsewhere. To this list belong: The Hunter ( The stories just listed are well represented in all parts of Europe, so that without special investigation it is not easy to say just where the story has developed. With a large number of tales, however, we find that, in spite of occurrences over the entire continent, their area of great popularity is clearly limited, sometimes to a single country, more often to a group of neighboring peoples. Such tales with occurrences primarily in eastern Europe are: The Princess in the Shroud ( General European tales most popular in eastern and northern Europe are: The Danced-Out Shoes ( Especially characteristic of Scandinavia and the Baltic states are: The Boy Steals the Giant's Treasure ( Rather widespread traditions having their focus definitely in Scandinavia are: The Man from the Gallows ( Oral tales distributed over all Europe, but especially characteristic of the western countries, are: The Giantkiller and his Dog (Bluebeard) ( Finally, at least two tales seem to be especially characteristic of British tradition: Tom-Tit-Tot ( There has been no attempt in this book to give notice to all folktales known in Europe and Asia, especially to the hundreds of oral stories which are told in only a single locality or which have never traveled far from their original home. A considerable number of such stories local to Roumania, Hungary, Wallonia, and Russia may be examined in the excellent folktale surveys of these countries. [289] Of such of them as appear in the Aarne-Thompson Types of the Folk-Tale, it will be noticed that a large number of the local tales are characteristic of the Baltic area. It must be borne in mind that very exhaustive lists have been made of the Finnish and Estonian tales, [290] so that these large numbers are no cause for wonder. Of these oral tales in the main part of the Aarne-Thompson index, the following seem to be confined to the Baltic states: a version of The Black and the White Bride ( Local to the Baltic and Scandinavian countries are: [291] a version of The Children and the Ogre ( A much smaller group are limited to the Baltic states and Russia: The Strong Woman as Bride ( Though the groups of peoples just noticed are represented by a large number [p. 186] of local stories, some tales of limited dissemination occur almost everywhere. Thus The Faithless Wife ( In the rapid summary just completed it seems clear that for most of the complex tales of the European and Asiatic areas some generalizations are safe. Though we may not be able to say just when or just where a tale originated, or whether it was first an oral story or a literary creation, the general probabilities are such as we have indicated. Many questions of detail within the limits of these probabilities will engage the efforts of future scholars. There still remain a considerable number of these complex tales where the evidence at present available is either insufficient to lead to general conclusions or else is so overwhelming in amount that it has never yet been properly utilized for systematic investigation. For some tales, when the data are all assembled, the question as to whether they are essentially literary or oral seems quite unsolvable without much further study. Among such tales are: The Gifts of the Little People ( In another group the question as to whether the tale is essentially Oriental or European is still not satisfactorily solved: The Ogre's (Devil's) Heart in the Egg ( Finally, a half dozen stories well known over the entire world present major problems of investigation, because of the great mass of materials at [p. 187] hand, much of unorganized. Each of them offers a challenge to scholarship. These six tales The Man on a Quest for his Lost Wife ( |
[283] An exhaustive treatment would include a considerable number of such tales of purely local development for Lithuania, for Roumania, for Russia, and for India. The material for the first three of these countries may be examined in the surveys of Balys, Schullerus, and Andrejev, respectively (see references on pp. 420f.). No adequate survey of the material for India has yet been made. I have been working upon one for some years and have reasonable hopes of completing it. [284] These are best represented by (1) Cowell, The Jātaka; (2) Chavannts, 500 Contes. [285] For a discussion of this point, see p. 160, above. [286] See pp. 278ff., below. [287] See pp. I39f., above. [288] The other tales which are distributed over the world and have received literary treatment have already been discussed. [289] For Roumania, Hungary, and Wallonia, see FF Communications Nos. 78, 81, and 101 respectively. For the Russian, see Andrejev, Ukazatel' Skazočnich Siuzhetov. [290] The number of purely Baltic tales would be greatly increased by inclusion of all those listed in Balys' Motif Index, which appeared after the Aarne-Thompson Index, and also by citing many of the "Types not Included" from the Aarne-Thompson Index. [291] Single sporadic occurrences elsewhere are disregarded.
|
Types: 123, 300, 301, 302, 303, 304, 306, 307, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 315B*, 316, 325, 326, 327A, 327B, 327C, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 335, 360, 361, 363, 365, 366, 400, 401, 402, 403, 403C, 405, 407, 408, 409, 410, 425, 426, 428, 430, 431, 432, 433, 440, 441, 449*, 450, 451, 460A, 460B, 461, 465, 470, 471, 473, 475, 480, 500, 501, 502, 503, 505, 506A, 506B, 507A, 507B, 507C, 508, 510, 510A, 510B, 511, 511*, 513, 513A, 514, 516, 517, 518, 519, 530, 531, 532, 533, 545A, 545B, 550, 551, 552, 552B, 553, 554, 555, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 569, 570, 571, 575, 577, 580, 590, 591, 592, 593, 610, 611, 612, 613, 620, 621, 650, 652, 653, 654, 655, 660, 665, 670, 671, 672A, 672B, 672C, 673, 675, 677, 700, 705, 706, 707, 708, 709, 710, 711, 715, 720, 725, 735, 736, 745, 750A, 750B, 751, 752A, 752B, 753, 755, 756A, 756B, 756C, 759, 761, 765, 780, 781, 785, 791, 800, 801, 802, 803, 804, 810, 812, 815, 820, 821, 822, 830, 831, 832, 836, 837, 840, 841, 844, 850, 851, 852, 853, 854, 870, 870A, 875, 881, 882, 884, 888, 890, 892, 900, 901, 910A, 910B, 910C, 910D, 920, 921, 922, 923, 923A, 927, 930, 931, 935, 945, 950, 951A, 951B, 952. 953, 954, 956A, 956B, 960, 1137, 1525, 1535, 1538, 1539, 1540, 1542, 1544, 1640, 1641, 1642, 1650, 1651, 1652, 1655, 1697, 1750 |