El Instituto
Maalé Adumim El
fondo de refranes en ladino
En el
Instituto Maalé Adumim se ha reunido la colección más
importante del mundo de refranes anotados por los propios informantes (en parte
recogidos de manuscritos antiguos) – más de veinte mil refranes! Esta
colección fue iniciada por el señor Moshé Shaul,
fundador de la asociación Sefarad y antiguo director de los programas
en judeoespañol de Kol Israel. En los años setenta,
Moshé Shaul se dirigió a los “ladino-hablantes” de Israel y del
extranjero (entre otros por el intermedio de su programa de radio)
proponiéndoles de poner por escrito los refranes en ladino que ellos o
sus padres recordaban. Con este llamamiento se obtuvo un fondo importante de manuscritos, unos con un
número pequeño de refranes escritos por el mismo informante, y
otros con centenares de refranes escritos y clasificados por orden
alfabético con amor. Con los treinta años que pasaron desde
entonces se puede uno dar cuenta de la enorme importancia de esta iniciativa.
Una gran parte de los informantes que respondieron a este llamamiento ya no
están con nosotros hoy. La baja radical del uso diario de esta lengua
otorga un gran valor a este fondo, que puede ser considerado como el
“registro de último minuto” de una cultura que va desapareciendo. Al
principio de los años noventa, Moshé Shaul entregó todo
este material al Instituto Maalé Adumim donde fue iniciado uno de los
proyectos científicos más modernos realizados en el campo de la
investigación de los refranes. En vez de realizar una
compilación de refranes clasificados según el tema, de
imprimirla en un libro (como lo hicieron los investigadores y los aficionados
de las generaciones anteriores), nos hemos aprovechado de los alcances de la
tecnología informática moderna (bases de datos, sistemas de
búsqueda avanzados e internet) para crear en la web una base de datos
interactiva de refranes. Al comienzo, nos hemos ocupado mi colaboradora,
Gladys Pimienta, y yo mismo de introducir el material en una base de datos
informática. Al material que nos había entregado Moshé
Shaul (que constituye la tercera parte de la colección), hemos
añadido miles de refranes, algunos sacados de manuscritos o fotocopias
de manuscritos de las generaciones anteriores, de modo que la
colección cuenta actualmente con unos 20 000 refranes. Con un apoyo
minimal y un presupuesto casi nulo (al comienzo de nuestro trabajo hemos
recibido cierta ayuda de Un
avance importante en el proyecto ha sido realizado gracias la
intervención del Dr. Yoel
Peretz que, con la ayuda del Sr. Meir Cotler, convirtió la base de
datos primera en un modelo de base de datos para la web. Agradecemos
a la señora Liliane Alazraki que, con su donación generosa, dio
un gran impulso a la etapa actual del trabajo, permitiéndonos
introducir esta base de datos en nuestro sitio internet, tal como lo
podéis observar aquí. En una primera etapa, se
introducirá un primer grupo de unos 5300 refranes anotados por 80
informantes. Todos los refranes fueron clasificados de manera detallada: a.
según un índice de familia. b.
según el tema. El
mismo refrán puede aparecer varias veces en versiones diferentes
(según los anotaron los informantes oriundos de diferentes paises).
Unos mil refranes van acompañados por las explicaciones dadas por los
propios informantes sobre la significación del refrán y las
situaciones en las que se uza. Esto dara la posibilidad a todo aquel que se
comunique con nuestro sitio internet (investigadores, estudiantes y el
público en general) de navigar en la base de datos, hacer recortes y
sacar informes, permitiendo así la realización de estudios
(lingüísticos, comparativos, folclóricos) basados sobre
este material. Que es
lo que diferencia esta colección de refranes de las otras colecciones
que se encuentran hoy en la web? 1.
Todos los refranes están relacionados los unos con los otros a
través de un sistema ramificado de referencias, que permite
identificar grupos de refranes según un denominador común desde
el punto de vista lingüístico, temático o conceptual. 2. La
unidad de base de presentación no es un refrán aislado sino lo
que llamamos una “familia de
refranes”. Los refranes con un carácter textual semejante fueron
reunidos juntos en familias. En una misma familia van reunidas las diversas
variantes de un mismo refrán que pueden diferenciarse sea por su
ortografía, sea por el orden de las palabras, o sea también por
cambios de palabras. El concepto de familia corresponde a la noción de
“existencia múltiple” que caracteriza los géneros literarios
populares como los cantes y los cuentos populares. Las páginas de
familias de refranes permiten de obtener una visión general de todas
las variantes que constituyen una familia en particular. A partir de una
página de familia se puede llegar a cualquier página de
refrán aislado perteneciente a esa familia. El número de
refranes pertenecientes a una misma familia puede variar de uno a quince o
más refranes. Además existe una página que centraliza
todas las familias de refranes incluidas en la colección (unas tres
mil familias). En la página centralizadora, cada familia viene
representada por un refrán representativo que pertenece a esta
familia. 3. La aplicación incluye una lista detallada de
unos mil y cien temas y palabras
clave. A partir de cada tema de esta lista, se puede abrir una página que
muestra todas las familias en las que
figura este tema, y a partir de cada una de estas familias se puede entrar en
la página detallada de la familia que presenta todos los refranes que
le pertenecen. En la página de cada familia se pueden ver todos los
temas que pertenecen a esta familia 4. La
aplicación comprende también la lista de informantes que
anotaron los refranes. A partir de esta lista, el investigador puede
dirigirse hacia las páginas de informantes. En la página de
cada informante se encuentran los datos personales del informante y todos los
refranes que el informante anotó. 5. En
la página de cada refrán, éste figura a) según
como fue escrito por el informante; b) según las normas
ortográficas usadas en la revista Aki Yerushalayim, y cuando se trata
de refranes de Marruecos, según las normas de escritura del
castellano. En el caso de dos informantes, Esther Kalmi (751
refranes) y Rebecca Perez
(302 refranes), las páginas de refranes incluyen también las
explicaciones dadas por estas informantes, en hebreo y en ladino, así
como la grabación de las informantes pronunciando el refrán con
el acento que les caracteriza. (Bajo el título "refranes con
explicaciones de las informantes"). 6. En
una próxima etapa, añadiremos al sitio una página de
estructuras lingüísticas que, como la página
centralizadora de los temas dirigirá el investigador hacia todas las
páginas de estructura lingüística. A partir de una
página de estructura lingüística se podrá llegar a
todas las familias. (por ejemplo: pregunta y respuesta, comparación
entre dos cosas, comparación contradictoria, condición (si
así pues así, el futuro comparado al pasado, etc.) 7.
Además de la búsqueda según temas predeterminados, hemos
también desarrollado para los utilizadores la posibilidad de buscar directamente en la base
de datos las palabras o expresiones que le interesen y la aplicación presenta todos los refranes que incluyen
aquellas palabras permitiendo entrar en la página en la que figuran
todos los detalles del refrán. Cabe señalar que esta
posibilidad no remplaza la búsqueda según el tema sino que la
completa. Por ejemplo, la persona que busca los refranes que incluyen nombres
de personas, lo podrá hacer fácilmente buscándo
según el tema "nombre", sin embargo esto les será
mucho más difícil si lo quieren buscar directamente. 8. En
la colección que presentamos actualmente en nuestro sitio figura un
elemento especial. Se trata de la compilación de refranes de dos
informantes, Uriel
Mizrahi y Albert
Adatto que podemos calificar de “creadores de refranes” o de “productores
de refranes”. Este elemento nos puede ofrecer, la ocación de observar
cómo aparecen refranes nuevos y cómo son integrados en el
repertorio de la cultura popular. Lo más probable es que la gran
mayoría de los refranes recogidos por estos informantes no respondan a
estas normas (no es aquí el lugar para dar detalles y dejamos esto a
los investigadores) y que mismo si hubiera aún existido un entorno
vivo donde se hablara diariamente la lengua, aparte unos cuantos
refranes, éstos no hubieran
conseguido entrar en el mundo de la
cultura popular. Por causa de su gran número (700 refranes – casi 13%
del corpus), estos refranes influen sobre la proporción de
número de refranes frente al número de familias: 5,300 refranes
frente a 3,000 familias, es decir una proporción de 1.8 refranes para
una familia. Si apartamos estos 700 refranes, obtenemos una proporción
de 4,600 refranes frente a 2,300 familias, es decir una proporción de La
aplicación que presentamos aquí necesita aún medios
estadísticos y analíticos. Esperamos poder añadirlos en
el futuro. Tendremos mucho placer en recibir demandas y proposiciones en este
campo. Esperamos
que este proyecto sirva de modelo a todo aquel que desee introducir en la web
una colección de refranes para la investigación. Avner
Peretz Director
del Instituto Maalé Adumim para la documentación
de la lengua judeoespañola y su cultura.
|