The Folktale
Stith Thompson
The Parson's Stupid Wife |
Part Two The Folktale from Ireland to India II – The Complex Tale 11. Realistic tales B. Cheats |
In "Big Claus and Little Claus" Hans Christian Andersen succeeded in writing one of the most popular of his stories without making any significant changes in the tradition as he had learned it. The material itself is so diverting that it has pleased not only the literary audience which he addressed but also the listeners to tales in all parts of the world. We need not inquire too curiously as to why men of all countries and stations delight in the successful accomplishment of a swindle, but the truth seems to be that if the terms of the transaction are clearly understood, a story of clever cheating receives a universal response. This tale of The Rich and the Poor Peasant ( It is natural that in these hundreds of occurrences considerable variation should appear, both in the order and the nature of the details. But all versions conform sufficiently well to a norm to make identification easy and unmistakable. The story frequently begins with a piece of blackmail. A man is set to watch a chest which is falsely said to be full of money, or he is asked to guard a wooden cow which is supposed to be a real cow. The rascal brings it about that the object is stolen and demands damages. The cheater next takes along a supply of lime or ashes and succeeds in selling this under the pretext that it is gold. Another trick is the sale of some pseudo-magic object—a cow-hide [p. 166] or a bird-skin that is alleged to accomplish marvels. Sometimes this object is exchanged for a chest in which an adulteress has hidden her paramour. The rascal is usually given a large sum of money by the frightened lover in payment for his freedom. These adventures with the adulteress and her lover sometimes occur independently ( As indicated, several of these traits occur independently and may constitute complete anecdotes in themselves. The order in which the incidents occur is also treated with great freedom. Particularly is there a frequent mixture of the elements of this tale with that of Cleverness and Gullibility ( Most reporters of folktales have not distinguished this latter type from [p. 167] the more familiar story of The Rich and the Poor Peasant. It is clear, however, that this particular type is very well known all around the Baltic and in Russia. The tradition seems to center in Finland, where 253 versions are listed. One difficulty in a comparative study of tales like the two we have just noticed is the fact that they are little more than a loose series of single anecdotes. Types of this kind have a natural instability very baffling to the investigator of folktale origins and dissemination. A story represented by the old French romance of Trubert of the thirteenth century has some elements in common with The Rich and the Poor Peasant. The Youth Cheated in Selling Oxen ( In some versions he also avenges himself on the purchaser's wife. Eventually he is arrested and condemned to be hanged. But he persuades a miller to take his place by the old trick of lying about the good things awaiting him. [261] In some versions the story ends with the youth having himself buried and stabbing his enemy from the ground. [262] Although this tale has never attained extraordinary popularity in any country, it has been collected orally in every part of Europe. No comparative study of the tale seems to have been made, but it would seem probable that we have here a literary invention which has been taken over into the repertory of oral story-tellers. The material handled in the tale of The Rich and the Poor Peasant and in the two other related stories just examined has been freely drawn upon to make other combinations. One of these has attained some currency in northern and eastern Europe—The Clever Boy ( We have here about as clear a case of a folktale concocted out of others as it is possible to find. When the incidents from other stories are eliminated, there seems to remain nothing but the brother and sister as confederates in their swindles, and the access to the princess through masking as a girl. Even these motifs can easily be found elsewhere. [263] A very diverting story which seems to be rather well known in Scandinavia and Finland [264] is The Man Who Got a Night's Lodging ( The tale of the rascal who seduces his host's wife and then tells on her has many variations in the literature of jests, especially those of the Renaissance. One told by Hans Sachs and by Johannes Pauli, The Parson's Stupid Wife ( A mercenary lover makes the parson's wife believe that chickens can be taught to talk. At her request, he undertakes to hatch out hens' eggs, and he receives a large amount of corn to feed the chickens. When the chickens do hatch, he declares that they sing, "The peasant has slept with the parson's wife." He is allowed to keep the corn. The four tales of tricksters just considered are all of relatively limited popularity and serve as good examples of the fact that tales of this nature may often be well known in one area without spreading to neighboring countries. But the extreme popularity of The Rich and the Poor Peasant shows that sometimes these stories may be almost universal in currency. Another trickster tale which is well known both in the Orient and the Occident is The Student from Paradise (Paris) ( This jest is popular in the joke collections of the Renaissance, and as an oral tale it is related not only in all parts of Europe but in Asia as far east as Indonesia. Antti Aarne has accorded the tale a thorough study based upon more than 300 oral versions. He finds that the play upon words (Paris, Paradise) is essentially a European trait and is absent from the Oriental. In the eastern stories the deceased to whom a present is sent is the woman's son rather than her husband, as in the European. In the latter part of the tale the report that the thief has escaped up a tree is Oriental; the escape through the woods European. Aarne is uncertain as to which of these forms is the earlier. In his discussion of Aarne's work, Kaarle Krohn [265] concludes that an origin in India is very likely. It must be said, however, that the evidence as to the direction in which this tale has moved is inconclusive. One of the most important elements in many trickster tales is the use made by these rascals of the desire most people have to avoid scandal. Almost as strong is the fear of being haled into a law court. In a story whose oral distribution extends from the British Isles to central Asia—The Profitable Exchange ( In his thorough monograph on this tale, Christiansen, [267] who has started with a discussion of a story from the Scottish island of Barra and one from County Kerry in Ireland, concludes: "So far some main lines in the distribution [p. 170] of the tale emerge. The versions from Kerry and from Barra belong to a chain of tradition running through France to Italy. It is, however, difficult to discern how the further development went. Perhaps the tale is a combination, made in Italy(?) or somewhere in Southern Europe, from those two motifs, the lucky exchanges, and the girl in the bag. Outside of Europe both these incidents occur as separate stories, as some brief references will show." The lucky exchange by itself occurs frequently in African tales, and the substitution of an animal or object in the bag is practically worldwide. [268] The humor of the folk does not always make close discrimination between stupidity and cleverness. Sometimes a story begins with a series of absurd actions where we are amused at their utter foolishness. But later the fool turns out to be really clever. This pattern is well enough known in romantic stories of the Male Cinderella type; [269] but the mixture is also found in tales designed for humor. [270] Such a tale of mixed motifs is The Good Bargain ( Tales both of clever tricks and of stupid action are very likely to have extremely loose plots and to be susceptible of easy addition and subtraction. Indeed, for a whole series of such relatively unstable stories, it is much more convenient to examine anecdotes separately with only incidental attention to some of the ways in which they are occasionally combined. Thus a considerable number of incidents listed by Aarne in his type index as having to do with stupid people or with clever tricksters [272] are not mentioned here but will be noticed along with other similar motifs in a later chapter. [273] [p. 171] |
[259] See, for example, [260] This incident of the exchange of places in the sack occurs as a separate story, The Parson in the Sack to Heaven ( [261] See [262] Cf. the tale immediately preceding this ( [263] For seduction by masking as a girl, see [264] A single version each has been reported for Russia, Spain, and Flanders. [265] See Aarne, Der Mann aus dem Paradiese; Krohn, Übersicht, pp. 155ft. [266] For a similar story told of animals, see [267] R. Th. Christiansen, "Bodach an T-Sílein," Bealoideas, III (1931), 107-120. [268] See [269] See pp. 125ff., above. [270] This peculiar combination is especially popular in the stories of certain primitive peoples. See pp. 319ff., below. [271] This motif has been reported from persons of English tradition in Virginia. [272] Here belong most of the [273] See pp. 188ff., below. |
Types: 170, 327C, 531, 753, 1030-1335, 1350-2000, 1525, 1535, 1538, 1539, 1540, 1542, 1544, 1642, 1655, 1737, 1750 |
Motifs K526, K1321.1, K1574, K2152 |
Part Two The Folktale from Ireland to India II – The Complex Tale 12. Origin and history of the complex tales |
Not every complex tale known to story-tellers of the area we are considering has found a place in the discussion just concluded. But practically all of those omitted are of very limited distribution. [283] With each tale the main facts about its history and its occurrences in oral tradition have been indicated wherever conclusions seemed possible. While discussing each tale, I have had before me a summary of the scholarship which has been devoted to it and a complete list of oral versions insofar as the extensive reference books and regional surveys now available made this possible. Frequently the mere bringing together of this material was sufficient to compel conclusions about the tale which do not seem likely to need revision. But when all tales with such clear-cut histories have been considered, there remain a large number which present problems sufficient to occupy the attention of scholars for many a decade to come. Of these complex tales, along with a few closely related simple anecdotes, we have examined somewhat over two hundred. The order in which they have been taken up has been determined by their subject matter. And that means that tales about the same kinds of characters or incidents have been brought together, often when there was no organic relationship between them and when they had little if anything in common in their origin and history. When so much remains dark about the beginnings and about the vicissitudes of so large a number of our folktales, no complete account of them can be based upon historical categories. Nevertheless, in a very tentative way it may be of interest to see which of our tales have a history that can be proclaimed with some confidence, which of them show great probabilities of proper solution, and which of them still present difficult problems. That many of our European and Asiatic folktales go back to a literary source is as clear as any fact of scholarship can be made. There would thus seem to be no reason to doubt that an Oriental literary text is responsible for the subsequent development of a considerable number of tales which have received oral currency in Europe and sometime in the Orient. In the older Buddhistic sources [284] are found: Death's Messengers ( Similarly, an ultimate origin in European literature seems unmistakable for a dozen or more of the stories current today, whether locally or over the complete European-Asiatic area. Three of the tales which we have noticed certainly go back to Greek literature: Oedipus ( The fact that one may cite a literary form of a story, even a very old version, is by no means proof that we have arrived at the source of the tradition. Nothing is better authenticated in the study of traditional narrative than the fact that the literary telling of a tale may represent merely one of hundreds of examples of the story in question and have for the history of the tradition no more significance than any other one of the hundreds of variants at hand. Apuleius's telling of Cupid and Psyche and the author of Tobit's version of The Grateful Dead Man tale appear both to be rather late and somewhat, aberrant forms of much older oral tales. With this warning in mind, the careful student should be slow in arriving at the conclusion that a stated literary document is the fountainhead of a particular narrative tradition. For those tales which we have just listed, the actual dependence on the literary source has seemed well established. In addition to these, there are a considerable number for which there is a well-known early literary form to which the weight of evidence would point probably, but not quite certainly, as the actual source. Some of these tales have been very popular among story-tellers, and have spread over two or more continents, and some have had only a very limited acceptance among the people. The degree of popularity and the geographical extent of the distribution is a fact which must be taken into consideration with every tale when we are trying to judge the question of its ultimate literary or oral invention. For this reason, in listing the tales with probable literary sources, it is helpful to indicate briefly what type of oral distribution each has. At least related to the old Greek story of The Cranes of Ibycus is the tale The Sun Brings All to Light ( The rich prose literature of medieval Iceland has in it many folktale elements, most of which doubtless go back to popular tradition. But this may not have been true in all cases: an Icelandic prose tale of 1339 seems to lie back of the oral tale Godfather Death ( The jestbooks of the Renaissance contain a number of folktales. In many cases, these were taken from older literary collections, or indeed from oral tradition. But occasionally they seem to have served as a real source for tales which now belong to the folk. Such would seem to be true of The Wishes ( A German literary tale of the thirteenth century may well be the beginning of The Frog King ( For all the tales mentioned thus far in this summary there seems a strong probability of ultimate literary origin. But it cannot be too frequently repeated that the fact of the appearance of a tale in some literary document is no proof that it did not originate among the people. Oral tales have been a very fruitful source For literary story-tellers everywhere. It thus happens that frequently the literary appearance of a story only represents one of many hundreds of versions and is, of course, less important in the history of the tale than the oral variant from which the story was borrowed. It is not always easy to tell when a story belongs primarily to oral tradition and frequently the problem of priority is quite unsolvable. But a very considerable number of tales appearing in literary collections show such a preponderance of oral variants, as well as other indications of popular origin, that their literary appearance would seem to be purely incidental. There can be little doubt that they are all essentially oral, both in origin and in history. Several such oral tales have found a place in Oriental literary collections. In the Hindu fable collection, the Panchatantra, occurs a good part of the tale of Luck and Intelligence ( Much more frequently have oral tales found a place in one or more European collections of literary stories. In another place more specific mention [p. 181] is made of popular tales embedded in the Greek or Latin classics. [286] Sometimes these retellings represent rather faithfully what must have been the plot of one of our oral tales at the time and place it was heard, though there may be radical adaptation to literary form or fashion. Such is true of the retelling of the tale of Polyphemus ( It is sometimes difficult to tell whether such a classical story as that of Perseus is really a version of a folktale now current in Europe. There is little doubt, however, that the appearance of the story of The Dragon-Slayer ( In other literary forms of the Middle Ages there occasionally appear oral tales. Geoffrey of Monmouth, in telling the story of King Lear, includes the incident of Love Like Salt ( Though the jestbooks which were in vogue during the fifteenth and sixteenth centuries normally consist of very simple anecdotes, occasionally they included a complex folk story, like Hansel and Gretel ( For the history of the folktale, two collections in the novella tradition are especially important. Insofar as they contain folktales, they are either purely oral stories or else tales of literary origin which had already become a part of the folklore of Italy. Many of these oral tales have their first literary appearance in these collections. In the Pleasant Nights of Straparola in the sixteenth century are versions of: The Magician and His Pupil ( An even longer list of oral tales is found for the first time in the Pentamerone of Basile, 1634-36. Among them are: The Maiden in the Tower ( The folktale collection of Charles Perrault which appeared in 1697 is hardly to be considered as literary at all, but rather as a group of fairly faithful versions of oral tales. The later French collections of Madame D'Aulnoy, on the other hand, were definitely literary, and seldom contained any real folktales which had not already appeared in writers like Straparola or Basile. Exceptions are The Mouse as Bride ( Such are the principal collections of literary tales which have given us versions of oral stories. To complete the list, one would have to make several miscellaneous additions. The King and the Abbot ( Such is the list of those tales which, although they have appeared in one or more literary collections, seem quite certainly to be oral, both in origin and in history. Sometimes their subsequent popularity has been greatly increased by the fact that they have been charmingly retold by Basile or Perrault. Otherwise, their history is in no essential respect different from that large group of stories to which we shall now turn. These belong to the folklore of Europe and Asia, and have never had the fortune to appeal to any literary story teller. We know them only in oral form and can therefore speak with almost complete certainty of their origin among the people. Here belong some of the most interesting of all folktales. Most of the European stories which originated in the Orient either go back to literary sources in the East or else, in spite of their origin in popular Oriental tradition, have received literary treatment in Asia or in Europe. Such tales, of literary origin or handling, have just been discussed. There remain a few which seem to have developed orally in Asia and to have reached Europe entirely by word of mouth. Such is true of Three Hairs from the Devil's Beard ( By far the largest number of purely oral European and Asiatic tales seem quite certainly to have developed in Europe. The great majority of these are confined to the European continent, but some of them are worldwide in their distribution. Examples of the latter are The Dragon-Slayer ( A considerable number of oral stories have received very wide distribution over the entire European continent but, except for purely sporadic occurrences, they do not appear elsewhere. To this list belong: The Hunter ( The stories just listed are well represented in all parts of Europe, so that without special investigation it is not easy to say just where the story has developed. With a large number of tales, however, we find that, in spite of occurrences over the entire continent, their area of great popularity is clearly limited, sometimes to a single country, more often to a group of neighboring peoples. Such tales with occurrences primarily in eastern Europe are: The Princess in the Shroud ( General European tales most popular in eastern and northern Europe are: The Danced-Out Shoes ( Especially characteristic of Scandinavia and the Baltic states are: The Boy Steals the Giant's Treasure ( Rather widespread traditions having their focus definitely in Scandinavia are: The Man from the Gallows ( Oral tales distributed over all Europe, but especially characteristic of the western countries, are: The Giantkiller and his Dog (Bluebeard) ( Finally, at least two tales seem to be especially characteristic of British tradition: Tom-Tit-Tot ( There has been no attempt in this book to give notice to all folktales known in Europe and Asia, especially to the hundreds of oral stories which are told in only a single locality or which have never traveled far from their original home. A considerable number of such stories local to Roumania, Hungary, Wallonia, and Russia may be examined in the excellent folktale surveys of these countries. [289] Of such of them as appear in the Aarne-Thompson Types of the Folk-Tale, it will be noticed that a large number of the local tales are characteristic of the Baltic area. It must be borne in mind that very exhaustive lists have been made of the Finnish and Estonian tales, [290] so that these large numbers are no cause for wonder. Of these oral tales in the main part of the Aarne-Thompson index, the following seem to be confined to the Baltic states: a version of The Black and the White Bride ( Local to the Baltic and Scandinavian countries are: [291] a version of The Children and the Ogre ( A much smaller group are limited to the Baltic states and Russia: The Strong Woman as Bride ( Though the groups of peoples just noticed are represented by a large number [p. 186] of local stories, some tales of limited dissemination occur almost everywhere. Thus The Faithless Wife ( In the rapid summary just completed it seems clear that for most of the complex tales of the European and Asiatic areas some generalizations are safe. Though we may not be able to say just when or just where a tale originated, or whether it was first an oral story or a literary creation, the general probabilities are such as we have indicated. Many questions of detail within the limits of these probabilities will engage the efforts of future scholars. There still remain a considerable number of these complex tales where the evidence at present available is either insufficient to lead to general conclusions or else is so overwhelming in amount that it has never yet been properly utilized for systematic investigation. For some tales, when the data are all assembled, the question as to whether they are essentially literary or oral seems quite unsolvable without much further study. Among such tales are: The Gifts of the Little People ( In another group the question as to whether the tale is essentially Oriental or European is still not satisfactorily solved: The Ogre's (Devil's) Heart in the Egg ( Finally, a half dozen stories well known over the entire world present major problems of investigation, because of the great mass of materials at [p. 187] hand, much of unorganized. Each of them offers a challenge to scholarship. These six tales The Man on a Quest for his Lost Wife ( |
[283] An exhaustive treatment would include a considerable number of such tales of purely local development for Lithuania, for Roumania, for Russia, and for India. The material for the first three of these countries may be examined in the surveys of Balys, Schullerus, and Andrejev, respectively (see references on pp. 420f.). No adequate survey of the material for India has yet been made. I have been working upon one for some years and have reasonable hopes of completing it. [284] These are best represented by (1) Cowell, The Jātaka; (2) Chavannts, 500 Contes. [285] For a discussion of this point, see p. 160, above. [286] See pp. 278ff., below. [287] See pp. I39f., above. [288] The other tales which are distributed over the world and have received literary treatment have already been discussed. [289] For Roumania, Hungary, and Wallonia, see FF Communications Nos. 78, 81, and 101 respectively. For the Russian, see Andrejev, Ukazatel' Skazočnich Siuzhetov. [290] The number of purely Baltic tales would be greatly increased by inclusion of all those listed in Balys' Motif Index, which appeared after the Aarne-Thompson Index, and also by citing many of the "Types not Included" from the Aarne-Thompson Index. [291] Single sporadic occurrences elsewhere are disregarded.
|
Types: 123, 300, 301, 302, 303, 304, 306, 307, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 315B*, 316, 325, 326, 327A, 327B, 327C, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 335, 360, 361, 363, 365, 366, 400, 401, 402, 403, 403C, 405, 407, 408, 409, 410, 425, 426, 428, 430, 431, 432, 433, 440, 441, 449*, 450, 451, 460A, 460B, 461, 465, 470, 471, 473, 475, 480, 500, 501, 502, 503, 505, 506A, 506B, 507A, 507B, 507C, 508, 510, 510A, 510B, 511, 511*, 513, 513A, 514, 516, 517, 518, 519, 530, 531, 532, 533, 545A, 545B, 550, 551, 552, 552B, 553, 554, 555, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 569, 570, 571, 575, 577, 580, 590, 591, 592, 593, 610, 611, 612, 613, 620, 621, 650, 652, 653, 654, 655, 660, 665, 670, 671, 672A, 672B, 672C, 673, 675, 677, 700, 705, 706, 707, 708, 709, 710, 711, 715, 720, 725, 735, 736, 745, 750A, 750B, 751, 752A, 752B, 753, 755, 756A, 756B, 756C, 759, 761, 765, 780, 781, 785, 791, 800, 801, 802, 803, 804, 810, 812, 815, 820, 821, 822, 830, 831, 832, 836, 837, 840, 841, 844, 850, 851, 852, 853, 854, 870, 870A, 875, 881, 882, 884, 888, 890, 892, 900, 901, 910A, 910B, 910C, 910D, 920, 921, 922, 923, 923A, 927, 930, 931, 935, 945, 950, 951A, 951B, 952. 953, 954, 956A, 956B, 960, 1137, 1525, 1535, 1538, 1539, 1540, 1542, 1544, 1640, 1641, 1642, 1650, 1651, 1652, 1655, 1697, 1750 |